Elles travaillent ensemble sur un cadre régional de connaissances urbaines, financé pour partie par l'Alliance des villes et dont l'objectif est de favoriser le débat sur les villes durables dans la sous-région. | UN | كما عمل الكيانان معاً على وضع إطار إقليمي للمعارف الحضرية يحظى في جزء منه بدعم ممول من تحالف المدن، للترويج للمناقشات حول المدن المستدامة في شبه المنطقة الإقليمية. |
Le manque de données sur la population des zones touchées tient pour partie à des lacunes dans l'identification de ces zones au niveau national, mais également au manque de données spécifiques des zones touchées. | UN | ويعزى غياب البيانات المتعلقة بسكان المناطق المتأثرة في جزء منه إلى الثغرات في البيانات المتعلقة بتحديد المناطق المتأثرة على الصعيد الوطني، لكنه يعزى أيضاً إلى نقص البيانات الخاصة بالمناطق المتأثرة. |
Le manque de données sur la pauvreté dans les zones touchées tient pour partie aux lacunes concernant l'identification de ces zones au niveau national. | UN | ويعزى غياب البيانات المتعلقة بمعدل الفقر في المناطق المتأثرة في جزء منه إلى الثغرات في البيانات المتعلقة بتحديد المناطق المتأثرة على الصعيد الوطني. |
L'étude de cadrage initiale est fondée pour partie sur les éléments d'information fournis à titre préliminaire. | UN | وتستند العملية الأولية لتحديد النطاق في جزء منها على المواد السابقة لتحديد النطاق. |
L'étude de cadrage initiale est fondée pour partie sur les éléments d'information fournis à titre préliminaire. | UN | وتستند العملية الأولية لتحديد النطاق في جزء منها على المواد السابقة لتحديد النطاق. |
La sélection devrait être faite par un jury comprenant pour partie des experts internationaux. | UN | ويجب أن يتم الاختيار من جانب هيئة محلفين تضم في جانب منها خبراء دوليين. |
C'est pour partie le résultat de la sélection imposée par le marché et c'est indispensable pour préserver la vitalité industrielle à long terme du pays. | UN | وهذه هي في جانب منها مسألة اختيار السوق، وهي أمر ضروري للحفاظ على القوة الصناعية للدولة في اﻷجل الطويل. |
Cette situation était due pour partie au fait qu'en l'absence d'un progiciel de gestion intégré, l'agrégation de mesures autres que des éléments monétaires était trop compliquée. | UN | ويرجع هذا في جزء منه إلى أنَّ تجميع القياسات، بخلاف المدخلات النقدية، كان مسألةً شاقَّةً في غياب نظام لتخطيط الموارد المؤسَّسية. |
Cette diminution s'explique pour partie par une réduction du nombre d'affaires délicates et complexes nécessitant à la fois des ressources humaines et du temps, et pour partie par le taux élevé de rotation en 2009 du personnel de l'ex-Section des investigations, puisque trois enquêteurs expérimentés ont été détachés ou ont pris leur retraite. | UN | ويُعزى ذلك في جزء منه إلى عدد من القضايا الحساسة والمعقدة التي تطلبت عملاً مكثفاً من حيث الوقت ومستويات التوظيف، وفي جزء آخر إلى ارتفاع معدل دوران الموظفين في عام 2009 في قسم التحقيقات سابقاً، بسبب رحيل ثلاثة من كبار موظفي التحقيق في إطار الإعارة أو التقاعد. |
Les échantillons aléatoires prélevés par le client du défendeur montraient que les T-shirts n'avaient pas été conditionnés conformément au contrat qu'ils présentaient pour partie des défauts de tissage et qu'ils étaient sales. | UN | وأظهرت العينات العشوائية التي أخذها زبون المدعى عليه أن القمصان لم تُغلَّف بالطريقة المطلوبة، بموجب العقد، وأن القماش في جزء منه مشوب بعيوب في النسيج وأنها وسخة أيضا. |
Ce travail a abouti à un projet de grammaire de toponymie, destinée à être inséré dans l'introduction à un dictionnaire fusionnant ces listes, complétées d'étymologies, qui devrait être publié en 2007, pour partie imprimé et pour partie sur CD-ROM. | UN | وأثمر هذا العمل عن مشروع لقواعد اللغة خاص بالأسماء الطبغرافية يعتزم إدراجه في مقدمة لقاموس يشمل مجمل تلك القوائم المستكملة بأصول المفردات، سينشر في عام 2007 في جزء منه في شكل مطبوع وفي جزء آخر في شكل قرص مدمج. |
26. Comme indiqué dans les sections précédentes, le manque de données concernant la population vivant dans les zones touchées tient pour partie aux lacunes en ce qui concerne l'identification des zones touchées au niveau national, mais il s'explique également par le peu de données portant spécifiquement sur ces zones. | UN | 26- وكما أشير إليه في الفروع السابقة، يعزى غياب البيانات المتعلقة بسكان المناطق المتأثرة في جزء منه إلى وجود ثغرات في البيانات المتعلقة بتحديد المناطق المتأثرة على الصعيد الوطني، لكنه قد يعزى أيضاً إلى قلة البيانات المتاحة بشأن المناطق المتأثرة تحديداً. |
Il préfère attendre les résultats des débats du Groupe de travail avant de décider si le projet d’articles doit constituer une convention-cadre ou supplétive, et se demande si le texte pourrait en être pour partie contraignant (s’agissant des principes qu’il énonce) et pour partie supplétif. | UN | وهو يفضل انتظار نتيجة مناقشات الفريق العامل قبل البت فيما إذا كان ينبغي أن تشكل مشروع المواد اتفاقية إطارية أو اتفاقية تكميلية، وتساءل عما إذا كان النص يمكن أن يكون ملزما في جزء منه )من ناحية المبادئ التي يضمها( وتكميليا في جزئه اﻵخر. |
L'étude de cadrage initiale est fondée pour partie sur les éléments d'information fournis à titre préliminaire. | UN | وتستند العملية الأولية لتحديد النطاق في جزء منها على المواد السابقة لتحديد النطاق. |
Des dispositions particulières également facultatives pourraient être prises pour étendre tout ou partie desdits principes aux fichiers de personnes morales, notamment lorsqu'ils contiennent pour partie des informations concernant des personnes physiques. | UN | ويمكن أيضاً اتخاذ ترتيبات خاصة، اختيارية أيضا، لمد نطاق جميع هذه المبادئ أو جزء منها كي يشمل ملفات اﻷشخاص الاعتباريين، خاصة عندما تحتوي في جزء منها على معلومات تتعلق بأشخاص طبيعيين. |
Les crédits budgétaires destinés à la mise en place des activités définies dans les plans d'action proviennent pour partie du budget des municipalités et pour partie de subventions obtenues auprès d'organisations internationales et de fondations, après présentation des projets correspondants. | UN | ويموَّل تنفيذ الأنشطة في جزء منها من ميزانية البلدية المعنية في حين يُموَّل الجزء الأخير من الأموال المخصصة للمشاريع، التي يتم الحصول عليها بعد عرض المشاريع على منظمات ومؤسسات دولية لتمويلها. |
Cette augmentation s'explique pour partie par l'introduction en janvier 2009 d'un mécanisme de plainte en ligne destiné à renforcer la responsabilité du HCR à l'égard des personnes relevant de sa compétence. | UN | وتعزى زيادة عدد الادعاءات في جزء منها إلى اعتماد آلية الشكاوى الإلكترونية في كانون الثاني/يناير 2009، بهدف زيادة مساءلة المفوضية أمام الأشخاص الذين تُعنى بهم. |
35. < < Pseudo > > néocriminels en ce que, contrairement aux apparences, le phénomène des gangs est né pour partie des dérives devenues évidentes au cours de la période comprise entre les tout derniers mois qui ont précédé le départ du Président Aristide et la tenue des élections de 2006. | UN | 35- الحديث هنا هو عن المجرمين الجدد " المزعومين " من حيث إن ظاهرة العصابات، وخلافاً للمظاهر، هي في جزء منها وليدة التجاوزات التي باتت سمة بارزة أثناء الفترة ما بين الأشهر الأخيرة التي سبقت مغادرة الرئيس أرستيد وإجراء الانتخابات في عام 2006. |
Les limites imposées au droit des auteurs de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de leurs productions scientifiques, littéraires ou artistiques seront étudiées pour partie dans la présente observation générale et pour partie dans des observations générales distinctes portant sur les alinéas a et b du paragraphe 1 et sur le paragraphe 3 de l'article 15 du Pacte. | UN | وسيَجري بحث القيود المفروضة على حق المؤلفين في الإفادة من حماية المصالح المعنوية والمادية المترتبة على آثارهم العلمية والأدبية والفنية بمقتضى هذه الحقوق في هذا التعليق العام في جانب منها وفي تعليقات عامة منفصلة على الفقرتين 1(أ) و(ب) و3 من المادة 15 من العهد في جانب آخر. |
Les limites imposées au droit des auteurs de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de leurs productions scientifiques, littéraires ou artistiques seront étudiées pour partie dans la présente observation générale et pour partie dans des observations générales distinctes portant sur les alinéas a et b du paragraphe 1 et sur le paragraphe 3 de l'article 15 du Pacte. | UN | وسيَجري بحث القيود المفروضة على حق المؤلفين في الإفادة من حماية المصالح المعنوية والمادية المترتبة على آثارهم العلمية والأدبية والفنية بمقتضى هذه الحقوق في هذا التعليق العام في جانب منها وفي تعليقات عامة منفصلة على الفقرتين 1(أ) و(ب) و3 من المادة 15 من العهد في جانب آخر. |
Les dépenses d'assurance maladie seraient financées pour partie par les cotisations des assurés et pour partie par le budget de l'État. | UN | وستمول تكاليف تأمين الرعاية الطبية جزئياً من مساهمات المؤمن عليهم في التأمين الصحي والجزء الآخر من ميزانية الدولة. |