Nous devons poursuivre nos efforts pour mener à terme ces aspects dont l'application a été jusqu'à présent partielle. | UN | وعلينا مواصلة جهودنا لاستكمال عملنا في المجالات التي لم يحقق فيها سوى تنفيذ جزئي حتى الآن. |
Je reste préoccupé par la lenteur des progrès accomplis s'agissant de déterminer le cadre juridique à part entière, le calendrier et le budget nécessaires pour mener à terme le cycle électoral. | UN | ولا يزال يساورني القلق إزاء بطء التقدم المحرز في تحديد الإطار القانوني الكامل والجدول الزمني ومخصصات الميزانية اللازمة لاستكمال الدورة الانتخابية. |
Il est toutefois indispensable de disposer d'un financement fiable pour mener à terme les tâches en suspens. | UN | غير أن توافر التمويل المضمون هو أيضا أمر أساسي لإتمام المهام المتبقية. |
Il compte que tous les organes du Tribunal mettront tout en œuvre pour mener à terme les travaux restants dans le respect de cette stratégie, y compris les éventuelles procédures pour outrage. | UN | ويؤكد مجلس الأمن توقعه بأن تبذل جميع أجهزة المحكمة الخاصة قصارى الجهود لإتمام ما تبقى من أعمال المحكمة الخاصة، بما في ذلك أي قضايا تتعلق بازدراء المحكمة، وفقا لاستراتيجية الإنجاز. |
L'arrivée de coaccusés nécessiterait sûrement plus de temps pour mener à terme l'affaire, mais en aucun cas aussi longtemps que s'il fallait tenir un nouveau procès distinct. | UN | ومهما كان الحال، فستترتب على وصول شركاء الاتهام إطالة في الفترة الزمنية اللازمة لإكمال القضية، بيد أن هذه الإطالة لن تكون بأي حال مساوية للفترة التي قد تستغرقها محاكمة جديدة مستقلة. |
Le pays compte sur le soutien de la communauté internationale pour mener à terme ce processus de réforme du cadre normatif de protection des droits de l'homme. | UN | وإن البلد يعوّل على الحصول على الدعم من المجتمع الدولي للانتهاء من عملية إصلاح الإطار المعياري لحماية حقوق الإنسان. |
e) Un voyage de l'assistant administratif qui se rendra à Genève pendant trois semaines pour mener à terme les activités administratives et l'archivage des documents; | UN | (هـ) رحلة واحدة يقوم بها المساعد الإداري إلى جنيف (لمدة ثلاثة أسابيع) من أجل الانتهاء من جميع المسائل الإدارية وتلك المتعلقة بالمحفوظات؛ |
Le Comité devrait par conséquent faire le maximum pour mener à terme la tâche de la décolonisation, car cette dernière est, après l'esclavage, la plus grande tache sur l'histoire du monde. | UN | وعليه ينبغي للجنة أن تبذل كل جهد ممكن لاستكمال مهمة إنهاء الاستعمار، ذلك أن الاستعمار بعد الرق يمثل أكبر وصمة في تاريخ العالم. |
Pendant ce temps, des délais sont cesse accordés à la défense pour mener à terme la procédure d'immigration, sans garantie que des sanctions, fussent-elles minimes, seraient imposées au terroriste libéré. | UN | وفي الوقت نفسه، سُمح لهيئة الدفاع عن الإرهابي بفترات سماح لا حصر لها لاستكمال إجراءات الهجرة الطويلة التي لا تكفل توقيع أي عقوبة، وإن كانت ضئيلة، على الإرهابي المفرج عنه. |
y À la 5e séance, le 7 mai 1998, le Conseil a élu la Finlande pour un mandat d’un an prenant effet le 1er janvier 1999 pour mener à terme le mandat du Danemark. | UN | )ذ( انتخب المجلس، في الجلسة ٥، المعقودة في ٧ أيار/ مايو ١٩٩٨، فنلندا لفترة مدتها سنة واحدة تبدأ في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٩ لاستكمال مدة عضوية الدانمرك. |
177. Les représentants du Gouvernement ont expliqué à maintes reprises au Rapporteur spécial que le Gouvernement était disposé à remettre le pouvoir aux civils mais que pour cela le pays devait avoir une constitution solide; aussi faisaient-ils de leur mieux pour mener à terme les travaux de la Convention nationale. | UN | ٧٧١- وأوضح ممثلو الحكومة مرارا للمقرر الخاص أن الحكومة راغبة في نقل السلطة إلى حكومة مدنية، ولكن، من أجل القيام بذلك، يجب أن يكون هناك دستور قوي، ولكي يكون هناك دستور قوي، فإنهم يفعلون ما بوسعهم لاستكمال عمل المؤتمر الوطني. |
L'Union européenne réaffirme qu'il est important que le TPIY mette tout en oeuvre pour tenir les délais fixés par la stratégie d'achèvement des travaux, à savoir 2004 pour la fin des enquêtes, 2008 pour la finalisation des procès de première instance et 2010 pour mener à terme les appels. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي من جديد أن من الأهمية بمكان أن تبذل المحكمة قصارى جهدها لمراعاة الموعد النهائي لاستراتيجية الإنجاز: وهو بالتحديد عام 2004 لاستكمال التحقيقات، وعام 2008 لاستكمال المحاكمات، وعام 2010 لاستكمال الطعون. |
f À la 47e séance, le 31 juillet 1998, le Conseil a élu la Finlande pour un mandat prenant effet à la date de l’élection pour mener à terme le mandat de la Suède (décision 1998/202 C). | UN | )و( انتخب المجلس، في الجلسة ٤٧، المعقودة في ٣١ تموز/يوليه ١٩٩٨، فنلندا لمدة عضوية تبدأ في تاريخ الانتخاب لاستكمال مدة عضوية السويد )المقرر ١٩٩٨/٢٠٢ جيم(. |
Le moment est venu pour la communauté internationale, le Gouvernement afghan, et tous les Afghans qui souhaitent ardemment le retour de la paix dans leur pays, de s'unir, d'évaluer les progrès réalisés et de prendre les engagements voulus pour mener à terme la transition en Afghanistan. | UN | وأرى أنه آن الأوان لكي تعكف الحكومة الأفغانية بل وجميع الأفغان المتشبثين بإحلال السلام في بلدهم على تقييم التقدم المحرز وقطع التعهدات اللازمة لإتمام المرحلة الانتقالية في أفغانستان. |
Le délai nécessaire pour mener à terme la procédure d'identification dépend des circonstances de l'espèce et des pièces exigées par le Tribunal de première instance. | UN | وتتوقف المدة اللازمة لإتمام إجراء التحديد على الظروف الخاصة التي تحيط بكل حالة وعلى المستندات التي تطلبها المحكمة الابتدائية. |
Ils ont également tracé les lignes directrices à suivre au cours de la prochaine décennie pour mener à terme l'ensemble du processus de renouvellement de l'ONU et la réalisation effective des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | كما حددوا المبادئ التوجيهية التي ينبغي اتباعها خلال العقد المقبل لإتمام عملية تجديد الأمم المتحدة بأكملها والتحقيق الفعلي للأهداف الإنمائية للألفية. |
iii) Tant les coûts à supporter pour mener à terme l'exécution du contrat que le degré d'avancement de celle-ci à la date de clôture peuvent être évalués de façon fiable; | UN | ' 3` يمكن تحديد قيمة التكاليف التعاقدية اللازمة لإتمام العقد والمرحلة التي تم بلوغها في إتمام العقد في تاريخ الإبلاغ بطريقة موثوقة؛ |
Les États Membres de l'ONU doivent se demander s'il y a une volonté politique suffisante pour mener à terme le programme relatif à la décolonisation. | UN | وكان على الأعضاء في الأمم المتحدة أن يفكروا مليا فيما إذا كانت هناك إرادة سياسية كافية لإكمال جدول أعمال إنهاء الاستعمار. |
À mesure que la fermeture du Tribunal approche, le maintien en fonction du personnel hautement qualifié du Bureau du Procureur reste indispensable pour mener à terme les procès en première instance et en appel. | UN | 62 - ومع اقتراب إنجاز أعمال المحكمة، ما زال الاحتفاظ بموظفي مكتب المدعي العام ذوي المؤهلات العالية أمرا بالغ الأهمية لإكمال المحاكمات وقضايا الاستئناف بنجاح. |
u) Les ressources disponibles (1 632 000 dollars) semblaient insuffisantes pour mener à terme le programme de services communs; | UN | (ش) بدا أن الموارد المتاحة التي تبلغ 1.632 مليون دولار غير كافية لإكمال عملية البدء في تنفيذ برنامج الخدمات المشتركة؛ |
En élaborant sa stratégie, et en particulier en définissant les indicateurs de résultats concernant ses activités, l'ONUDC prend en compte la difficulté d'évaluer le temps nécessaire pour mener à terme la dernière étape du processus de ratification. | UN | ويأخذ المكتب في الاعتبار، عند إعداد استراتيجيته، وخاصة عند تحديد مؤشرات الأداء لأنشطته، صعوبة تقدير الوقت اللازم للانتهاء من المرحلة الأخيرة في عملية التصديق. |
En élaborant sa stratégie, et en particulier en définissant les indicateurs de résultats concernant ses activités, l'ONUDC prend en compte la difficulté d'évaluer le temps nécessaire pour mener à terme la dernière étape du processus de ratification. | UN | ويأخذ المكتب في الاعتبار، عند إعداد استراتيجيته، وخاصة عند تحديد مؤشرات الأداء لأنشطته، صعوبة تقدير الوقت اللازم للانتهاء من المرحلة الأخيرة في عملية التصديق. |
La Mission conjointe de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques et de l'Organisation des Nations Unies chargée du démantèlement du programme d'armes chimiques de la République arabe syrienne s'est officiellement achevée le 30 septembre 2014, l'OIAC restant présente dans le pays pour mener à terme les activités en cours. | UN | وقد تم إغلاق البعثة المشتركة بين منظمة حظر الأسلحة الكيميائية والأمم المتحدة لإزالة برنامج الأسلحة الكيميائية في الجمهورية العربية السورية رسميا يوم 30 أيلول/ سبتمبر 2014. وتحتفظ منظمة حظر الأسلحة الكيميائية بوجود في البلد من أجل الانتهاء من الأنشطة المتبقية. |