Les États doivent intensifier leurs efforts pour lutter contre ces pratiques. | UN | ويجب على الدول أن تزيد من جهودها لمكافحة هذه الممارسات. |
Le Gouvernement a pris des mesures pour lutter contre ces pratiques en entreprenant une réforme législative et en condamnant sévèrement ces actes. | UN | وقد اتخذت الحكومة تدابير لمكافحة هذه الممارسات إذ قامت بإصلاح تشريعي ونددت بهذه الأفعال بكل شدة. |
La communauté internationale doit tirer parti de l'impulsion créée par ce congrès pour lutter contre ces pratiques et adopter immédiatement des mesures telles que celles indiquées dans la Déclaration et le Programme d'action de Stockholm. | UN | وأكد أن المجتمع الدولي يجب أن يستفيد من الزخم الناشئ لمكافحة هذه الممارسات واتخاذ تدابير عاجلة من قبيل التدابير الموجزة في إعلان وبرنامج عمل استكهولم. |
2. Prie instamment les gouvernements de continuer à chercher des solutions ainsi que les moyens de mieux tirer parti de la coopération internationale pour lutter contre ces pratiques contre nature; | UN | " ٢ - تحث الحكومات على مواصلة البحث عن الحلول وعن السبل والوسائل الكفيلة بتعزيز التعاون الدولي للقضاء على هذه الممارسات الشاذة؛ |
3. Prie instamment les gouvernements de continuer à chercher des solutions ainsi que les moyens de renforcer la coopération internationale pour lutter contre ces pratiques contre nature; | UN | ٣ - تحث الحكومات على مواصلة البحث عن حلول وعن السبل والوسائل الكفيلة بتعزيز التعاون الدولي للقضاء على هذه الممارسات الشاذة؛ |
Il renvoie enfin au rapport préliminaire du Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, dans lequel sont reconnus les efforts déployés par l'État partie pour lutter contre ces pratiques. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى التقرير الأولي الذي قدمه المقرر الخاص المعني بحالات الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً، والذي يعترف بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمكافحة أعمال القتل خارج نطاق القضاء(). |
Jusqu'en octobre 2008, le nombre de plaintes et de victimes recensées indiquait que les politiques institutionnelles adoptées par le Ministère de la défense et le haut commandement militaire pour lutter contre ces pratiques n'avaient pas contribué de manière significative à diminuer ces graves violations. | UN | ويتبين من عدد الشكاوى والضحايا المسجلين المؤسسية. واعتباراً من تشرين الأول/أكتوبر 2008 يتبين أن السياسات التي تعتمدها وزارة الدفاع والقيادة العليا للجيش لمكافحة تلك الممارسات لم يكن لها تأثير كبير في الحد من الانتهاكات الجسيمة. |
Quelles mesures l'État partie a-t-il adoptées pour lutter contre ces pratiques sur son territoire? | UN | وما هي التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمنع هذه الممارسات في أراضيها؟ |
13. Le Gouvernement a indiqué qu'il faisait de gros efforts pour lutter contre ces pratiques illégales. | UN | 13- وذكرت الحكومة أنها تبذل جهوداً هامة لمكافحة هذه الممارسات غير القانونية. |
18. L'attention du Rapporteur spécial a été attirée sur le fait que parmi les pays précités, certains, comme le Burkina Faso, avaient défini un programme d'action sur une période déterminée, ou alors avaient établi des axes d'actions prioritaires pour lutter contre ces pratiques. | UN | 18- وقد استرعي انتباه المقررة الخاصة إلى أنه من بين البلدان المذكورة قامت بلدان مثل بوركينا فاصو بوضع برنامج عمل يشمل فترة محددة، أو أنها قررت سبل عمل ذات أولوية لمكافحة هذه الممارسات. |
L'État partie doit prendre sans délai des mesures efficaces pour lutter contre ces pratiques, surveiller la situation, mener des enquêtes et, le cas échéant, poursuivre en justice et sanctionner les membres des forces de l'ordre responsables d'actes de torture, et indemniser les victimes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية وفعالة لمكافحة هذه الممارسات. وينبغي أن تراقب موظفي إنفاذ القانون المسؤولين عن أعمال التعذيب وتحقق معهم وتحاكمهم وتعاقبهم عند الاقتضاء وينبغي لها تعويض الضحايا. |
