Les services fournis par l'Office est le minimum qu'il faut pour permettre aux réfugiés de vivre dans la dignité. | UN | وينبغي النظر إلى الخدمات المقدمة من الأونروا على أنها الحد الأدنى المطلوب لتمكين اللاجئين من ممارسة حياة منتجة. |
Les services fournis par l'UNRWA doivent être considérés comme le minimum nécessaire pour permettre aux réfugiés de mener une vie saine et productive. | UN | ولا بد من اعتبار الخدمات التي تقدمها الوكالة الحد الأدنى اللازم لتمكين اللاجئين من أن يحيوا حياة معافاة ومنتجة. |
Dégagement de ressources (tant sur place en Namibie que grâce au HCR) destinées aux activités nécessaires pour permettre aux réfugiés en Namibie de s'intégrer localement en milieu rural et urbain. | UN | اللازمة لتمكين اللاجئين في ناميبيا من الاندماج محليا في كل من الوسط الريفي والوسط الحضري. |
Parallèlement, le HCR s'efforcera de négocier avec les autorités pour permettre aux réfugiés d'origine rurale d'avoir accès à des terres cultivables et leur donner ainsi la possibilité de subvenir à leurs besoins grâce à l'agriculture. | UN | وبالمثل ستحاول المفوضية أن تتفاوض مع الحكومة للسماح للاجئين من المناطق الحضرية بالحصول على أرض صالحة للزراعة تمكنهم من تحقيق الاكتفاء الذاتي عن طريق الفلاحة. |
v) Réaffirme que le rapatriement librement consenti, lorsqu'il est réalisable, constitue la solution idéale aux problèmes de réfugiés et invite les pays d'origine, les pays d'asile, le HCR et la communauté internationale dans son ensemble à faire tout leur possible pour permettre aux réfugiés d'exercer librement leur droit au retour dans la sécurité et la dignité; | UN | )ت( تكرر تأكيد أن العودة الطوعية إلى الوطن هي أمثل حل لمشاكل اللاجئين عندما يمكن تنفيذها، وتطلب إلى بلدان المنشأ، بلدان اللجوء، المفوضية والمجتمع الدولي ككل عمل كل ما باﻹمكان ليتسنى للاجئين أن يمارسوا بحرية حقهم في العودة إلى وطنهم آمنين مكرمين؛ |
Les services fournis par l'UNRWA doivent être considérés comme le minimum requis pour permettre aux réfugiés de mener une vie productive. | UN | ولا بد من اعتبار الخدمات التي تقدمها الوكالة بأنها الحد الأدنى اللازم لتمكين الفلسطينيين من أن يعيشوا حياة منتجة. |
Parallèlement, dans les pays qui accueillent d'importantes populations réfugiées, je suis convaincu que beaucoup reste à faire pour permettre aux réfugiés de prendre en main leur destin et de faire une contribution positive à la société et à l'économie du pays d'accueil. | UN | وبالمثل يلزم القيام بالمزيد في البلدان التي تستضيف أعداداً كبيرة من اللاجئين لتمكينهم من الاعتماد على أنفسهم وتقديم مساهمات إيجابية للمجتمع والاقتصاد المحليين. |
Les services fournis par l'UNRWA doivent être vus comme le minimum requis pour permettre aux réfugiés de mener une vie productive. | UN | ويجب أن ينظر إلى الخدمات التي تقدمها الوكالة باعتبارها تمثل الحد الأدنى اللازم لتمكين اللاجئين من أن يعيشوا حياة منتجة. |
Les services fournis par l'UNRWA doivent être considérés comme le minimum nécessaire pour permettre aux réfugiés de mener une vie saine et productive. | UN | ولا بد من اعتبار الخدمات التي تقدمها الوكالة الحد الأدنى اللازم لتمكين اللاجئين من أن يحيوا حياة صحية ومنتجة. |
Les services fournis par l'UNRWA doivent être considérés comme le minimum requis pour permettre aux réfugiés de mener une vie productive. | UN | ويجب أن ينظر إلى الخدمات التي تقدمها الوكالة باعتبارها تمثل الحد الأدنى اللازم لتمكين اللاجئين من أن يعيشوا حياة مثمرة. |
Les services fournis par l'UNRWA constituent le minimum nécessaire pour permettre aux réfugiés de mener une vie saine et productive jusqu'à l'obtention d'une solution juste et durable de leur situation tragique. | UN | فالخدمات التي تقدمها الأونروا توفر الحد الأدنى من الدعم اللازم لتمكين اللاجئين من أن يحيوا حياة صحية ومنتجة إلى حين إيجاد حل عادل ودائم لمحنتهم. |
Un certain nombre de pays de la Communauté de développement de l'Afrique australe ont pris d'importantes initiatives pour permettre aux réfugiés de devenir autonomes par l'accès à l'éducation et à l'emploi et en répondant aux besoins particuliers des femmes, des enfants et des personnes handicapées. | UN | وذكر أن بعض بلدان الجماعة قد نفَّذت مبادرات هامة لتمكين اللاجئين من أن يصبحوا معتمدين على أنفسهم من خلال الحصول على التعليم والوظائف وبتلبية الحاجات الخاصة للنساء والأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة. |
