ويكيبيديا

    "pour nous permettre de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لتمكيننا من
        
    • ليتسنى لنا
        
    • حتى نتمكن من
        
    • تسمح لنا
        
    • بغية تمكيننا من
        
    • لمساعدتنا على
        
    • كي نتمكن من
        
    C'est pourquoi il faut d'urgence mener une action concertée pour nous permettre de tirer le meilleur parti des possibilités qu'offre le changement climatique. UN وعليه، يتعين اتخاذ إجراءات عاجلة ومتضافرة لتمكيننا من الاستفادة القصوى من الفرصة التي يتيحها تغير المناخ.
    Nous lançons un appel pour que soient multipliées les contributions généreuses au Fonds mondial pour la santé pour nous permettre de lutter contre ce fléau. UN ونحن نناشدكم تقديم تبرعات أكثر وأسخى إلى صندوق الصحة العالمي لتمكيننا من مكافحة هذه الآفة.
    Nous estimons que le site Web permanent de la Présidence du Conseil de sécurité est extrêmement utile pour nous permettre de suivre les activités du Conseil. UN ونحن نرى أن الموقع الدائم لرئاسة مجلس الأمن على الإنترنت مفيد للغاية لتمكيننا من متابعة أعمال المجلس.
    Il a mis en lumière certaines des méthodes que les institutions internationales devaient réformer pour nous permettre de relever collectivement ces défis. UN وسلّط الأضواء على بعض السبل التي يلزم إصلاح المؤسسات الدولية بها ليتسنى لنا جميعاً، مجتمعين، التصدي لتلك التحدّيات.
    Face au défi que cela pose à de petits pays comme le nôtre, si effrayant soit-il, vu nos ressources limitées, nous devons trouver le ressort nécessaire pour nous permettre de nous adapter à ces changements. UN والتحدي المترتب على ذلك الذي يواجه البلدان الصغيرة مثل بلدنا، والذي يبدو وكأنه بسبب ضآلة مواردنا، إنما هو تطوير المرونة الضرورية حتى نتمكن من المواءمة مع هذه التغيرات.
    La recommandation du Bureau est suffisamment éloquente pour nous permettre de faire une économie de temps. UN وتوصية المكتب واضحة بحيث تسمح لنا بتوفير الوقت.
    Ainsi, les principes qui sous-tendent notre doctrine de dissuasion n'ont pas changé. Mais ses modalités d'expression ont évolué, et continuent d'évoluer, pour nous permettre de faire face au contexte du XXIe siècle. UN وهكذا فإن المبادئ التي تقوم عليها عقيدة الردع لدينا ما زالت كما هي دون تغيير، ولكن طرائق التعبير عن هذه العقيدة قد تطورت وما زالت تتطور، بغية تمكيننا من التعامل مع سياق القرن الحادي والعشرين.
    Nos amis étaient déterminés à faire tout leur possible pour nous permettre de surmonter ces sombres journées. UN لقد كان أصدقاؤنا عازمين على فعل كل ما بوسعهم لمساعدتنا على الخروج من أكثر أيامنا قتامة.
    Ces propositions ont été faites pour nous permettre de remplir le mandat du TPIR d'ici à 2007 et 2008. UN وقدمت هذه المقترحات لتمكيننا من استكمال ولاية المحكمة الجنائية الدولية لرواندا بحلول الفترة 2007 و 2008.
    Malgré les nombreuses propositions utiles qui ont été faites pour nous permettre de reprendre nos travaux sur la transparence dans le domaine des armements, aucun progrès n'a été accompli sur ce point pendant cette session. UN سيادة الرئيس، رغم أنه كانت هناك عدة اقتراحات مفيدة لتمكيننا من اسئتناف مداولات المؤتمر حول موضوع الشفافية في التسلح فإنه لم يحدث أي تقدم في هذا الموضوع خلال هذه الدورة.
    En conclusion, je tiens à vous exprimer ma profonde gratitude, Monsieur le Président, pour les efforts constructifs que vous avez déployés pour nous permettre de prendre une telle décision. UN وختاماً، أود أن أعرب عن عميق امتناني لكم، ياسيادة الرئيس، من أجل الجهود البناءة التي بذلتموها لتمكيننا من بلوغ هذا القرار.
    Une dernière phase de la procédure est encore nécessaire pour nous permettre de commencer ce travail. Comme l’a rappelé l’ambassadeur de l’Egypte, nous devons désigner le président du Comité spécial sur les garanties de sécurité et les six coordonnateurs spéciaux dont il est question dans la décision que nous venons de prendre. UN ويلزم اتخاذ خطوة اجرائية أخرى لتمكيننا من بدء هذا العمل، وأشير هنا إلى النقطة التي أثارها منذ لحظة سعادة سفير مصر، وهي تعيين أفراد للقيام بوظائف رئيس اللجنة المخصصة لضمانات اﻷمن السلبية والمنسقين الخاصين الستة المذكورين في المقرر الذي اعتمدناه منذ لحظة.
    Ils ont modelé la masse des documents et des idées dont nous disposons, leur donnant ordre et structure et recentrant de nombreuses questions pour nous permettre de prendre les grandes décisions. UN فقد تناول البلدان مجموعة المواد واﻷفكار المطروحة علينا، وقاما بتنظيمها وهيكلتها، وأعادا تركيز كثير من القضايا لتمكيننا من اتخاذ القرارات الرئيسية بصورة أفضل.
    Nous appelons donc la communauté internationale à nous apporter une aide financière pour nous permettre de nous acquitter de cette responsabilité avec la diligence voulue. UN لذا، ندعو المجتمع الدولي إلى تزويدنا بالمساعدة المالية لتمكيننا من الاضطلاع بهذه المسؤولية، بتوفير الحد الأدنى من معايير الرعاية.
    Je vais maintenant suspendre la séance officielle pour nous permettre de passer à une séance officieuse de questions-réponses. UN اسمحو لي أن أعلِّق هذه الجلسة الرسمية ليتسنى لنا الانتقال إلى جلسة غير رسمية للأسئلة والأجوبة.
    Nous sommes également très reconnaissants à nos hôtes autrichiens de nous avoir généreusement accueillis dans ce havre de paix et de tranquillité pour nous permettre de dialoguer de façon réfléchie et fructueuse. UN ونود أيضا أن نعرب عن امتناننا لمضيفينا النمساويين الاسخياء الذين جمعونا معا على أرض السلام والسكينة هذه، ليتسنى لنا إجراء مناقشات متعمقة ومثمرة.
    Reste un certain nombre de questions importantes sur lesquelles un accord devra être trouvé dès la reprise des travaux de la Conférence, en 1996, pour nous permettre de conclure le traité avant la fin de l'année. UN ولا تزال هناك بعض القضايا الهامة التي سوف يتعين أن نتوصل الى اتفاق بشأنها في مرحلة مبكرة عندما يستأنف المؤتمر نشاطه في عام ٦٩٩١ حتى نتمكن من ابرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب قبل نهاية العام المقبل.
    Les circonstances ne permettent pas toujours la réalisation de nos aspirations. Le texte adopté prévoit qu'une décision concernant les nouveaux membres sera prise dès que possible. Nous vous invitons à continuer vos efforts pour nous permettre de prendre cette décision dès que possible. UN لقد نص المقرر على أن عضوية مؤتمر نزع السلاح بالنسبة لﻷعضاء الجدد يتم اتخاذ قرار في شأنها في أقرب فرصة ممكنة ونحن نشجعكم على استمرار هذه الجهود حتى نتمكن من اتخاذ هذا القرار في أقرب فرصة ممكنة.
    De plus, nous favorisons les entreprises publiques qui, sans toucher au patrimoine national du peuple bolivien, ont consenti des investissements importants pour nous permettre de rendre aux citoyens ce qui leur appartient, au moyen d'un système de pensions aujourd'hui universel. UN ونعمل على تمويل مشاريع عامة حققت، دون التأثير على تراث الشعب البوليفي، استثمارات كبيرة تسمح لنا بإعادة إعطــاء سكاننــا ما يخصهــم عــن طريــق إنشاء نظام للمعاشات التقاعدية أصبح اﻵن نظاما يشمل الجميع بلا استثناء.
    Je demande donc instamment aux membres de la Conférence du désarmement de ne pas se sentir frustrés ou découragés par l'échec de la Conférence d'examen du TNP de 2005, mais de saisir cette occasion pour s'engager davantage tout en restant suffisamment souples pour nous permettre de débloquer la situation et de parvenir à un consensus sur un programme de travail. UN ولذلك أود أن أشجع أعضاء مؤتمر نزع السلاح على عدم الشعور بالإحباط أو بخيبة الأمل جراء فشل مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار لعام 2005 بل اغتنام هذه الفرصة لزيادة الالتزام مع إبداء مرونة كافية تسمح لنا بحل هذه الأزمة والتوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج عمل.
    Ainsi, les principes qui sous-tendent notre doctrine de dissuasion n'ont pas changé. Mais ses modalités d'expression ont évolué, et continuent d'évoluer, pour nous permettre de faire face au contexte du XXIe siècle. UN " وهكذا فإن المبادئ التي تقوم عليها عقيدة الردع لدينا ما زالت كما هي دون تغيير، ولكن طرائق التعبير عن هذه العقيدة قد تطورت وما زالت تتطور، بغية تمكيننا من التعامل مع سياق القرن الحادي والعشرين.
    Les autorités estiment que la loi sur l'abus de drogue est nécessaire pour nous permettre de préserver le pays de la drogue. UN وتعتبر سنغافورة القانون المتعلق بإساءة استخدام المخدرات تشريعاً ضرورياً لمساعدتنا على إبقاء بلدنا خالياً من المخدرات.
    Mais ce navire a déjà servi à transporter de l'argent marqué, pour nous permettre de repérer nos cibles à abattre. Open Subtitles لكننا إستخدمنا تلك السفينة من قبل لنقل المال الملون. كي نتمكن من تعقبه إلى الأهداف التي نود تصيفيتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد