De son côté, Dallaire insistait constamment pour obtenir l'autorisation de prendre une part plus active aux opérations de dissuasion contre les caches d'armes dans la zone de contrôle des armes de Kigali. | UN | وواصل دايير ضغطه للحصول على إذن باتخاذ دور أنشط في ردع العمليات ضد مخابئ اﻷسلحة في منطقة كيغالي الخالية من السلاح. |
- Le motif économique est déterminant pour obtenir l'autorisation de transfert. | UN | :: الدافع الاقتصادي أمر حاسم للحصول على إذن بعملية التحويل. |
141. Pour le Comité, il s'agit de sommes versées, théoriquement du moins, à titre de prélèvement pour obtenir l'autorisation d'importer à titre temporaire des installations, véhicules ou équipements. | UN | 141- يرى الفريق إن هذه المبالغ تدفع، على الأقل اسمياً، كرسم للسماح باستيراد مصنع أو مركبات أو معدات مؤقتاً. |
141. Pour le Comité, il s'agit de sommes versées, théoriquement du moins, à titre de prélèvement pour obtenir l'autorisation d'importer à titre temporaire des installations, véhicules ou équipements. | UN | 141- يرى الفريق إن هذه المبالغ تدفع، على الأقل اسمياً، كرسم للسماح باستيراد مصنع أو مركبات أو معدات مؤقتاً. |
155. Le Comité note avec inquiétude que pour obtenir l'autorisation du Commissaire de police, toute réunion publique doit faire l'objet d'une notification préalable sept jours avant la date de la réunion. | UN | ١٥٥ - وتحيط اللجنة علما مع القلق باشتراط تقديم إخطار مسبق قبل عقد أي اجتماع عام بسبعة أيام من أجل الحصول على إذن من مفوض الشرطة بعقد ذلك الاجتماع. |
La situation humanitaire dans les enclaves est grave à l'époque de la rédaction du présent rapport, en raison des sévères difficultés que doivent affronter les convois alimentaires pour obtenir l'autorisation de passage des autorités de facto serbes de Bosnie. | UN | والوضع اﻹنساني في الجيوب خطير حتى لحظة كتابة هذا التقرير، وذلك بسبب الصعوبات الشديدة التي تواجهها قوافل اﻷغذية في الحصول على موافقة سلطات الصرب البوسنيين القائمة بحكم اﻷمر الواقع على تمكينها من المرور. |
Cette fois-ci, seul le Maroc a été approché pour obtenir l'autorisation de traversée du Territoire par le rallye. | UN | وفي هذه المرة، لم يتصل المنظمون إلا بالمغرب للحصول على الإذن للسباق بعبور الإقليم. |
c) Le fait que très peu de conditions soient requises pour obtenir l'autorisation de diriger une institution de protection de remplacement; | UN | (ج) قلة الشروط المطلوبة جداً للحصول على ترخيص بإدارة مؤسسة للرعاية البديلة؛ |
Dans certains pays, par exemple, les organisations internationales continuent de se heurter à des difficultés pour obtenir l'autorisation d'importer du matériel de transmission. | UN | فمن ذلك مثلا، أن المنظمات الدولية، لا تزال تجد، في بعض البلدان، صعوبات للحصول على تصاريح لتوريد معدات الاتصالات. |
Ce certificat a été utilisé pour obtenir l'autorisation d'envoyer 68 tonnes de matériel militaire et de munitions au Burkina Faso en mars 1999. | UN | واستخدمت الشهادة في الحصول على إذن لشحن 68 طنا من المعدات والذخائر الدفاعية إلى بوركينا فاسو في آذار/مارس 1999. |
Ce décret fixe la procédure à suivre pour obtenir l'autorisation d'organiser de telles manifestations, et prévoit en particulier que les organisateurs doivent donner préavis de leur intention à cet égard au moins 15 jours à l'avance. | UN | ويحدد القرار اﻹجراء اللازم للحصول على إذن بتنظيم هذه المناسبات ويقضي ضمن جملة أمور بأن يوجه المنظمون إخطاراً بما يعتزمون القيام به في هذا الصدد قبل المناسبة بفترة لا تقل عن ٥١ يوماً. |
C'est aussi dans cette optique que s'inscrit la loi No 617 de 1993 qui fixe les conditions à remplir pour obtenir l'autorisation de créer un bureau de placement de personnel de maison. | UN | كما تم من هذا المنطلق إصدار القانون رقم ٦١٧ لعام ١٩٩٣ الذي يحدد الشروط الواجب توفرها للحصول على إذن بإنشاء مكتب لتشغيل خدم المنازل. |
L'auteur considère qu'en réalité, le système en place pour obtenir l'autorisation d'organiser des manifestations de masse est contrôlé au niveau central et fondé sur des considérations idéologiques. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أن النظام القائم للحصول على إذن لتنظيم تظاهرات عامة، في جوهره، خاضع للسيطرة مركزياً، ويستند إلى اعتبارات إيديولوجية. |
L'auteur considère qu'en réalité, le système en place pour obtenir l'autorisation d'organiser des manifestations de masse est contrôlé au niveau central et fondé sur des considérations idéologiques. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أن النظام القائم للحصول على إذن لتنظيم تظاهرات عامة، في جوهره، خاضع للسيطرة مركزياً، ويستند إلى اعتبارات إيديولوجية. |
160. Pour le Comité, il s'agit de sommes versées, théoriquement du moins, à titre de prélèvement pour obtenir l'autorisation d'importer à titre temporaire des installations, véhicules ou équipements. | UN | 160- يرى الفريق أن هذه المبالغ تُدفع، على الأقل اسمياً، كرسم للسماح باستيراد مصنع أو مركبات أو معدات مؤقتاً. |
160. Pour le Comité, il s'agit de sommes versées, théoriquement du moins, à titre de prélèvement pour obtenir l'autorisation d'importer à titre temporaire des installations, véhicules ou équipements. | UN | 160- يرى الفريق أن هذه المبالغ تدفع، على الأقل اسمياً، كرسم للسماح باستيراد مصنع أو مركبات أو معدات مؤقتاً. |
141. Pour le Comité, il s'agit de sommes versées, théoriquement du moins, à titre de prélèvement pour obtenir l'autorisation d'importer à titre temporaire des installations, véhicules ou équipements. | UN | 141- يرى الفريق أن هذه المبالغ تدفع، على الأقل اسمياً، كرسم للسماح باستيراد مصنع أو مركبات أو معدات مؤقتاً. |
Le Rapporteur spécial a notamment appris que les chefs religieux qui se rendaient à l'étranger devaient tous remplir des formalités de sécurité sévères auprès de trois échelons hiérarchiques différents pour obtenir l'autorisation de voyager. | UN | وأبلغ المقرر الخاص بالتحديد بأن جميع الزعماء الدينيين الذين يرغبون في السفر إلى الخارج يخضعون لإجراءات أمنية مرهقة، على ثلاث مستويات، من أجل الحصول على إذن السفر. |
En 2004, le montant des dons reçus par Cuba, par l'intermédiaire d'ONG et aux termes de très nombreuses démarches pour obtenir l'autorisation du Gouvernement des États-Unis, s'établissait à peine 4 368 279 dollars. | UN | والحال أنه في عام 2004، لم يتجاوز مبلغ الهبات التي تلقتها كوبا، بواسطة منظمات غير حكومية ما قدره 279 368 4 دولارا، وذلك بعد إجراءات عديدة من أجل الحصول على إذن من حكومة الولايات المتحدة. |
155. Le Comité note avec inquiétude que pour obtenir l'autorisation du commissaire de police, on est tenu de déposer pour toute réunion publique une notification préalable sept jours avant la date de la réunion. | UN | ١٥٥ - وتحيط اللجنة علما مع القلق باشتراط تقديم إخطار مسبق قبل عقد أي اجتماع عام بسبعة أيام من أجل الحصول على إذن من مفوض الشرطة بعقده. |
La situation humanitaire dans les enclaves est grave à l'époque de la rédaction du présent rapport, en raison des sévères difficultés que doivent affronter les convois alimentaires pour obtenir l'autorisation de passage des autorités de facto serbes de Bosnie. | UN | والوضع اﻹنساني في الجيوب خطير حتى لحظة كتابة هذا التقرير، وذلك بسبب الصعوبات الشديدة التي تواجهها قوافل اﻷغذية في الحصول على موافقة سلطات الصرب البوسنيين القائمة بحكم اﻷمر الواقع على تمكينها من المرور. |
Ils facilitent notamment les échanges d'informations et la confirmation accélérée de l'immatriculation, de la juridiction et des procédures à suivre pour obtenir l'autorisation d'appliquer des mesures de répression définies. | UN | وتنص الاتفاقات الثنائية المتبادلة، في جملة أمور، على تبادل المعلومات والتأكيد المعجل للتسجيل والاختصاص القضائي والإجراءات اللازمة للحصول على الإذن لاتخاذ تدابير معينة لإنفاذ القانون. |
a) L'instrument de réglementation le plus fréquent en matière de biens précieux est l'obligation faite aux négociants, de s'enregistrer auprès des autorités compétentes pour obtenir l'autorisation d'exercer et d'effectuer des opérations portant sur ces biens; | UN | (أ) إن الأداة الأكثر شيوعا لتنظيم السلع النفيسة هي الواجب المفروض على التجار بأن يسجلوا لدى السلطات المختصة للحصول على ترخيص بالتجارة والقيام بعمليات تشمل هذه السلع؛ |
J'ai appelé le DHS pour obtenir l'autorisation temporaire | Open Subtitles | لقد اتصلت بوزارة الامن القومي للحصول على تصاريح مؤقتة |
:: Un certificat d'utilisateur final émanant de Côte d'Ivoire délivré à la société Aviatrend de Moscou, a été utilisé pour obtenir l'autorisation d'un envoi de 5 millions de cartouches provenant d'un stock d'excédents ukrainien. | UN | :: شهادة مستعمل نهائي صادرة من كوت ديفوار إلى شركة تدعى أفياتريند في موسكو استخدمت في الحصول على إذن بشحن 5 مليون طلقة خرطوش من المخزون الفائض في أوكرانيا. |
Enfin, la loi no 20.383 sur la sortie des mineurs du territoire national simplifie les démarches à accomplir pour obtenir l'autorisation judiciaire de sortie du territoire national en compagnie d'un mineur au cas où l'autre parent n'a pas respecté le régime de visites instauré par voie judiciaire ou contractuelle. | UN | وأخيراً، فإن القانون رقم ٢٠-٣٨٣()، الذي يتعامل مع مغادرة القصَّر من البلاد، يُبسِّط الإجراءات الواجب اتباعها من قبل أحد الوالدين للحصول على أذن من المحكمة لكي يأخذ القاصر خارج البلد في الحالات التي يكون فيها الوالد الآخر قد فشل في الامتثال لترتيبات زيارة أمرت بها المحكمة أو وافقت عليها. |