L'État partie devrait prendre sans délai des mesures efficaces pour lutter contre ces pratiques, surveiller la situation, mener des enquêtes et, le cas échéant, poursuivre en justice et sanctionner les membres des forces de l'ordre responsables d'actes de torture, et indemniser les victimes. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فورية وفعالة لمكافحة هذه الممارسات. وينبغي أن تراقب موظفي إنفاذ القانون المسؤولين عن أعمال التعذيب وتحقق معهم وتحاكمهم وتعاقبهم عند الاقتضاء وينبغي لها تعويض الضحايا. |
La Déclaration de Bamako, qui traite de la position commune africaine sur la prolifération et le commerce illégal des armes légères, à laquelle l'Angola a souscrit et qu'il appuie pleinement, constitue la base de l'action de mon Gouvernement pour lutter contre ces pratiques nuisibles. | UN | إن إعلان باماكو بشأن الموقف الأفريقي الموحد المتعلق بانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والاتجار بها بصورة غير قانونية، وهو ما تنضم إليه أنغولا وتؤيده تأييداً تاماً، يشكل الأساس للإجراءات التي اتخذتها حكومتي لمكافحة هذه الممارسات الضارة. |
Paragraphe 18: L'État partie devrait prendre sans délai des mesures efficaces pour lutter contre ces pratiques, surveiller la situation, mener des enquêtes et, le cas échéant, poursuivre en justice et sanctionner les membres des forces de l'ordre responsables d'actes de torture, et indemniser les victimes. | UN | الفقرة 18: ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية وفعالة لمكافحة هذه الممارسات. وينبغي أن تراقب موظفي إنفاذ القانون المسؤولين عن أعمال التعذيب وتحقق معهم وتحاكمهم وتعاقبهم عند الاقتضاء وينبغي لها تعويض الضحايا. |
L'État partie doit prendre sans délai des mesures efficaces pour lutter contre ces pratiques, surveiller la situation, mener des enquêtes et, le cas échéant, poursuivre en justice et sanctionner les membres des forces de l'ordre responsables d'actes de torture, et indemniser les victimes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية وفعالة لمكافحة هذه الممارسات. وينبغي أن تراقب موظفي إنفاذ القانون المسؤولين عن أعمال التعذيب وتحقق معهم وتحاكمهم وتعاقبهم عند الاقتضاء وينبغي لها تعويض الضحايا. |
2. Prie instamment les gouvernements de continuer à chercher des solutions ainsi que les moyens de mieux tirer parti de la coopération internationale pour lutter contre ces pratiques contre nature; | UN | ٢ - تحث الحكومات على مواصلة البحث عن حلول وعن السبل والوسائل الكفيلة بتعزيز التعاون الدولي للقضاء على هذه الممارسات الشاذة؛ |
3. Prie instamment les gouvernements de continuer à chercher des solutions ainsi que les moyens de renforcer la coopération internationale pour lutter contre ces pratiques contre nature; | UN | ٣ - تحث الحكومات على مواصلة البحث عن حلول وعن السبل والوسائل الكفيلة بتعزيز التعاون الدولي للقضاء على هذه الممارسات الشاذة؛ |
Il renvoie enfin au rapport préliminaire du Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, dans lequel sont reconnus les efforts déployés par l'État partie pour lutter contre ces pratiques. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى التقرير الأولي الذي قدمه المقرر الخاص المعني بحالات الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً، والذي يعترف بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمكافحة أعمال القتل خارج نطاق القضاء(). |
Pour ce qui est des actes de violence dirigés contre les membres de la communauté afrobrésilienne, les homosexuels et les transsexuels, il serait bon de savoir si les mesures prises pour lutter contre ces pratiques comprennent l'ouverture d'enquêtes et l'exercice de poursuites pénales. | UN | وفيما يتعلق بأعمال العنف الموجهة نحو أفراد الطائفة الأفرو - برازيلية، الشواذ والمثليين جنسياً، فقد يكون من الجيد معرفة ما إذا كانت التدابير المتخذة لمكافحة تلك الممارسات تتضمن فتح تحقيقات وممارسة الملاحقات الجنائية. |
Quelles mesures l'État partie a-t-il adoptées pour lutter contre ces pratiques sur son territoire? | UN | وما هي التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمنع هذه الممارسات في أراضيها؟ |