ويكيبيديا

    "pour minimiser" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لتقليل
        
    • للتقليل إلى أدنى حد
        
    • للإقلال إلى أدنى حد
        
    • من أجل تقليل
        
    • بهدف التقليل إلى أدنى حد
        
    • بغية التقليل من
        
    • أجل التقليل من
        
    • للتقليل إلى أدنى حدّ
        
    • للتقليل إلى الحد الأدنى
        
    • للتهوين
        
    • ولكي نقلل قدر الإمكان من
        
    • من أجل الحد
        
    • للحد من
        
    • سعيا إلى التقليل إلى أقصى حد
        
    • في سبيل الإقلال
        
    La Chambre de première instance réfléchit actuellement aux mesures qui pourraient être prises pour minimiser le retard prévu. UN وتنظر الدائرة الابتدائية حاليا في التدابير التي يمكن تنفيذها لتقليل هذا التأخير المتوقع في الوقت الراهن.
    Il a également pris des mesures pour minimiser les contacts entre les prévenus en détention provisoire et les condamnés. UN كما أنها اتخذت خطوات لتقليل الاتصال بين المحتجزين قبل المحاكمة والمدانين إلى الحد الأدنى.
    De même, nous devons intensifier les efforts pour minimiser l'utilisation d'uranium hautement enrichi dans le secteur civil. UN وبالمثل، علينا أن نكثف الجهود للتقليل إلى أدنى حد من استخدام اليورانيوم العالي التخصيب في القطاع المدني.
    C'est là un progrès vers la mise en place d'un filet de sécurité sociale pour minimiser l'impact des politiques commerciales sur les droits de l'homme, fondé sur une preuve empirique obtenue à partir d'une étude d'impact des politiques commerciales. UN وهذه خطوة إلى الأمام نحو كفالة وجود شبكة أمان اجتماعي للإقلال إلى أدنى حد من آثار سياسات التجارة على حقوق الإنسان، استنادا إلى الأدلة العملية المستخلصة عن طريق تقييم لآثار سياسات التجارة.
    Tu vas devoir prendre une douche avec un savon antiseptique le matin pour minimiser le risque d'infection. Open Subtitles عليك أخذ حمام بصابون مطهر في الصباح لتقليل خطر العدوى
    J'ai déjà pris des mesures temporaires pour minimiser les dommages. Open Subtitles وقد قُمتُ بإجراء التدابير المؤقتة لتقليل الضرر
    Ok, je veux enlever les barres saillantes aussi près que possible, pour minimiser les dégâts quand on les sortira. Open Subtitles حسنا، أريد قطع القضبان البارزة قدر الإمكان لتقليل الأذى الذي سيحصل عندما نقوم بسحبها.
    Nous faisons tout ce que nous pouvons pour minimiser l'impact sur votre commerce. Open Subtitles سنقوم بفعل ما يمكننا لتقليل الضرر على أعمالكم
    J'ai besoin de savoir que vous ferez votre part pour minimiser les perturbations. Open Subtitles وأريد أن أعلم أنكن ستبذلوا جهدكم لتقليل الإضطرابات للحد الأدنى
    Nous travaillons pour minimiser ces effets. Open Subtitles ما نعمل عليه هنا هو ايجاد وسيلة لتقليل تلك الآثار
    pour minimiser les dommages dus au pâturage, le Koweït propose de clôturer chaque îlot. UN وتوخياً للتقليل إلى أدنى حد من الضرر الناجم عن رعي الماشية، تقترح الكويت تسييج جزر الاستنبات هذه.
    163. Le Comité prie instamment le Gouvernement péruvien de prendre toutes les mesures nécessaires pour minimiser les conséquences néfastes des politiques d'ajustement structurel sur la situation des enfants. UN ١٦٣ - وتحث اللجنة حكومة بيرو على اتخاذ كل الخطوات الضرورية للتقليل إلى أدنى حد من اﻷثر السلبي لسياسات التكيف الهيكلي على حالة اﻷطفال.
    De même, au cours de l'attaque du quartier général de la police palestinienne à Ramallah, où des soldats israéliens ont été sauvagement assassinés, des précautions extrêmes ont été prises pour minimiser les pertes de vie. UN وبالمثل، فعند الهجوم على مقر الشرطة الفلسطينية في رام الله، حيث قتل الجنديان الإسرائيليان بضراوة، اتخذت أقصى الاحتياطات للتقليل إلى أدنى حد من الخسائر في الأرواح.
    Des interventions, des procédures, des politiques et des efforts de coopération sont donc requis au niveau international pour minimiser les risques et les conséquences environnementales du démantèlement des réacteurs nucléaires. UN ولذا تلزم تدخلات وإجراءات وسياسات وتعاون على الصعيد الدولي للإقلال إلى أدنى حد من الخطر المحتمل والعوامل البيئية لسحب المفاعلات النووية من الخدمة.
    Le projet de texte est axé sur les mesures correctives nécessaires après les conflits pour minimiser les effets des engins non explosés. UN ويركز مشروع النص على التدابير العلاجية لبعد الصراع من أجل تقليل آثار الذخائر غير المنفجرة إلى الحد الأدنى.
