Un monde qui produit déjà suffisamment de nourriture pour nourrir une population mondiale de 6,2 milliards d'êtres humains. | UN | إنه عالم ينتج فعلاً من الغذاء ما يكفي لإطعام سكان العالم البالغ عددهم 6.2 بلايين نسمة. |
Il ya assez de nourriture dans là pour nourrir une armée. | Open Subtitles | هناك ما يكفي من الغذاء في هناك لإطعام الجيش. |
J'ai eu assez de fruits pour nourrir une bande de gorilles. | Open Subtitles | لدىّ ما يكفى من الفواكه لإطعام فريق من الغوريلات |
Aujourd'hui, il produit plus de 26,8 millions de tonnes de céréales alimentaires pour nourrir sa population forte de 130 millions. | UN | واليوم، تنتج ما يزيد عن 26.8 مليون طن من الحبوب الغذائية لتغذية شعبها المؤلف من 130 مليون نسمة. |
Juste assez pour nourrir deux gamins des rues pour la semaine. | Open Subtitles | كانت كافية لإطعام فأرين من فئران الشوارع لمدة أسبوع |
Difficile de ne pas être ému par les efforts fournis pour nourrir leurs petits. | Open Subtitles | من الصعب الا تتاثر بالجهد الكبير الذي يذهبون اليه لإطعام صغارهم. |
On a assez de rations pour nourrir une petite armée. | Open Subtitles | نملك أطعمه جاهزه للأكل تكفي لإطعام جيش صغير |
On doit toujours avoir un peu de pain pour nourrir ces putains de pigeons. | Open Subtitles | الواحد يستطيع دائماً أن يستخدم القليل من الخبز لإطعام الخنازير اللعينة |
Alors que la production mondiale est plus que suffisante pour nourrir l'ensemble de la population mondiale, plus de 700 millions de personnes vivant dans des zones rurales souffrent encore de la faim. | UN | وفي عالم ينتج أكثر مما يلزم لإطعام سكانه قاطبة، لا يزال أكثر من 700 مليون شخص من سكان الأرياف يعانون من الجوع. |
Alors que la production mondiale est plus que suffisante pour nourrir l'ensemble de la population mondiale, plus de 700 millions de personnes vivant dans des zones rurales souffrent encore de la faim. | UN | وفي عالم ينتج أكثر مما يلزم لإطعام سكانه قاطبة، لا يزال أكثر من 700 مليون شخص من سكان الأرياف يعانون من الجوع. |
Alors que la production mondiale est plus que suffisante pour nourrir l'ensemble de la population mondiale, plus de 700 millions de personnes vivant dans les zones rurales souffrent encore de la faim. | UN | ففي عالم يغص بأكثر مما يلزم لإطعام سكانه، لا يزال أكثر من 700 مليون شخص ممن يعيشون في المناطق الريفية يعانون الجوع. |
Pour un adulte, cela veut souvent dire disposer d'un revenu régulier au lieu de passer sa vie à lutter pour nourrir une famille. | UN | أما بالنسبة لشخص بالغ، فإن معرفة القراءة والكتابة تعني دخلاً ثابتاً، مقابل فترة حياة من الكفاح لإطعام أسرته. |
Au Niger, ces pratiques ont permis d'obtenir un surcroît de production estimé à environ 500 000 tonnes de céréales par an, ce qui est suffisant pour nourrir 2,5 millions de personnes. | UN | وفي النيجر، أدت هذه الممارسات إلى زيادة إضافية في محصول الحبوب قُدِّرت بنحو 000 500 طن في كل عام، وهو ما يكفي لإطعام 2.5 مليون شخص. |
La Longue Chanson. Une berceuse sans fin. pour nourrir l'Ancien Dieu. | Open Subtitles | الأغنية الطويلة، تهويدة لا نهاية لها لتغذية الإله القديم |
Nous laissons faire même si nous considérons que ces plantes et ces animaux font partie de notre monde et même si nous savons que la diversité biologique est essentielle pour nourrir les êtres humains. | UN | وندع ذلك يحدث على الرغم من أننا نعطي قيمة لهذه النباتات والحيوانات باعتبارها جزءا من عالمنا، وعلى الرغم من أننا نعرف أن التنوع البيولوجي حيوي لتغذية البشر. |
D'après le fonctionnaire responsable, le poste de police n'a pas de budget pour nourrir ceux qui sont placés en détention pendant des mois sur ordre de la justice. | UN | وطبقاً لما ذكره الضابط المسؤول، فإن مركز الشرطة ليست لديه ميزانية لتغذية الأشخاص المحتجزين لشهور بأمر من محكمة. |
Si elle s'absente de son travail pour nourrir son enfant, elle n'est pas payée pendant la durée de son absence. | UN | أما إذا تغيبت عن العمل لإرضاع طفلها فلا يُدفع لها أجر لفترات الغياب. |
Il a révélé que des millions de personnes vivent dans la crainte constante qu'elles-mêmes ou qu'une personne qu'elles aiment soient tuées, blessées ou disparaissent, et que des millions d'êtres humains se débattent pour nourrir leurs enfants ou simplement pour survivre. | UN | وكشف هذا الاستفتاء عن وجود ملايين الأشخاص يعيشون في خوف دائم من أنهم أو أحدا من أحبائهم سيقتل أو يجرح أو يختفي، وأن هناك الملايين يكافحون لإعالة أطفالهم أو لمجرد البقاء على قيد الحياة. |
Comme davantage de pays sont forcés de se tourner vers les marchés mondiaux des céréales pour nourrir leurs populations, par manque de terres et par manque d'eau, la demande croissante ainsi créée pourrait entraîner des flambées des cours mondiaux des céréales, exacerbant les pressions sociales dans les zones urbaines des pays appauvris importateurs de denrées alimentaires. | UN | وبما أن المزيد من البلدان يضطر إلى التوجُّه إلى أسواق الحبوب العالمية لتوفير الغذاء لسكانها من جراء النقص في الأراضي والمياه، فإن الطلب المتنامي سوف يؤدي إلى إرتفاع أسعار الحبوب العالمية إلى حد كبير مما يؤدي إلى استفحال الضغوط الاجتماعية في المناطق الحضرية للدول الفقيرة المستوردة للغذاء. |
Parmi la population réfugiée et déplacée, de nombreuses femmes auraient eu recours à la prostitution et à la mendicité pour nourrir leurs familles. | UN | وذكر أن العديد من النساء من بين اللاجئين والمشردين اضطررن الى امتهان الدعارة والتسول لاطعام أسرهن. |
Ava a acheté assez pour nourrir une armée. | Open Subtitles | يبدو أن إيفا إشترت مايكفي لإشباع جيش كامل |
Elle m'a croqué les noix que je gardais à la ceinture pour nourrir les écureuils. | Open Subtitles | لقد عض كيس الجوز الخاص بي والذي وضعته تحت حزامي لأطعم السناجب |
Rappelant le débat thématique de haut niveau des 17 et 18 mai 2012, consacré à l'état de l'économie et des finances mondiales et son incidence sur le développement, que son président a convoqué pour nourrir les consultations entre États Membres sur le processus de suivi des résultats de la Conférence sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement, | UN | 17 و 18 أيار/مايو 2012 بشأن حالة الاقتصاد والمالية في العالم وتأثيرها في التنمية والتي دعا إلى عقدها رئيس الجمعية العامة من أجل إثراء المشاورات الدائرة بين الدول الأعضاء بشأن عملية متابعة نتائج المؤتمر المتعلق بالأزمة المالية والاقتصادية والعالمية وتأثيرها في التنمية، |
Ces contributions sont généralement utilisées pour nourrir, habiller et scolariser les enfants, ainsi que pour financer leurs soins de santé. | UN | وتُستخدم هذه المساهمات عادة في إطعام وكسوة وتعليم الأطفال وتوفير تكاليف رعايتهم الصحية. |
Actuellement, il fallait 5 kg de poisson sauvage pour nourrir 1 kg de saumon. | UN | وفي الوقت الراهن، يستلزم إنتاج كيلوغرام واحد من سمك السلمون استهلاك 5.5 كيلوغرام من الأسماك البحرية كعلف. |
J'ai été délivré... pour nourrir la bête. Je suis devenu différent, quelque chose d'autre. | Open Subtitles | لقد ولدت، كيّما أطعم الوحش، لقد غدوت كيانًا مختلفًا، كيانًا أكبر. |
Dans les zones ravagées de Kaboul, dans les camps pour personnes déplacées ou en tant que réfugiées, les femmes ont, pour nourrir leurs familles, souvent été réduites à la mendicité. | UN | وفي مناطق كابول المدمرة، وفي مخيمات المشردين أو اللاجئين، كثيرا ما تضطر النساء إلى التسول من أجل إطعام أسرهن. |
L'homme selon qui je m'identifie vient de me mettre un vent pour nourrir Willy. | Open Subtitles | الرجل الذي كان ملهمي خيّب ظنّي من أجل أن يطعم الحيتان |
En fait il a vendu le pneu balançoire pour nourrir son frère. | Open Subtitles | ببساطة، هو قد باع الأطار الارجوحة ليطعم شقيقه |