Une assistance sera nécessaire pour permettre aux réfugiés qui sont actuellement dans les pays voisins et qui voudraient participer à la consultation électorale, ainsi qu'aux personnes déplacées qui se trouvent actuellement dans des camps, de rentrer dans leur localité d'origine pour prendre part au scrutin. | UN | وستدعو الحاجة إلى تقديم المساعدة لتمكين اللاجئين الموجودين حاليا في البلدان المجاورة الذين قد يرغبون في المشاركة في الانتخابات، وكذلك الحال بالنسبة للمشردين داخليا الموجودين حاليا في المخيمات، من العودة إلى مواطنهم الأصلية في الوقت المناسب للاشتراك في الانتخابات. |
Les services fournis par l'UNRWA doivent être vus comme le minimum requis pour permettre aux réfugiés de mener une vie productive. | UN | ويجب أن ينظر إلى الخدمات التي تقدمها الأونروا على أنها تمثل الحد الأدنى الضروري لتمكين اللاجئين من أن يعيشوا حياة منتجة. |
Les services fournis par l'UNRWA doivent être considérés comme le minimum requis pour permettre aux réfugiés de mener une vie productive. | UN | ويجب أن يُنظر إلى الخدمات التي تقدمها الوكالة باعتبارها تمثل الحد الأدنى اللازم لتمكين اللاجئين من أن يعيشوا حياة مثمرة. |
Le HCR, aux côtés d'autres organisations humanitaires, a fourni des vivres, une aide non alimentaire, des abris, de l'eau et un soutien sanitaire, et a commencé à installer des équipements d'hiver pour permettre aux réfugiés de survivre durant la saison froide. | UN | وقدمت المفوضية بالاشتراك مع وكالات إنسانية أخرى اﻷغذية والمساعدة غير الغذائية، والمأوى والمياه والمساعدة في مجال المرافق الصحية والمساعدة الطبية وبدأت عملية الاستعداد لفصل الشتاء لتمكين اللاجئين من البقاء على قيد الحياة خلال اﻷشهر الباردة. |
Le HCR continue de coopérer avec les Gouvernements de l'Afghanistan et du Pakistan pour permettre aux réfugiés restants de retourner chez eux et accroître l'efficacité des mécanismes de protection. | UN | 23 - وقال إن المفوضية تواصل التعاون مع حكومتي أفغانستان وباكستان لتمكين اللاجئين المتبقين من العودة إلى ديارهم وزيادة فاعلية آليات الحماية. |
D'autre part, SNU-Gabon a indiqué que l'effort fourni par le Gabon pour permettre aux réfugiés de bénéficier d'une bonne couverture médicale à travers l'assurance maladie par la CNAMGS a manqué d'effectivité. | UN | ومن جانب آخر، أشار الفريق القطري في غابون إلى أن الجهد الذي بذلته غابون للسماح للاجئين بالاستفادة من تغطية صحية جيدة من خلال التأمين الصحي الذي يقدمه الصندوق الوطني للتأمين الصحي افتقر إلى الفعالية. |
120.59 Prendre les mesures nécessaires pour permettre aux réfugiés bhoutanais qui souhaitent retourner au Bhoutan de le faire en toute sécurité et dans des conditions qui respectent leurs droits (Suisse); | UN | 120-59 واتخاذ التدابير اللازمة للسماح للاجئين البوتانيين الذين يرغبون في العودة إلى بوتان بفعل ذلك بأمان وفي ظروف تحترم حقوقهم (سويسرا)؛ |
v) Réaffirme que le rapatriement librement consenti, lorsqu'il est réalisable, constitue la solution idéale aux problèmes de réfugiés et invite les pays d'origine, les pays d'asile, le HCR et la communauté internationale dans son ensemble à faire tout leur possible pour permettre aux réfugiés d'exercer librement leur droit au retour dans la sécurité et la dignité; | UN | )ت( تكرر تأكيد أن العودة الطوعية الى الوطن هي أمثل حل لمشاكل اللاجئين عندما يمكن تنفيذها، وتطلب الى بلدان المنشأ وبلدان اللجوء والمفوضية والمجتمع الدولي ككل عمل كل ما باﻹمكان ليتسنى للاجئين أن يمارسوا بحرية حقهم في العودة الى وطنهم آمنين مكرمين؛ |
Les services fournis par l'UNRWA doivent être considérés comme le minimum requis pour permettre aux réfugiés de mener une vie productive. | UN | ولا بد من اعتبار الخدمات التي تُقدمها الوكالة على أنها الحد الأدنى اللازم لتمكين الفلسطينيين من أن يعيشوا حياة منتجة. |
Parallèlement, dans les pays qui accueillent d'importantes populations réfugiées, je suis convaincu que beaucoup reste à faire pour permettre aux réfugiés de prendre en main leur destin et de faire une contribution positive à la société et à l'économie du pays d'accueil. | UN | وبالمثل يلزم القيام بالمزيد في البلدان التي تستضيف أعداداً كبيرة من اللاجئين لتمكينهم من الاعتماد على أنفسهم وتقديم مساهمات إيجابية للمجتمع والاقتصاد المحليين. |
pour permettre aux réfugiés de mener une vie digne et utile et d'apporter une contribution au pays hôte, il faut privilégier l'autosuffisance. | UN | 73 - ومن أجل السماح للاجئين بأن يمارسوا حياة تتسم بالكرامة والجدوى وتقديم مساهمة إلى البلدان المضيفة، ينبغي أن يكون الامتياز للاكتفاء الذاتي. |