    Les chaînes de valeur mondiales mettent l'accent sur le développement de la livraison à temps, en privilégiant la fonction de gestion des stocks et de logistique pour minimiser les coûts intrinsèques et en concevant de nouvelles stratégies de distribution pour mieux relier l'ensemble du réseau aux clients. UN وتشدد سلاسل القيمة العالمية على تطوير التسليم في الموعد، وتركز تركيزاً كبيراً على وظيفة مراقبة المخزون والإمداديات بهدف التقليل إلى أدنى حد من التكاليف المتصلة بذلك، وتصميم استراتيجيات توزيع جديدة لتحسين ربط كامل الشبكة بالمستهلك.
    L'Organisation va également continuer d'aider les gouvernements de la région dans le domaine de la gestion de l'eau en favorisant la réutilisation et le recyclage de l'eau, ainsi que le recours aux technologies respectueuses de l'environnement pour minimiser les émissions polluantes. UN وسوف تواصل المنظمة أيضا مساعدة حكومات المنطقة في مجال إدارة المياه عن طريق دعم زيادة إعادة استخدام وإعادة تدوير المياه وتطبيق التكنولوجيات السليمة بيئيا بغية التقليل من تدفقات المياه والتلوث إلى أدنى حد.
    En même temps, l'intégration des migrations dans ces stratégies d'adaptation est essentielle pour minimiser les réinstallations forcées. UN وفي الوقت ذاته، يعد إدماج الهجرة في استراتيجيات التكيُّف هذه ا بالغ الأهمية من أجل التقليل من عمليات النقل القسري.
    Des mesures pour minimiser l'exposition sont en place. UN اتخاذ تدابير للتقليل إلى أدنى حدّ من التعرّض للإصابة.
    Faute d'une bonne politique de sécurité, les utilisateurs risquent de ne pas pouvoir s'appuyer sur des procédures appropriées pour minimiser le risque d'erreurs, d'irrégularités ou de problèmes de confidentialité, d'intégrité et de disponibilité des données. UN 204 - وبدون سياسة أمنية سليمة، قد لا يتوفر للمستعملين إجراءات كافية تتبع للتقليل إلى الحد الأدنى من مخاطر الأخطاء والغش وفقدان سرية البيانات وسلامتها وإمكانية توفرها.
    Elle a demandé au tribunal de ne pas punir son mari et, après avoir porté plainte, a, à chaque fois, fait de gros efforts pour minimiser les incidents et nié leur caractère d'infractions. UN وطلبت إلى المحكمة عدم معاقبة زوجها. كما دأبت، بعد توجيه الاتهامات، على بذل جهود كبيرة للتهوين من شأن الحوادث وإنكار طبيعتها الجنائية.
    pour minimiser l'impact et limiter les répercussions néfastes de ce qui est clairement une opération douloureuse, nous avons mis en place un certain UN ولكي نقلل قدر الإمكان من الأثر المترتب على ذلك، ولكي نحد من الآثار السلبية المترتبة على هذا الإجراء الذي لا شك في أنه إجراء مؤلم، اتخذنا عدداً من التدابير شمل برنامجي التقاعد المبكر والاستقالة.
    Un capuchon approprié couvrant l'arrière et les côtés du luxmètre doit être utilisé pour minimiser les effets de la lumière diffusée ou répandue ne provenant pas directement de la source. UN ويجب استخدام غطاء حاجب مناسب يحيط بالجزء الخلفي والجزأين الجانبيين من مقياس الإضاءة من أجل الحد من آثار الضوء المنتثر أو المتسرب غير المنبعث مباشرة من المصدر.
    On sait qu'il aime tuer ses victimes d'aussi près que possible de la zone de dépôt pour minimiser son contact avec l'arme du crime. Open Subtitles نحن نعلم بأنه يحب قتل ضحاياه في أقرب مكان ممكن إلى موقع الانزال للحد من اتصالاته مع سلاح الجريمة.
    Les politiques visant délibérément à abolir les cultures autochtones ont constitué, de longue date, la démarche adoptée par la société moderne pour minimiser les conflits avec les peuples autochtones. UN وانتهاج سياسات متعمدة للقضاء على ثقافة الشعوب الأصلية عن طريق الإندماج في تيار الحياة الحديثة نهج تاريخي طالما اتبعته المجتمعات الحديثة سعيا إلى التقليل إلى أقصى حد من جوانب التعارض مع تلك الجماعات.
    a) Quelles précautions précises les gouvernements peuvent-ils prendre pour minimiser les incidences négatives potentielles de l'IED réalisées sous la forme de fusions-acquisitions internationales ? UN (أ) ما هي الاحتياطات المحددة التي يمكن للحكومات أن تتخذها في سبيل الإقلال ما أمكن من الآثار السلبية المحتملة للاستثمار المباشر الأجنبي من خلال عمليات اندماج الشركات وشرائها عبر الحدود؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد