Nous demandons de nouveau également que tout soit fait pour obliger Israël à lever son siège inhumain de Gaza et à autoriser l'acheminement de l'aide humanitaire et d'autres fournitures de base dont la population civile a un besoin urgent. | UN | كما ندعو مرة أخرى إلى عدم ادّخار أيّ جهد لإرغام إسرائيل على رفع حصارها اللاإنساني عن غزة والسماح بوصول المساعدات الإنسانية الحيوية وغيرها من الإمدادات الأساسية إلى السكان المدنيين. |
Le Conseil de sécurité doit adopter les mesures nécessaires pour obliger Israël à respecter les dispositions de la résolution 1860 (2009) du Conseil. | UN | بل على مجلس الأمن اتخاذ التدابير اللازمة لإرغام إسرائيل على الامتثال لأحكام قرار مجلس الأمن 1860 (2009 ). |
Nous appelons, à cet égard, la communauté internationale, et notamment les puissances influentes, à prendre des mesures crédibles pour obliger Israël à respecter ses obligations internationales. | UN | ونحن نناشد المجتمع الدولي والقوى المؤثرة أن تتخذ الخطوات الضرورية لإجبار إسرائيل على احترام التزاماتها الدولية. |
Il demande aussi au Secrétaire général de prendre des mesures supplémentaires énergiques pour obliger Israël à subir les conséquences de ses actes. | UN | كما تلتمس المجموعة العربية من الأمين العام اتخاذ تدابير قوية إضافية لإجبار إسرائيل على قبول مسؤولية أعمالها. |
Il est temps que l'ONU et l'ensemble de ses organes assument les responsabilités que leur confie la Charte et parlent d'une seule et forte voix pour obliger Israël à arrêter cette agression et à mettre fin à l'oppression du peuple palestinien désarmé. | UN | لقد حان الوقت لكي تقف الأمم المتحدة بكل أجهزتها، بما يمليه عليها الميثاق من مسؤوليات، لتتكلم بصوت موحَّد ومسموع لحمل إسرائيل على وقف العدوان ورفع الغيّ عن الشعب الفلسطيني الأعزل. |
Il faut agir sérieusement pour obliger Israël à cesser immédiatement ses violations flagrantes du droit international, notamment la quatrième Convention de Genève, et d'amener la reprise des négociations entre les deux parties aux fins de résoudre ce tragique conflit. | UN | ويجب اتخاذ إجراءات جادة لحمل إسرائيل على الوقف الفوري لانتهاكاتها الصارخة للقانون الدولي، بما في ذلك اتفاقية جنيف الرابعة، وعلى استئناف المفاوضات بين الجانبين من أجل التوصل إلى حل لهذا الصراع المأساوي. |
Il était temps pour la communauté internationale de recourir à des mesures concrètes pour obliger Israël à respecter le droit international. | UN | لقد آن الأوان لكي يتخذ المجتمع الدولي خطوات ملموسة تُجبر إسرائيل على الامتثال للقانون الدولي. |
Nous appelons, à cet égard, la communauté internationale, et notamment les puissances influentes, à prendre des mesures crédibles pour obliger Israël à répondre à ses obligations internationales. | UN | وفي ذلك الصدد، نهيب بالمجتمع الدولي، ولا سيما الدول الكبرى ذات القدرة على التأثير، اتخاذ تدابير موثوق بها لإرغام إسرائيل على الوفاء بالتزاماتها الدولية. |
Dans son avis consultatif, la Cour internationale de Justice a déclaré que sa construction était contraire au droit international et que la communauté internationale ne devait ménager aucun effort pour obliger Israël à respecter ce droit. | UN | وأعلنت محكمة العدل الدولية في فتواها أن بناء الجدار يتنافى مع القانون الدولي، ويجب على المجتمع الدولي ألا يدخر أي جهد لإرغام إسرائيل على احترام هذا القانون. |
Face à cette grave situation, la communauté internationale devrait prendre les mesures qui s'imposent pour obliger Israël à cesser toute politique et pratique contraire à la Convention, aux autres dispositions du droit international et aux résolutions pertinentes de l'ONU et à honorer scrupuleusement et sans plus tarder ses obligations juridiques. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي معالجة هذه الحالة الخطيرة واتخاذ التدابير اللازمة لإرغام إسرائيل على وضع حد لجميع ما تنتهجه من سياسات وممارسات تنتهك الاتفاقية المذكورة وغيرها من أحكام القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، والقيام بدلا من ذلك بالوفاء فورا وبدقة بجميع واجباتها القانونية. |
Elle voudrait donc savoir ce que l'on pourrait faire pour obliger Israël à observer les résolutions des Nations unies concernant les territoires palestiniens occupés depuis 1967. | UN | وبناء على ذلك، يود وفده أن يعرف ما هي التدابير التي يمكن اتخاذها لإرغام إسرائيل على الامتثال لقرارات الأمم المتحدة المتعلقة بالا راض الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967. |
La communauté internationale a l'obligation de faire tout ce qui est en son pouvoir pour obliger Israël à se conformer aux résolutions et accords pertinents, y compris la résolution 1860 (2009) du Conseil de sécurité et l'Accord de 2005 réglant les déplacements et le passage. | UN | والمجتمع الدولي مُلزَم بأن يفعل كل ما يستطيع لإرغام إسرائيل على أن تلتزم بالقرارات والاتفاقات ذات الصلة، بما يشمل قرار مجلس الأمن 1860 لعام 2009 واتفاق عام 2005 المتعلّق بالتنقُّل والدخول. |
Cependant, la situation désastreuse, n'a pas dissuadé le peuple palestinien d'exiger d'exercer son droit légitime d'instaurer un État palestinien. Ce peuple compte donc sur la communauté internationale et les Nations Unies pour obliger Israël à s'acquitter de ses obligations en vertu du droit international, de la feuille de route et du processus d'Annapolis. | UN | غير أن تلك الحالة الفظيعة لم تحبط الشعب الفلسطيني في المطالبة بممارسة حقه المشروع في إنشاء دولة فلسطينية، وهو يتطلع إلى المجتمع الدولي والأمم المتحدة لإرغام إسرائيل على الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي وخارطة الطريق وعملية أنابوليس. |
L'oratrice réitère l'appel lancé par le Comité pour que 2014 soit proclamée Année internationale de solidarité avec le peuple palestinien et qu'une campagne mondiale soit menée pour obliger Israël à mettre fin à son occupation du territoire palestinien. | UN | وكررت دعوة اللجنة إلى إعلان عام 2014 عاما دوليا للتضامن مع الشعب الفلسطيني، وإلى تنظيم حملة عالمية لإجبار إسرائيل على إنهاء احتلالها للأرض الفلسطينية. |
Nous demandons donc que des mesures soient prises d'urgence pour obliger Israël à mettre fin à ces pratiques illicites et à respecter scrupuleusement toutes ses obligations juridiques, notamment celles qui découlent de la quatrième Convention de Genève. | UN | وعليه، فإننا ندعو إلى اتخاذ إجراء عاجل لإجبار إسرائيل على وقف الممارسات غير القانونية والوفاء بالتزاماتها القانونية، بما فيها التزاماتها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة. |
Le moment est venu pour la communauté internationale de montrer sa détermination à préserver la crédibilité des instruments multilatéraux de désarmement en prenant des mesures pour obliger Israël à s'exécuter. | UN | لقد آن أوان لأن يُظهر المجتمع الدولي حزمه في صون مصداقية صكوك نزع السلاح المتعددة الأطراف باتخاذه الإجراءات اللازمة لإجبار إسرائيل على الامتثال. |
Dans ce contexte, Mme Barghouti demande instamment à la communauté internationale de prendre les mesures nécessaires pour obliger Israël à cesser ses violations et ses graves infractions du droit international contre le peuple palestinien. | UN | وفي هذا السياق، حثت المجتمع الدولي على اتخاذ ما يلزم من تدابير لإجبار إسرائيل على الكف عن ما ترتكبه من انتهاكات ومن مخالفات جسيمة للقانون الدولي ضد الشعب الفلسطيني. |
L'administration pénitentiaire israélienne s'ingénie à entraver l'action des représentants de la Croix-Rouge qui rendent visite à ces prisonniers et détenus, ce qui impose à l'Organisation des Nations Unies d'intervenir pour obliger Israël à respecter ses engagements internationaux dans ce domaine. | UN | وتتعمد إدارة السجون الإسرائيلية إعاقة ممثلي الصليب الأحمر أثناء زيارة هؤلاء الأسرى والمعتقلين، الأمر الذي يحتم على الأمم المتحدة التدخل لحمل إسرائيل على الوفاء بالتزاماتها الدولية في هذا المضمار. |
À ce propos, nous demandons instamment à la communauté internationale de prendre les mesures qui s'imposent pour obliger Israël à mettre fin à sa campagne militaire et à se conformer au droit international et au droit international humanitaire, notamment la quatrième Convention de Genève du 12 août 1949. | UN | وفي هذا الصدد، نحث المجتمع الدولي على اتخاذ التدابير اللازمة لحمل إسرائيل على وقف حملتها العسكرية والالتزام بالقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي، ولا سيما اتفاقية جنيف الرابعة الصادرة في 12 آب/أغسطس 1949. |
Les pays membres du Mouvement appellent une nouvelle fois le Conseil de sécurité à assumer ses responsabilités conformément à la Charte, à prendre les mesures nécessaires pour mettre en œuvre ses propres résolutions et à prendre les mesures nécessaires pour obliger Israël à respecter le droit international et à mettre fin à l'occupation et à ses pratiques illégitimes et illégales dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | وتدعو بلدان حركة عدم الانحياز مجلس الأمن مرة أخرى أن يتحمل مسؤولياته بموجب الميثاق، وأن يقوم بما يلزم من عمل لتنفيذ قراراته وأن يتخذ الخطوات اللازمة لحمل إسرائيل على احترام القانون الدولي وإنهاء احتلالها وكل ممارساتها غير المشروعة وغير القانونية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Il était temps pour la communauté internationale de recourir à des mesures concrètes pour obliger Israël à respecter le droit international. | UN | لقد آن الأوان لكي يتخذ المجتمع الدولي خطوات ملموسة تُجبر إسرائيل على الامتثال للقانون الدولي. |
Il appelle la communauté internationale à prendre des mesures fermes et concrètes pour obliger Israël à cesser ses activités illégales de colonisation et à véritablement s'engager à mettre fin à ses 45 ans d'occupation militaire et à instaurer la paix. | UN | وتدعو اللجنة المجتمع الدولي إلى اتخاذ إجراءات جادة وملموسة تجبر إسرائيل على وقف أنشطتها الاستيطانية غير القانونية والالتزام بصدق بإنهاء احتلالها العسكري الذي دام 45 عاما وبصنع السلام. |
Le Comité appelle les États-Unis d'Amérique, en leur qualité de parrain du processus de paix, à prendre des mesures fermes et immédiates pour obliger Israël à mettre fin à son agression contre le peuple palestinien. | UN | 4 - تدعو اللجنة الولايات المتحدة الأمريكية بصفتها راعية لعملية السلام اتخاذ إجراءات صارمة وفورية لإلزام إسرائيل بوقف عدوانها على الشعب الفلسطيني. |