Nous pensons également que la Conférence du désarmement est la seule instance compétente pour négocier des accords de désarmement. | UN | ونحن نرى أيضاً أن مؤتمر نزع السلاح هو المحفل الوحيد للتفاوض بشأن اتفاقات نزع السلاح. |
À notre sens, la Conférence demeure la meilleure option pour négocier ce type de traité avec tous les principaux partenaires du secteur nucléaire. | UN | ونرى أن المؤتمر يظل أفضل خيارٍ للتفاوض بشأن تلك المعاهدة مع جميع الجهات الفاعلة الرئيسية في المجال النووي. |
Je voudrais également saisir cette occasion pour répéter que nous ne croyons pas que l'ONU soit la meilleure instance pour négocier les questions de la dette. | UN | وأغتنم هذه الفرصة أيضا ﻹعادة تأكيد رأينا بأن اﻷمم المتحدة ليست المكان اﻷفضل للتفاوض بشأن مسائل المديونية. |
Elle n'a même pas réussi à établir un comité spécial pour négocier une interdiction des matières fissiles ni convenir de la portée des négociations. | UN | بل إنه لم يتمكن حتى من إنشاء لجنة مخصصة للتفاوض على حظر المواد الانشطارية أو للموافقة على مجرد نطاق هذه المفاوضات. |
Cela signifie que des organes subsidiaires peuvent être créés pour négocier de nouveaux traités. | UN | ويعني ذلك أنه يمكن إنشاء هيئات فرعية للتفاوض على معاهدات جديدة. |
Il s'est dégagé un consensus parmi les Etats membres quant au fait que la Conférence était l'instance appropriée pour négocier un tel traité. | UN | ووجد توافق لﻵراء بين اﻷعضاء على أن المؤتمر هو المحفل المناسب للتفاوض بشأن معاهدة لهذا الموضوع. |
Une conférence d'amendement du Traité d'interdiction limitée des essais ne constitue pas un cadre approprié pour négocier un traité d'interdiction complète des essais. | UN | ومؤتمر التعديل المحدود لمعاهدة حظر التجارب ليس المحفل المناسب للتفاوض بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Il ressort de mes consultations qu'une large majorité de délégations estime que la Conférence du désarmement est l'instance internationale la plus appropriée pour négocier un tel traité. | UN | وتبين المشاورات التي أجريتها وجود رأي غلب فيما بين الوفود بأن مؤتمر نزع السلاح هو أنسب محفل للتفاوض بشأن هذه المعاهدة. |
Nous réaffirmons que la Conférence du désarmement est la seule instance légitime pour négocier sur ce sujet. | UN | ونحن نؤكد من جديد أن مؤتمر نزع السلاح هو المحفل المشروع الوحيد للتفاوض بشأن هذا الموضوع. |
En premier lieu, la Conférence est l'instance multilatérale de négociation la plus appropriée pour négocier sur les questions de désarmement. | UN | أولاً وقبل كل شيء، المؤتمر هو أنسب محفل متعدد الأطراف للتفاوض بشأن نزع السلاح. |
La Conférence était également qualifiée pour négocier tout nouvel instrument juridique sur l'espace extra-atmosphérique. | UN | وأضاف أن مؤتمر نزع السلاح مجهز جيداً للتفاوض بشأن أي صكوك قانونية جديدة بشأن الفضاء الخارجي. |
Un consensus s'est dégagé parmi les membres pour reconnaître que la Conférence constituait l'instance appropriée pour négocier un traité sur la question. | UN | وكان هناك توافـــق فــــي اﻵراء فيما آراء بين اﻷعضاء بأن المؤتمر هو المحفل المناسب للتفاوض على معاهدة بشأن المسألة. |
Cela étant, la Conférence du désarmement est la meilleure enceinte pour négocier un traité sur les matières fissiles. | UN | وفي ضوء ما تقدم، فإن أفضل مكان للتفاوض على معاهدة للمواد الانشطارية هو مؤتمر نزع السلاح. |
Nous estimons que la Conférence du désarmement est la structure appropriée pour négocier un TIPMF. | UN | ونعتقد أن مؤتمر نزع السلاح هو المحفل المناسب للتفاوض على معاهدة بشأن وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
L'Égypte a indiqué qu'elle utilisait aussi les voies diplomatiques pour négocier le retour des articles volés. | UN | وذكرت مصر أنها تستعين أيضا بقنوات دبلوماسية للتفاوض على إعادة الأشياء المسروقة. |
Il est essentiel de dépasser les positions respectives initiales pour négocier l'accord le plus large possible. | UN | ومن الضروري أن نتجاوز المواقف الأولية للدول من هذه المسألة من أجل التفاوض على اتفاق على أوسع نطاق ممكن. |
Lors des ruptures, les femmes, et en particulier celles de plus de 35 ans, sont en difficulté pour négocier une protection avec leurs nouveaux partenaires. | UN | وعند حدوث القطيعة تواجه النساء، وبخاصة من تزيد أعمارهن على 35 عاما، صعوبة في التفاوض على الحماية مع عشرائهن الجدد. |
Nous avons eu raison, dans le Sud, de nous opposer à ce qu'on a appelé les < < nouvelles questions > > , sur lesquelles le Nord insistait pour négocier en premier. | UN | ونحن في الجنوب كنا على حق عندما رفضنا ما سمي بالمسائل الجديدة التي أصر الشمال على التفاوض عليها أولا. |
Ce qui était maintenant indispensable c'était une forte dose de volonté politique pour négocier les engagements. | UN | وما يلزم اﻵن هو توفﱡر جرعة قوية من اﻹرادة السياسية للتفاوض حول اﻹلتزامات. |
Bien que le retrait ait été une mesure courageuse, une étape dans la bonne direction, des efforts supplémentaires s'imposent pour négocier les frontières. | UN | ولئن كان الانسحاب خطوة شجاعة في الاتجاه الصحيح، فإنه ينبغي بذل المزيد من الجهود من أجل التفاوض بشأن الحدود. |
La Conférence dispose du savoir-faire et du potentiel nécessaires pour négocier sur les questions d'actualité afférentes à l'action internationale en faveur du désarmement. | UN | ويمتلك المؤتمر الخبرات والإمكانيات اللازمة لإجراء مفاوضات بشأن قضايا الساعة المتعلقة بجدول الأعمال الدولي لنزع السلاح. |
Il est aussi important et urgent de terminer les travaux entamés dans le cadre de la Convention de Bâle pour identifier les déchets dangereux visés par la Convention et pour négocier, adopter et appliquer un protocole sur la responsabilité et l'indemnisation en cas de dommages résultant de mouvements transfrontières de déchets dangereux et de leur élimination. | UN | ومن المهم والملح أيضا أن يكتمل العمل بموجب اتفاقية بازل لتحديد النفايات الخطرة التي تخضع للاتفاقية، وأن يتم التفاوض على بروتوكول بشأن المسؤولية والتعويض عن الضرر الناجم عن نقل النفايات الخطرة والتخلص منها عبر الحدود، وأن يتم إقرار هذا البروتوكول وتنفيذه. |
La tentative faite pour négocier une convention sans un véritable consensus sur le mandat du Comité spécial est vouée à l'échec. | UN | والغرض من التفاوض على اتفاقية دون التوصل إلى توافق حقيقي للآراء حول ولاية اللجنة الخاصة مصيره الفشل. |
J'ai fait beaucoup d'efforts pour négocier avec le constructeur... et c'est ainsi que vous me traitez ? | Open Subtitles | لقد سعيت وبذلت الكثير من الجهد ...لتفاوض مع هذا المقاول وهكذا تعاملني ! ؟ |
Rappelant que le Conseil de sécurité a salué à plusieurs reprises les efforts louables que fait le Maroc pour négocier un statut d'autonomie pour la région du Sahara, le représentant appelle les parties à entamer des négociations de fond en vue de sortir de l'impasse. | UN | وأشار المتحدث إلى تكرار إشادة مجلس الأمن بالمبادرة المغربية المتعلقة بالتفاوض بشأن قيام حكم ذاتي في الصحراء الغربية، وحث الطرفين على الشروع في مفاوضات موضوعية من أجل الخروج من الطريق المسدود. |
Le présent chapitre décrit la procédure à suivre pour négocier un mémorandum d'accord avec le pays fournissant le matériel et calculer un taux de remboursement applicable aux matériels spéciaux autres que les aéronefs et les navires. | UN | وهذا الفصل يحدِّد الخطوط العريضة للإجراء المتعلق بالتفاوض من أجل وضع مذكرة تفاهم مع البلد المقدِّم للمعدَّات ولتحديد معدَّل سداد التكاليف لمعدَّات الحالات الخاصة خلاف الطائرات والسفن. |
Le caractère participatif de la planification et de la mobilisation des ressources place les organisations de citoyens en meilleure position pour négocier avec les institutions établies en dehors de la communauté. | UN | وتضع مبادئ التخطيط الديمقراطي وتعبئة الموارد، المنظمات الشعبية في وضع أقوى فيما يتعلق بالتفاوض مع المؤسسات الموجودة خارج مستوطناتها. |