De même, toute organisation, publique ou privée, doit mettre en place un processus rationnel pour mettre à jour régulièrement ses travaux. | UN | وبالمثل، يلزم أن تتوفر في أي منظمة عامة أو خاصة عملية رشيدة لاستكمال أعمالها على نحو منتظم. |
Il conviendrait de constituer un groupe d'experts pour mettre à jour et compiler les indices sur une base annuelle. | UN | وينبغي تعيين فريق من الخبراء لاستكمال وتجميع اﻷرقام القياسية على أساس سنوي. |
Le BSCI se félicite des efforts actuellement déployés par le Département pour mettre à jour et améliorer ses directives et instructions et suggère que le Département s'efforce aussi de corriger les lacunes susmentionnées. | UN | ويسلم مكتب خدمات الرقابة الداخلية بالجهود التي تبذلها الإدارة حاليا لاستكمال وتحسين نظام توجيهاتها، ويعتقد المكتب أن تصحيح أوجه القصور هذه ينبغي أن يكون جزءا من ذلك الجهد. |
Le Comité juge regrettable qu'il ait fallu tant de temps pour mettre à jour une partie seulement du Manuel. | UN | يرى المجلس أن استغراق هذا الوقت الطويل في استكمال جزء من الدليل فحسب لا يعد أمرا مرضيا. |
Certains rapports mentionnent aussi l'appui aux efforts des pays touchés pour mettre à jour leur PAN. | UN | وتشير بعض التقارير أيضا إلى أنه يتم دعم جهود البلدان المتأثرة لاستيفاء برامج عملها الوطنية. |
L'Équipe spéciale de surveillance et d'information du Gouvernement coopère avec l'équipe de pays des Nations Unies pour mettre à jour son plan d'action et l'aligner sur les normes internationales. | UN | وتتعاون فرقة العمل الحكومية المعنية بالرصد والإبلاغ مع فرقة العمل القطرية التابعة للأمم المتحدة من أجل استكمال خطة عملها القائمة لتتماشى مع المعايير الدولية. |
Le Secrétariat technique de l'administration électorale a commencé ses travaux pour mettre à jour la liste des électeurs dans les différents districts. | UN | 15 - وقد شرعت الأمانة التقنية لإدارة الانتخابات في تحديث سجل الناخبين وستواصل القيام بهذا العمل في جميع المقاطعات. |
Il est également demandé aux employeurs d'offrir à ces travailleurs des cours de rattrapage pour mettre à jour leurs aptitudes professionnelles. | UN | والمطلوب أيضا من أرباب العمل توفير دورات تنشيطية لهؤلاء العاملين من أجل تحديث مهاراتهم. |
Tout sera mis en oeuvre pour mettre à jour régulièrement les renseignements contenus dans le répertoire et publier celui-ci sous une forme électronique. | UN | وستبذل مزيد من الجهود لاستكمال المعلومات الواردة في الدليل بصورة مستمرة، ونشره إليكترونيا. |
Un système a été instauré pour mettre à jour les données tous les trois ans. | UN | وقد وضع نظام لاستكمال البيانات كل ثلاث سنوات. |
Les données relatives à la valeur de ces articles seront utilisées pour mettre à jour les écritures pour mémoire qui servent à établir les rapports relatifs aux avoirs de l'Organisation. | UN | كما ستُستعمل قيمتها لاستكمال كشف موجودات المنظمة في مذكرة مراقبة بيانات القيمة. |
Le rapport présenté à la Commission a été établi pour mettre à jour les prévisions de dépenses de la Mission. | UN | وأردف قائلا إن التقرير المعروض على اللجنة مقدم لاستكمال تقديرات تكاليف البعثة. |
La délégation chinoise exprime l'espoir que le Secrétariat prendra les mesures voulues pour mettre à jour ces deux publications et en garantir la qualité. | UN | وقال إن الوفد الصيني يأمل أن تتخذ اﻷمانة العامة التدابير المطلوبة لاستكمال هذين المنشورين وضمان جودتهما. |
Les experts de la Commission se rendent régulièrement à Vienne pour mettre à jour la photothèque de l'AIEA. | UN | ويقوم الخبراء التابعون للجنة بزيارة فيينا بانتظام وذلك لاستكمال مكتبة الصور الموجودة لدى الوكالة. |
L'équipe spéciale du Groupe de la communication des Nations Unies a également profité de ce processus pour mettre à jour et à niveau la liste de ses membres et de ses mécanismes. | UN | واتخذت فرقة العمل أيضا من هذه العملية فرصة لاستكمال عضويتها وآلياتها ورفع مستواهما. |
L'Administration a informé le Comité que l'inventaire établi par le sous-traitant serait utilisé pour mettre à jour les documents existants. | UN | 66 - وأبلغت الإدارة المجلس أن تقرير الجرد الذي أعدته الجهة المتعاقد معها سوف يستعمل في استكمال السجلات الموجودة. |
Étudier des directives pour mettre à jour l'atlas mondial en coordination et en interaction avec d'autres efforts en cours. | UN | :: تقييم المبادئ التوجيهية لاستيفاء أطلس العالم بالتشاور والتفاعل مع الجهود الجارية الأخرى ذات الصلة. |
Il est totalement insensé que plusieurs pays de notre continent, ne courant aucun risque véritable pour leur sécurité, continuent à équiper leurs troupes en se dotant de chars, d'avions de combat et d'armes, sous le prétexte de menaces externes, ou simplement pour mettre à jour leurs arsenaux, tandis que des millions de leurs ressortissants ne peuvent même pas satisfaire leurs besoins les plus fondamentaux. | UN | ومن غير المعقول أن تواصل عدة بلدان في قارتنا، لا تواجه أي تهديد حقيقي لأمنها، تجهيز قواتها وشراء الدبابات والطائرات المقاتلة والأسلحة ردا على ما تصفه بأنه تهديد خارجي أو ببساطة من أجل استكمال ترساناتها، في حين لا يستطيع الملايين من سكانها الوفاء حتى بأهم احتياجاتهم الأساسية. |
Il s'agira notamment de donner aux pays la méthodologie et l'assistance pratique requises pour mettre à jour les références à la classification par industrie dans leurs registres du commerce. | UN | 16 - يتضمن ذلك المنهج والمساعدة العملية في تحديث مراجع التصنيفات الصناعية في سجلات الأعمال التجارية. |
Dans les cas où une organisation n'a pas encore répondu aux demandes de renseignements de l'Unité d'appui à l'application (ISU), cette dernière a exploité les renseignements figurant sur le site Web de l'organisation en question pour mettre à jour les données précédemment mises à la disposition des États parties. | UN | وقد استخدمت وحدة دعم التنفيذ المعلومات المتاحة في الموقع الشبكي للمنظمات التي لم ترد بعد على طلب معلومات وردها من الوحدة، من أجل تحديث البيانات التي سبق تقديمها إلى الدول الأطراف. |
Enfin, la délégation indienne félicite le Secrétaire général des efforts qu'il fait pour mettre à jour les deux Répertoires, qui constituent des références très précieuses, et en poursuivre la publication. | UN | وأخيرا، تشيد الهند بجهود الأمين العام الرامية إلى تحديث مرجع ممارسات هيئات الأمم المتحدة ومرجع ممارسات مجلس الأمن، اللذين يعدان مرجعين قيمين للغاية، ومواصلة نشرهما. |
Certains intervenants ont considéré que l'élaboration d'une loi type ou d'un guide plus complet ne devrait pas prendre beaucoup de temps, puisque la plupart des questions ont déjà été traitées dans les instruments de la CNUDCI sur les PIFP, tandis que d'autres ont estimé qu'il restait beaucoup de travail à faire pour mettre à jour les textes existants et élaborer une loi type. | UN | فقد اعتبر البعض أنّ إعداد قانون نموذجي أو دليل موسَّع لا يُفترض أن يستغرق وقتاً طويلاً بالنظر إلى أنّ جل القضايا المطروحة ترِد فعلاً في صكي الأونسيترال بشأن مشاريع البنية التحتية المموَّلة من القطاع الخاص، بينما اعتبر آخرون أنه يتعين إنجاز عمل هائل في سبيل تحديث النصوص القائمة وإعداد قانون نموذجي. |
c) Solutions possibles pour mettre à jour ou ajouter des paramètres par défaut; | UN | (ج) الخيارات المتعلقة بتحديث أو إضافة بارامترات افتراضية؛ |
Maurice a déclaré coopérer avec Interpol pour mettre à jour les informations pertinentes, et collaborer avec les États voisins, y compris en matière d'échange d'informations, par l'intermédiaire de la Commission de l'océan Indien. | UN | كما أشارت موريشيوس إلى التعاون مع الإنتربول بشأن تحديث عهد المعلومات ذات الصلة، وكذلك إلى التعاون في العمل والتشارك في المعلومات مع الدول المجاورة من خلال مفوّضية المحيط الهندي. |
Le Comité recommande à la CEA et à l’Office des Nations Unies à Nairobi de faire le nécessaire pour mettre à jour les états de rapprochement et enquêter rapidement sur les écritures non confirmées afin de procéder aux ajustements nécessaires. | UN | ٦٣ - ويوصي المجلس بأن يكفل كل من اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا ومكتب اﻷمم المتحدة في نيروبي استكمال التسويات المصرفية وأن يجري التحري على وجه السرعة عن البنود التي لم تجر تسويتها ﻹجراء التسويات اللازمة للحسابات. |
Le Japon se félicite des efforts intenses et constants engagés par les membres du Groupe des fournisseurs nucléaires pour mettre à jour les directives du Groupe à ce sujet. | UN | وترحب اليابان بالجهود المتواصلة الدؤوبة التي تبذلها الحكومات المشاركة في مجموعة موردي المواد النووية لتحديث واستكمال المبادئ التوجيهية لهذه المجموعة. |
Il prend également note avec satisfaction des efforts faits pour mettre à jour les programmes et les supports de formation, qui sont tous essentiels pour que les mesures, y compris préventives, prises en matière de protection de l'enfance soient efficaces et complètes. | UN | وتلاحظ اللجنة الخاصة أيضا مع التقدير الجهود الرامية إلى استكمال برامج ومواد التدريب، وهي عناصر حاسمة في كفالة تحقيق استجابة فعالة وشاملة تتضمن تدابير الوقاية، فيما يتعلق بحماية الأطفال. |
Le Programme fera office de chef de file pour l'ensemble du système des Nations Unies, en particulier pour mettre à jour et appliquer le Plan d'action à l'échelle du système, pour veiller à ce que le problème de la lutte contre la drogue figure bien dans le programme de tous les organismes concernés et pour la coordination effective sur le terrain; | UN | وسوف يكون للبرنامج دور ريادي بالنسبة لنظام اﻷمم المتحدة المشترك، وخاصة في سياق استكمال وتنفيذ خطة العمل على نطاق المنظومة بما يضمن إدراج الاهتمامات المتعلقة بمراقبة المخدرات في برامج الوكالات المعنية جميعها والتنسيق الفعال على المستوى الميداني؛ |
Le travail, d'une durée de deux mois, qu'il faudra effectuer sur le terrain pour mettre à jour la liste électorale devrait commencer au début de 2009. | UN | ويتوقع حاليا أن تبدأ في أوائل 2009 الأعمال الميدانية اللازمة لتحديث سجل الناخبين التي ستستغرق شهرين. |