ويكيبيديا

    "pour permettre de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للسماح
        
    • للتمكين من
        
    • للتمكن من
        
    • ﻹتاحة
        
    • وذلك لتمكين المجلس من
        
    • نحو يجعلها
        
    • الكيميائية للمساعدة
        
    • لإتاحة المجال
        
    • على نحو لا يتسنى
        
    • البيانات لإتاحة
        
    • للتمكّن من
        
    ∙ abandon de certaines activités pour permettre de concentrer les ressources sur des travaux plus utiles; UN ● إنهاء بعض اﻷنشطة بصورة تدريجية للسماح بتركيز الموارد على اﻷنشطة اﻷكثر أهمية
    Cependant les informations disponibles ne sont pas suffisantes pour permettre de calculer l'ampleur de ces conséquences. UN غير أن المعلومات المتاحة ليست كافية للسماح بحساب هذا الأثر.
    DORIS a été conçu et développé par le CNES pour permettre de déterminer précisément la position des satellites sur leur orbite. UN وقد صمَّمَ المركز الوطني للدراسات الفضائية نظام دوريس وطوّره للتمكين من تحديد موقع السواتل في مدارها تحديدا دقيقا.
    Le projet actuel de spécifications techniques est suffisamment détaillé pour permettre de répondre, entre autres, aux caractéristiques ciaprès des registres et du relevé des transactions: UN ويحدد المشروع الحالي للمواصفات التقنية التفاصيل التقنية اللازمة للتمكين من تنفيذ جملة أمور من بينها الجوانب التالية للسجلات ولسجل المعاملات:
    Ces autorisations sont souvent utilisées pour permettre de contourner la réglementation par des exportations de minerais transformés en alliage ou concentrés à faible teneur. UN وكثيرا ما تستخدم هذه الأذون للتمكن من الالتفاف على القوانين بتصدير خامات محولة إلى أشابة أو مركزة ذات محتويات ضعيفة.
    On espère que les conditions s'amélioreront bientôt suffisamment pour permettre de rétablir intégralement la présence internationale à Kaboul. UN ويؤمل في تحسن الظروف قريبـــا، بما يكفي ﻹتاحة العودة الى الاستقرار الكامل لوجود موظفي اﻷمم المتحدة الدوليين في كابول.
    Le Conseil a prié le Groupe de travail de lui faire régulièrement rapport, à compte de septembre 2006, sur les progrès accomplis pour permettre de mener à bien cet examen, comme il est demandé au paragraphe 6 de la résolution 60/251 de l'Assemblée générale. UN وطلب المجلس إلى الفريق العامل أن يقدم إليه اعتباراً من أيلول/سبتمبر 2006 تقارير منتظمة عمّا تم إحرازه من تقدم وذلك لتمكين المجلس من إنجاز الاستعراض على النحو المطلوب في الفقرة 6 من قرار الجمعية العامة 60/251.
    Parallèlement, des protocoles de statistique ont été élaborés pour permettre de comparer les empreintes à l'exportation aux empreintes à la production déjà connues des participants. UN وفي نفس الوقت تم وضع بروتوكولات إحصائية للسماح بالمقارنة بين بصمات التصدير وبصمات الإنتاج المعمول بها لدى المشاركين.
    D'une part, la description des objectifs n'est souvent pas assez détaillée pour permettre de mesurer les progrès accomplis. UN فأولا، غالبا ما يتضح أن وصف الأهداف لا يقدم تفاصيل كافية للسماح بقياس ملائم لتقدمها وإنجازها.
    Il est important de marquer que la notification est nécessaire aux autres États parties non seulement pour permettre au Comité d'accomplir ses fonctions mais aussi pour permettre de continuer à appliquer le Pacte. UN ومن المهم الإشارة إلى أن الإخطار ضروري للدول الأطراف الأخرى ليس للسماح للجنة بتأدية وظائفها فحسب، بل كذلك للسماح بمواصلة تطبيق العهد.
    La période de référence doit être suffisamment longue pour permettre de bien prendre en compte tous les facteurs qui jouent sur la conjoncture économique et, partant, sur la capacité de paiement. UN وذكر أن مدة الفترة المرجعية يجب أن تكون طويلة بالقدر الذي يكفي للسماح بمراعاة جميع العوامل التي تؤثر في وضع الاقتصاد الراهن وبالتالي في القدرة على الدفع، مراعاة كاملة.
    Afin d'améliorer les conditions d'incarcération des mineurs, le gouvernement a choisi 52 établissements pour permettre de préserver le maintien de relations familiales et d'éviter l'isolement des mineurs incarcérés dans des installations inadaptées. UN ولتحسين أوضاع حبس اﻷحداث، اختارت الحكومة ٢٥ مؤسسة للسماح بالحفاظ على صيانة العلاقات العائلية ولتحاشي عزل اﻷحداث المحبوسين في منشآت غير ملائمة.
    Les tableaux types ne sont pas suffisamment détaillés pour permettre de reconstituer les inventaires. UN إن جداول البيانات القياسية لا توفر مستوى التفصيل الضروري للتمكين من إعادة تشكيل قائمة الجرد.
    Des questionnaires ont été établis pour permettre de recueillir les données nécessaires pour la rédaction du Document de base commun et pour les documents spécifiques aux instruments internationaux. UN أعدت استبيانات للتمكين من جمع البيانات اللازمة للوثيقة الأساسية الموحدة والوثائق الخاصة بالإتفاقية.
    La commande d'une enquête nationale sur les langues autochtones, terminée en 2005, pour permettre de mieux cibler les programmes de lutte contre la disparition des langues; et UN :: اكتمل في عام 2005 استقصاء وطني للغات السكان الأصليين للتمكين من تحسين استهداف البرامج للتصدي لتآكل اللغات
    Il s'agira d'un groupe intégré regroupant 13 civils, 6 militaires et 2 policiers qui fonctionnera en permanence pour permettre de faire circuler rapidement l'information et de réagir immédiatement à toute nouvelle situation. UN والمركز وحدة متكاملة ستضم 13 موظفاً مدنياً، وستة أفراد عسكريين، واثنين من أفراد الشرطة، وسيعمل على مدار الساعة للتمكين من تبادل المعلومات في الوقت المناسب والاستجابة للحالات عند وقوعها.
    La démarche adoptée consiste à évaluer et redéfinir les fonctions et les objectifs des organismes publics ainsi que les profils des postes à pourvoir pour permettre de placer les agents de l'État sur la base de leur compétence. UN وتتمثل الاستراتيجية المتبعة في تقييم وإعادة تعريف وظائف وأهداف الهيئات العامة فضلا عن مواصفات الوظائف الشاغرة للتمكن من تعيين موظفي الدولة على أساس كفاءاتهم.
    Seul un petit nombre de rapports contenaient des données suffisamment détaillées pour permettre de refaire facilement les calculs. UN ولم يورد إلا عدد ضئيل من التقارير معلومات مفصلة بما فيه الكفاية ﻹتاحة تكرار الحساب بسهولة.
    Le Conseil a prié le Groupe de travail de lui faire régulièrement rapport, à compter de septembre 2006, sur les progrès accomplis pour permettre de mener à bien cet examen, comme il est demandé au paragraphe 6 de la résolution 60/251 de l'Assemblée générale. UN وطلب المجلس إلى الفريق العامل أن يقدم إليـه اعتباراً من أيلول/سبتمبر 2006 تقارير منتظمـة عما تم إحرازه من تقدم وذلك لتمكين المجلس من إنجاز الاستعراض على النحو المطلوب في الفقرة 6 من قرار الجمعية العامة 60/251.
    Les indicateurs doivent être conçus pour permettre de suivre à l'échelle nationale comme à l'échelle internationale comment l'État partie s'acquitte des obligations lui incombant au titre de l'article 12. UN وينبغي أن تصمم المؤشرات على نحو يجعلها ترصد التزامات الدول الأطراف، بموجب المادة 12، على المستويين الوطني والدولي.
    Les numéros de fichier CAS sont indiqués pour permettre de déterminer plus facilement si une substance ou un mélange chimique donné est soumis à contrôle, indépendamment de la nomenclature. UN وتدرج أرقام المختصرات الكيميائية للمساعدة في تحديد ما إن كانت مادة كيميائية معينة أو خليطا معينا يخضعان للرقابة، بغض النظر عن الأسماء الكيميائية.
    Dans les cas où, malgré les demandes susmentionnées, les éléments de preuve fournis à l'appui des réclamations n'étaient pas suffisants pour permettre de vérifier ou d'évaluer cellesci, le Comité recommande de ne pas accorder d'indemnisation. UN وفي الحالات التي كانت فيها الأدلة المقدمة تأييداً للمطالبات غير كافية لإتاحة المجال للتحقق من صحتها أو تحديد قيمتها، على الرغم من الطلبات المذكورة أعلاه، فإن الفريق لا يوصي بدفع أي تعويض.
    Lors de l'examen réalisé par les inspecteurs, les changements structurels étaient trop récents pour permettre de tirer des conclusions sur leurs aspects positifs ou négatifs. UN 66 - وفي الوقت الذي أجرى فيه المفتشون الاستعراض، كانت التغييرات الهيكلية حديثة العهد جداً على نحو لا يتسنى معه الخروج بأية استنتاجات بشأن جوانبها الإيجابية أو السلبية.
    Total des dépenses Les résultats financiers communiqués (effectifs) sont ajustés pour permettre de comparer le budget tel qu'il est présenté et l'utilisation effective des ressources (tableau 4). UN 93 - وتعدّل النتائج المالية (الفعلية) المفصح عنها في البيانات لإتاحة المقارنة بين الميزانية بالطريقة التي عُرضت بها والاستخدام الفعلي للموارد (انظر الجدول 4).
    De plus, le système des notifications préalables à l'exportation, comme la preuve en a été faite dans le cadre des initiatives volontaires en cours, est essentiel pour permettre de suivre les envois de cette substance à l'échelle internationale et en empêche, à terme, les détournements. UN وإضافة إلى ذلك، ترى الهيئة أن اللجوء إلى توجيه إشعارات سابقة للتصدير، مثلما ثبت خلال المبادرات الطوعية الحالية، هو أمر لا غنى عنه للتمكّن من تعقّب شحنات هذه المادة على المستوى الدولي ومنع تسريبها في نهاية المطاف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد