ويكيبيديا

    "pour mettre en place un cadre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لوضع إطار
        
    • لإنشاء إطار
        
    • أجل وضع إطار
        
    • أجل إنشاء إطار
        
    • لإقامة إطار
        
    • لإيجاد إطار
        
    • لوضع اطار
        
    • الرامية إلى وضع إطار
        
    • الرامية إلى إنشاء إطار
        
    Les autorités doivent profiter de ce moment favorable pour mettre en place un cadre crédible de négociations avec ceux qui veulent se distancier du terrorisme. UN ويجب أن تستفيد السلطات من هذه الفرصة السانحة لوضع إطار ذي مصداقية للتفاوض مع الراغبين في النأي بأنفسهم عن الإرهاب.
    Elles ont également noté à cet égard qu'il convenait d'étudier les divers moyens possibles pour mettre en place un cadre réglementaire. UN وفي هذا الصدد، أشير أيضا إلى الحاجة إلى استكشاف مختلف السبل لوضع إطار تنظيمي.
    L'Australie prend actuellement des mesures pour mettre en place un cadre de gestion intégrée des océans. UN وتقوم استراليا باتخاذ إجراءات لوضع إطار للإدارة المتكاملة للمحيطات.
    Ils poursuivront sans relâche leurs efforts pour mettre en place un cadre juridique et promouvoir un climat propice aux investissements. UN وسيواصلون بشكل دؤوب بذل جهودهم لإنشاء إطار قانوني وتهيئة بيئة مفضية إلى الاستثمار.
    La République de Corée prend actuellement des mesures pour mettre en place un cadre juridique interdisant expressément la production, l'acquisition, la possession, la constitution de stocks, la mise au point, le transfert et le transport d'armes biologiques, en modifiant la loi sur le contrôle de la production, l'exportation, l'importation, etc. UN تتخذ جمهورية كوريا خطوات لإنشاء إطار قانوني لتحظر تحديدا إنتاج، وحيازة وامتلاك وتكديس وتطوير وتحويل ونقل، الأسلحة البيولوجية من خلال تنقيح قانون مراقبة الإنتاج والتصدير والاستيراد وغير ذلك
    Les délégations attachent une importance au fait que le HCR travaille avec les pays d'asile et d'origine pour mettre en place un cadre acceptable de rapatriement librement consenti bien que les opinions divergent concernant sa participation à la phase de réintégration. UN وأولت الوفود الاهتمام لعمل المفوضية مع بلدان اللجوء والبلدان الأصلية من أجل وضع إطار مقبول للعودة الطوعية، على الرغم من اختلاف وجهات النظر بشأن درجة مشاركتها في مرحلة إعادة الإدماج.
    28. Le Gouvernement colombien appuie vigoureusement les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour mettre en place un cadre juridique de lutte contre le terrorisme. UN 28 - وأعلن عن تأييد حكومته الراسخ لجهود الأمم المتحدة المبذولة من أجل إنشاء إطار قانوني لمكافحة الإرهاب.
    Efforts investis en continu pour mettre en place un cadre d'amélioration de la prestation des services UN تجري المحاولات لوضع إطار لتحسين توفير خدمات المرافق العامة
    Il a souligné une fois encore l'importance du débat général pour étudier et mieux comprendre cette réalité essentielle et pour mettre en place un cadre efficace pour ses activités futures. UN وشدد الفريق العامل من جديد على أهمية المناقشة العامة بالنسبة لدراسة هذا الواقع الساطع وتفهمه بصورة أفضل وبالنسبة لوضع إطار هام ﻷنشطته المقبلة.
    La CARICOM est déterminée à oeuvrer de concert avec les institutions internationales de financement et de développement pour mettre en place un cadre international de normes financières, rationnel et transparent. UN وأعرب عن استمرار التزام اتحاد الكاريبي بالعمل مع المؤسسات الإنمائية والمالية الدولية لوضع إطار دولي شفاف وسليم من القواعد والمعايير المالية.
    Il était essentiel de redoubler d'efforts pour mettre en place un cadre permettant aux pays en développement de tirer le maximum d'avantages de cette nouvelle économie mondiale. UN وقال إن من الحيوي أن يُبذل المزيد من الجهود لوضع إطار تستطيع فيه البلدان النامية أن تحقق أقصى منفعة ممكنة في سياق الاقتصاد العالمي.
    On a pris des dispositions pour mettre en place un cadre commun afin de mobiliser les organismes, les fonds et les programmes du système des Nations Unies autour d'un même objectif, à savoir promouvoir le sport au service de l'éducation, de la santé, du développement et de la paix. UN وتم اتخاذ خطوات لوضع إطار مشترك داخل منظومة الأمم المتحدة للربط بين الوكالات والصناديق والبرامج في سعيها المشترك لتعزيز الرياضة لما فيه خدمة التعليم والصحة والتنمية والسلام.
    La présidente explique que le Comité travaille en collaboration avec ONU-Femmes pour mettre en place un cadre de coopération, mieux faire connaître la Convention, et parvenir à une plus grande égalité entre les sexes. UN 43 - وقالت إن اللجنة ما فتئت تتعاون مع هيئة الأمم المتحدة للمرأة لإنشاء إطار للتعاون وزيادة الوعي بالاتفاقية وتحقيق أكبر قدر من المساواة بين الجنسين.
    :: La communauté internationale devrait appuyer les efforts déployés par la CEDEAO, l'UEMOA et d'autres organismes sous-régionaux pour mettre en place un cadre d'intégration au sein duquel la CEDEAO occupe une position de premier plan. UN :: ينبغي أن يدعم المجتمع الدولي جهود الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا والمؤسسات دون الإقليمية الأخرى لإنشاء إطار للتكامل تحتل فيه الجماعة الاقتصادية موقعا محوريا.
    :: La communauté internationale devrait appuyer les efforts déployés par la CEDEAO, l'UEMOA et d'autres organismes sous-régionaux pour mettre en place un cadre d'intégration au sein duquel la CEDEAO occupe une position de premier plan. UN :: ينبغي أن يدعم المجتمع الدولي جهود الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا والمؤسسات دون الإقليمية الأخرى لإنشاء إطار للتكامل تحتل فيه الجماعة الاقتصادية موقعا محوريا.
    C'est pourquoi il soutient les travaux que réalise actuellement la CNUDCI pour mettre en place un cadre juridique efficace faisant disparaître les obstacles juridiques à la garantie du crédit. UN وأضاف أن كينيا تؤيد، لذلك، الأعمال الجارية في الأونسيترال من أجل وضع إطار قانوني فعال يزيل العقبات القانونية القائمة في سبيل الائتمانات المضمونة.
    Ensemble, nous nous efforcerons d'établir un nouveau partenariat aux échelons régional et mondial, de promouvoir l'échange de données et d'expérience, de redoubler d'efforts pour mettre en place un cadre de coopération, de travailler en étroite collaboration et de relever les défis auxquels nos deux régions sont confrontées, pour les générations futures. UN وسنعمل معاً على بناء شراكة جديدة على النطاقين الإقليمي والدولي، وتعزيز تبادل الخبرات والمعلومات، والعمل على بذل الجهود الحثيثة من أجل وضع إطار للتعاون، ليتسنى لنا العمل بشكل وثيق لمواجهة التحديات التي تواجه المنطقتين، وذلك من أجل مستقبل أجيالنا.
    47. L'Afrique du Sud a félicité le Gouvernement pour les efforts déployés pour mettre en place un cadre législatif. UN 47- وأثنت جنوب أفريقيا على الحكومة للجهود المبذولة من أجل إنشاء إطار تشريعي.
    Il faut prendre des mesures pour mettre en place un cadre multilatéral qui comporte des règles uniformes et transparentes qui régissent la circulation des personnes d'un pays à l'autre et qui défende de façon équilibrée les intérêts des migrants, des pays d'origine et des pays de destination. UN وينبغي اتخاذ خطوات لإقامة إطار متعدد يوفر قواعد موحدة وشفافة لتحركات الأشخاص عبر الحدود وتحقيق التوازن بين مصالح المهاجرين وبلدان الأصل وبلدان المقصد.
    4. Quelles mesures faut-il prendre pour mettre en place un cadre standard pour l'application des conversions de dettes? UN 4 - ما الخطوات التي ينبغي اتخاذها لإيجاد إطار معياري لتنفيذ ترتيبات مقايضة الديون؟
    Pour instaurer un régime de transit qui tienne compte des préoccupations et avantages réciproques, il était indispensable que les pays sans littoral aussi bien que les pays de transit fassent des efforts délibérés pour mettre en place un cadre juridique, institutionnel et opérationnel qui serve les intérêts mutuels de toutes les parties en cause. UN ومن الضروري، ﻹقامة نظام للمرور العابر يراعي المشاغل والمزايا المشتركة، أن تبذل البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر جهودا متضافرة لوضع اطار قانوني ومؤسسي وتنفيذي يعزز المصالح المتبادلة لجميع اﻷطراف المعنية.
    Si les efforts déployés pour créer un cadre normatif approprié à l’intention des personnes déplacées ont abouti – adoption des Principes directeurs – l’action menée pour mettre en place un cadre institutionnel efficace et complet dans ce domaine n’a toujours pas donné de résultats satisfaisants. UN ٥٣ - في حين تمثل المبادئ التوجيهية ذروة الجهود الرامية إلى إنشاء إطار معياري ملائم للمشردين داخليا، فإن الجهود الرامية إلى وضع إطار مؤسسي فعال وشامل لم تحقق بعد مثل هذه النتائج النهائية.
    Dans ce contexte, l'adoption de la Convention contre la corruption constituait une étape marquante dans les efforts déployés par la communauté internationale pour mettre en place un cadre juridique international contre la corruption. UN ونظرا لذلك، تمثّل اتفاقية مكافحة الفساد علامة بارزة في جهود المجتمع الدولي الرامية إلى إنشاء إطار قانوني دولي لمكافحة الفساد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد