Dans d'autre États, les victimes devaient, pour obtenir réparation, engager une action civile une fois la procédure pénale achevée. | UN | وفي دول أخرى، يتعيّن على الضحايا أن يرفعوا، بعد إتمام الإجراءات الجنائية، دعوى مدنية للحصول على تعويض. |
Dans d'autres États, les victimes devaient, pour obtenir réparation, engager une action civile une fois la procédure pénale achevée. | UN | وفي دول أخرى، يتعيّن على الضحايا أن يرفعوا، بعد إتمام الإجراءات الجنائية، دعوى مدنية للحصول على تعويض. |
Donnez des indications sur les mesures prises par les victimes ou leur famille pour obtenir réparation, y compris les plaintes déposées auprès de la police, d'autres fonctionnaires ou d'institutions internationales indépendantes de défense des droits de l'homme. | UN | يرجى إدراج معلومات بشأن الخطوات التي اتخذتها الضحايا أو أسرهم للحصول على تعويضات بما في ذلك تقديم الشكاوى إلى الشرطة، أو إلى مسؤولين آخرين، أو إلى مؤسسات وطنية مستقلة لحقوق الإنسان. |
Les civils doivent savoir également où s'adresser pour obtenir réparation. | UN | وينبغي أن يعرف المدنيون إلى من يتوجهون للحصول على الإنصاف. |
Le Service d'immigration du Ghana applique la politique de la porte ouverte et encourage les migrants à enregistrer leurs plaintes auprès du bureau des plaintes pour obtenir réparation. | UN | وتتبع إدارة الهجرة الغانية سياسة الباب المفتوح وتشجع المهاجرين على تسجيل شكاواهم لدى مكتب الشكاوى للحصول على الجبر. |
Dans le cadre de la solution " idéale " , un Etat dont les droits sont violés devrait attendre longtemps pour obtenir réparation. | UN | وفي إطار الحل " المثالي " فإن الدولة التي انتهكت حقوقها يتعين عليها أن تنتظر فترة طويلة للحصول على التعويض. |
21. Tout en notant que l'information communiquée par l'État partie selon laquelle les victimes de torture ou de mauvais traitements ont droit à réparation, le Comité n'en est pas moins préoccupé par les difficultés rencontrées par certaines victimes pour obtenir réparation et être indemnisées de façon adéquate. | UN | 21- إن اللجنة، إذ تحيط علما بما قدمته الدولة الطرف من معلومات مفادها أن ضحايا التعذيب أو إساءة المعاملة يحق لهم قانونا الحصول على تعويض، يساورها مع ذلك قلق بشأن ما يواجهه بعض الضحايا من صعوبات في الحصول على الجبر والتعويض المناسب. |
Dans ces cas, l’Organisation fait tout son possible pour obtenir réparation des pertes subies en conséquence de tels faits. | UN | وفي تلك الحالات، تقوم المنظمة ببذل كل جهد ممكن لاسترداد الخسارة المتكبدة نتيجة تلك اﻷفعـال. |
Les détenus, les prisonniers ou toute autre personne peuvent saisir directement les tribunaux ou engager des procédures administratives pour obtenir réparation de l'action ou de la décision contestée. | UN | ويجوز للمحتجزين والسجناء أو أي شخص آخر اللجوء مباشرة إلى المحاكم أو رفع دعاوى إدارية للحصول على تعويض عن الفعل أو القرار المطعون فيه. |
Il faudrait en particulier que les victimes et les victimes potentielles de ces mutilations aient le droit d'exercer une action civile pour obtenir réparation ou pour se protéger contre ces pratiques. | UN | وبصفة خاصة، يحق للمرأة والفتاة ضحيتي ختان الإناث الفعليتين أو المحتملتين أن تقيما دعوى مدنية للحصول على تعويض من ممارسي الختان أو لحماية نفسيهما من الخضوع للختان. |
Depuis deux ans, elle ne se contente plus de constater la violation du droit mais dispose que la victime peut saisir la juridiction compétente pour obtenir réparation. | UN | وهي منذ عامين، لم تعد تقضي فقط بحدوث الانتهاك، وإنما باتت تتيح للمجني عليه اللجوء إلى المحكمة المختصة للحصول على تعويض. |
Si un accord partiel est intervenu concernant la demande, le requérant peut introduire une action pour obtenir réparation complète du dommage subi. | UN | وفي حال التوصل إلى اتفاق جزئي بشأن الشكوى، يمكن للمستدعي أن يقدم دعوى للحصول على تعويض كامل عن الضرر اللاحق به. |
Donnez des indications sur les mesures prises par les victimes ou leur famille pour obtenir réparation, y compris les plaintes déposées auprès de la police, d'autres fonctionnaires ou d'institutions internationales indépendantes de défense des droits de l'homme. | UN | يرجى إدراج معلومات بشأن الخطوات التي اتخذتها الضحايا أو أسرهم للحصول على تعويضات بما في ذلك تقديم الشكاوى إلى الشرطة، أو إلى مسؤولين آخرين، أو إلى مؤسسات وطنية مستقلة لحقوق الإنسان. |
8. Tout Etat assure, par des mécanismes publics et privés, [sur son propre territoire et, si nécessaire, à l'étranger,] la publicité des procédures en vigueur pour obtenir réparation. | UN | ٨- تعمم كل دولة، عن طريق اﻵليات العامة والخاصة ]في الداخل، وعند اللزوم، في الخارج[، المعرفة بما هو متاح من الاجراءات للحصول على تعويضات. |
De plus, l'indemnisation adéquate assurée par les États parties aux victimes de torture ou de mauvais traitements devrait comporter une assistance juridique ou spécialisée et couvrir d'autres frais afférents à l'action engagée pour obtenir réparation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يشمل التعويض المناسب الذي تمنحه الدول الأطراف لضحايا التعذيب أو سوء المعاملة تقديم المساعدة القضائية أو المتخصصة، وغيرها من التكاليف المرتبطة برفع شكوى للحصول على الإنصاف. |
Le Comité invite instamment l'État partie à prendre des mesures efficaces pour que tous les travailleurs migrants soient protégés par la législation du travail et aient accès à la justice pour obtenir réparation des violations de leurs droits. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعالة لضمان تمتع جميع العمال المهاجرين بالحماية التي تكفلها قوانين العمل وتمكنهم من اللجوء إلى القضاء للحصول على الجبر جراء انتهاك حقوقهم. |
3. Une victime ou ses ayants droit peuvent, en se fondant sur la décision du Tribunal spécial et conformément à la législation nationale applicable, intenter une action devant une juridiction nationale ou toute autre institution compétente pour obtenir réparation du préjudice subi, que cette victime ait été ou non identifiée comme telle par le Tribunal conformément au paragraphe 1 du présent article. | UN | 3 - استنادا إلى قرار المحكمة الخاصة وعملا بالتشريع الوطني ذي الصلة، يجوز للمجني عليهم أو الأشخاص المتقدمين بمطالبات نيابة عن المجني عليهم، سواء حددت المحكمة أولئك المجني عليهم أم لا بموجب الفقرة 1 أعلاه، أن يقيموا دعوى أمام محكمة وطنية أو هيئة مختصة أخرى للحصول على التعويض. |
23. Le Comité est préoccupé par les informations faisant état de difficultés auxquelles se heurteraient les victimes de violations pour obtenir réparation et une indemnisation adéquate. Il est préoccupé en outre par les restrictions imposées au droit à indemnisation, telles que les délais de prescription et les règles de réciprocité concernant les immigrants. | UN | 23- اللجنة قلقة إزاء التقارير المتعلقة بالصعوبات التي يواجهها ضحايا الإيذاء في الحصول على الجبر والتعويض الكافي، كما أنها قلقة بشأن القيود المفروضة على الحق في التعويض، كقانون التقادم وقواعد المعاملة بالمثل المتعلقة بالمهاجرين. |
Toutefois, comme l’indique le Secrétaire général au paragraphe 8 de son rapport, c’est en cas de perte causée par une négligence lourde que des mesures disciplinaires peuvent être appliquées, indépendamment des efforts faits pour obtenir réparation des pertes subies. | UN | بيد أن الحالات التي تنجم فيها الخسارة عن اﻹهمال الجسيم هي التي يجوز فيها اتخاذ اﻹجراءات التأديبية إضافة إلى بذل الجهود لاسترداد تلك الخسارة، وذلك على النحو المشار إليه في الفقرة ٨ من تقرير اﻷمين العام. |
Décrire les mesures prises pour épuiser les voies de recours internes : par exemple, tentatives d'utiliser des moyens juridiques, administratifs, législatifs, relatifs à des programmes ou politiques, pour obtenir réparation : | UN | توضح الإجراءات التي اتخذت لاستنفاد سبل الانتصاف المحلية؛ مثل محاولات الانتصاف القانونية والإدارية والتشريعية وعن طريق السياسات والبرامج، على أن يشمل ذلك المعلومات التالية: |
Les procédures pour obtenir réparation et en exiger l'application devraient être adaptées aux enfants et leur être facilement accessibles. | UN | وينبغي أن تكون إجراءات الحصول على التعويض وإنفاذه متاحة بسهولة ومراعية للأطفال. |
L'oratrice voudrait savoir si les femmes et les filles rurales constituent une forte proportion de ce pourcentage et quelles sont les mesures prises pour les informer de la possibilité de recourir au Conseil pour obtenir réparation. | UN | وأضافت أنها تود أن تعرف ما إذا كانت النساء والفتيات الريفيات يشكِّلن نسبة كبيرة من هؤلاء الناس وماذا يتم عمله لإبلاغهم حول الاستفادة من المجلس لالتماس الإنصاف. |
4.4 Pour ce qui est de la violation présumée du droit d'accès aux tribunaux, consacré au paragraphe 1 de l'article 14, l'État partie nie qu'il soit impossible de s'adresser aux tribunaux en déposant la requête constitutionnelle pour obtenir réparation en cas de violation de droits fondamentaux. | UN | 4-4 وفيما يتعلق بانتهاك الحق في الوصول إلى المحاكم المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 14، تنفي الدولة الطرف وقوع انتهاك للحق في الوصول إلى المحاكم عن طريق الطعن بعدم الدستورية لإلغاء الأحكام التي تمس الحريات الأساسية. |
Les présents articles sont sans préjudice des droits des États ou des personnes d'invoquer des procédures autres que la protection diplomatique pour obtenir réparation du préjudice que leur a causé un fait internationalement illicite [qui peut aussi habiliter l'État national de la personne lésée à exercer sa protection diplomatique]. | UN | " لا تشكل هذه المواد مساسا بحقوق الدول أو الأشخاص في اتخاذ إجراءات خلاف الحماية الدبلوماسية لضمان سبل الانتصاف إزاء ضرر وقع نتيجة لفعل غير مشروع دوليا [يمكن أن يكون أيضا مبررا للمطالبة بالحماية الدبلوماسية من جانب دولة جنسية الشخص المضرور]. |
À ce sujet, on peut saluer l'initiative de certains États, qui ont entrepris de se doter d'une législation qui reconnaît en droit interne les constatations du Comité des droits de l'homme afin que les victimes puissent s'en prévaloir pour obtenir réparation devant les juridictions nationales. | UN | ويمكن في هذا الصدد التنويه بمبادرة بعض الدول إلى اعتماد تشريعات تعترف في القانون الداخلي بآراء اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، لتمكين الضحايا من الاستناد إليها لطلب الانتصاف أمام المحاكم الوطنية. |
Apport d'une aide à 50 victimes de violations graves des droits de l'homme dans leurs démarches auprès des juridictions nationales pour obtenir réparation | UN | تقديم مساعدة إلى 50 ضحية من ضحايا إساءات وانتهاكات حقوق الإنسان الجسيمة سعيا للانتصاف عن طريق النظام القضائي الوطني |