ويكيبيديا

    "pour permettre l" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للتمكين
        
    • لتنفيذ تسليم
        
    • للسماح بتنفيذ
        
    • للتمكن
        
    • أجل التمكين
        
    • كي تسمح
        
    • بما يمكّن
        
    • البريد الصوتي لاستيعاب تكنولوجيا
        
    • في استدامة الصلة
        
    • كي يتسنى تنفيذ
        
    • في التمكين من
        
    L'appui de la communauté internationale sera nécessaire pour permettre l'élaboration et la mise en œuvre d'une telle approche. UN وسيتعين على المجتمع الدولي تقديم الدعم للتمكين من إعداد هذه الرؤية وتنفيذها.
    i) suffisamment de renseignements pour permettre l'identification du ou des colis, et notamment tous les numéros et cotes de certificats applicables; UN ' ١ ' معلومات كافية للتمكين من معرفة الطرد أو الطرود، بما في ذلك جميع أرقام الشهادات المنطبقة وعلامات التمييز؛
    Amender ou adopter des lois pour permettre l'échange d'informations aux niveaux national et international conformément aux dispositions de l'article 14 UN تعديل أو إقرار تشريعات للتمكين من تبادل المعلومات على الصعيدين الوطني والدولي طبقاً للمادة 4
    17. Les États Parties s'efforcent de conclure des accords ou arrangements bilatéraux et multilatéraux pour permettre l'extradition ou pour en accroître l'efficacité. UN 17- تسعى الدول الأطراف إلى إبرام اتفاقات أو ترتيبات ثنائية ومتعددة الأطراف لتنفيذ تسليم المجرمين أو تعزيز فاعليته.
    Amender ou adopter la législation nécessaire pour permettre l'échange de renseignements aux niveaux national et international conformément à l'article 14 UN تعديل أو إقرار تشريعات للتمكين من تبادل المعلومات على الصعيدين الوطني والدولي طبقاً للمادة 4
    Le renforcement institutionnel et le développement des capacités sont nécessaires au niveau national pour permettre l'intervention dans les volets stratégique, technique, financier et social; UN ' 1` التقوية المؤسسية وبناء القدرات مطلوبان على الصعيد الوطني للتمكين من العمل بشأن الجوانب المتعلقة بالسياسات والجوانب التقنية والمالية والاجتماعية؛
    Entre-temps, une augmentation prévisible des flux d'aide financière est absolument nécessaire pour permettre l'application de mesures dans les domaines prioritaires du développement. UN وريثما يتم ذلك تقوم حاجة ملحة إلى زيادة يمكن التنبؤ بها من تدفقات المساعدة المالية للتمكين من تنفيذ التدابير في مجالات التنمية ذات اﻷولوية.
    Nous devons continuer a stimuler la confiance nécessaire entre les nations pour permettre l'établissement de telles zones dans d'autres régions, notamment en Asie du Sud et au Moyen-Orient. UN ويجــب أن نواصل تعزيز الثقة اللازمة فيما بين الدول للتمكين من إنشاء هذه المناطق في مناطق أخرى، مثل جنوب آسيا والشرق اﻷوسط.
    La réunion a fait sien l'appel lancé par les chefs d'État dans leur communiqué de presse pour qu'intervienne un cessez-le-feu immédiat, qui devrait être strictement respecté pour permettre l'intensification des efforts diplomatiques afin d'instaurer une paix durable. UN وأيد الاجتماع النداء الذي وجهه رؤساء الدول في بيانهم الصحفي من أجل وقف فوري لاطلاق النار، الذي ينبغي الالتزام به بدقة للتمكين من توسيع نطاق الجهود الدبلوماسية لتحقيق سلام دائم.
    Sachant que le renforcement des capacités, par nature multisectoriel, est d'une importance fondamentale pour permettre l'application intégrale, effective et continue de la Convention grâce à une action concertée à long terme dès à présent, d'ici à 2012 et au-delà, UN وإذ يقر بأن بناء القدرات هو عملية شاملة بطبيعتها وأساسية للتمكين من تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً وفعالاً ومستداماً من خلال العمل التعاوني الطويل الأجل من الآن وحتى عام 2012 وما بعده،
    Sachant que le renforcement des capacités, par nature multisectoriel, est d'une importance fondamentale pour permettre l'application intégrale, effective et continue de la Convention grâce à une action concertée à long terme dès à présent, d'ici à 2012 et au-delà, UN وإذ يقر بأن بناء القدرات هو عملية شاملة بطبيعتها وأساسية للتمكين من تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً وفعالاً ومستداماً من خلال العمل التعاوني الطويل الأجل من الآن وحتى عام 2012 وما بعده،
    Sachant que le renforcement des capacités, par nature multisectoriel, est d'une importance fondamentale pour permettre l'application intégrale, effective et continue de la Convention grâce à une action concertée à long terme dès à présent, d'ici à 2012 et au-delà, UN وإذ يقر بأن بناء القدرات هو عملية شاملة بطبيعتها وأساسية للتمكين من تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً وفعالاً ومستداماً من خلال العمل التعاوني الطويل الأجل من الآن وحتى عام 2012 وما بعده،
    Sachant que le renforcement des capacités, par nature multisectoriel, est d'une importance fondamentale pour permettre l'application intégrale, effective et continue de la Convention grâce à une action concertée à long terme dès à présent, d'ici à 2012 et au-delà, UN وإذ يقر بأن بناء القدرات هو عملية شاملة بطبيعتها وأساسية للتمكين من تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً وفعالاً ومستداماً من خلال العمل التعاوني الطويل الأجل من الآن وحتى عام 2012 وما بعده،
    L'objectif de la vision commune devrait servir d'orientation à l'intégration de l'action concertée mondiale pour permettre l'application intégrale, effective et continue de la Convention, dès à présent, jusqu'en 2012 et audelà. UN وينبغي التعبير عن هدف الرؤية المشتركة كتوجيه لدمج العمل التعاوني العالمي للتمكين من التنفيذ الكامل والفعال والمستدام للاتفاقية من الآن وحتى عام 2012 وما بعده.
    1. L'objectif du présent Protocole est d'établir un programme d'action concerté à long terme pour permettre l'application intégrale, effective et continue de la Convention. UN 1- الهدف من هذا البروتوكول هو وضع برنامج عمل تعاوني طويل الأجل للتمكين من التنفيذ الكامل والفعال والمستمر للاتفاقية.
    17. Les États Parties s'efforcent de conclure des accords ou arrangements bilatéraux et multilatéraux pour permettre l'extradition ou pour en accroître l'efficacité. UN 17- تسعى الدول الأطراف إلى إبرام اتفاقات أو ترتيبات ثنائية ومتعددة الأطراف لتنفيذ تسليم المجرمين أو تعزيز فاعليته.
    Dans le projet de résolution, l'Assemblée générale engage tous les États à envisager de signer et de ratifier le Protocole facultatif dans les meilleurs délais et prie instamment les États parties d'adopter une législation nationale appropriée, dans la mesure du nécessaire, pour permettre l'application effective du Protocole facultatif. UN ويهيب مشروع القرار بجميع الدول أن تنظر في توقيع البروتوكول الاختياري والتصديق عليه بأسرع ما يمكن، ويحث الدول الأطراف على سنّ تشريعات وطنية مناسبة، حسب الحاجة، للسماح بتنفيذ البروتوكول تنفيذا فعالا.
    Une série de projets sont actuellement élaborés pour permettre l'application en 2002 et 2003 des principes du système éducatif, la délivrance de certificats dans l'enseignement professionnel formel et leur introduction dans l'enseignement scolaire. UN ويتم الآن وضع مجموعة من المشاريع للتمكن في عامي 2002 و2003 من تطبيق المبادئ على النظام التعليمي، ومنح شهادات في إطار نظام التعليم الحرفي الرسمي وشملها في التعليم الرسمي.
    336. pour permettre l'introduction des changements ci-dessus, l'infrastructure a été adaptée et les bâtiments scolaires ont été dotés de nouveaux équipements, de nouveaux manuels scolaires et supports pédagogiques ont été élaborés et les enseignants ont reçu une formation complémentaire. UN 336 - ومن أجل التمكين من تطبيق التغييرات المذكورة أعلاه، تم تكييف البنى الأساسية، وتجهيز المباني المدرسية تجهيزا حديثا، ووضع كتب مدرسية ومواد تعليمية جديدة، وتوفير تدريب إضافي للمعلمين.
    Plusieurs trottoirs ont été modifiés pour permettre l'accès des fauteuils roulants et des malvoyants. UN وعُدلت العديد من الأرصفة كي تسمح لكل من مستعملي الكراسي المدولبة وذوي العاهات البصرية بالنفاذ.
    vii) Mise à niveau de l'autocommutateur numérique privé et du système d'audiomessageries pour permettre l'utilisation de la technologie du transfert asynchrone, ce qui permettra le regroupement des lignes des PTT, l'amélioration des services téléphoniques ainsi qu'un meilleur accès au réseau mondial de télécommunications des Nations Unies. UN ' ٧ ' تحسين المقسم الرقمي التلقائي الخاص ونظام البريد الصوتي لاستيعاب تكنولوجيا أسلوب التحويل اللامتزامن، الذي سيجعل باﻹمكان توحيد خطوط الهيئة الوطنية للبريد والاتصالات السلكية واللاسلكية وتحسين خدمة الهاتف، وسيؤدي الى تعزيز سبل الوصول الى نظام الشبكة العالمية لﻷمم المتحدة.
    9. Outre qu'il importe de mettre en place des réseaux informatiques, il est indispensable de renforcer les capacités - humaines et institutionnelles - pour permettre l'accès à ces réseaux et faire en sorte que la société en retire tous les avantages possibles. UN " 9 - وفضلا عن توفير إمكانية الاتصال بالإنترنت، فإن القدرة (البشرية والمؤسسية) ذات أهمية في استدامة الصلة وكفالة أن ينتفع المجتمع بفوائدها.
    Tenant également compte du fait qu'en raison de l'insuffisance des ressources économiques et financières du Rwanda, l'assistance de la communauté internationale est indispensable pour permettre l'application de l'Accord de paix d'Arusha, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن عدم كفاية الموارد الاقتصادية والمالية لرواندا تستدعي تقديم المساعدة من المجتمع الدولي كي يتسنى تنفيذ اتفاق أروشا للسلم،
    À ce propos, nous sommes fermement convaincus que les États dotés d'armes nucléaires devraient jouer un rôle de premier plan pour permettre l'entrée en vigueur du Traité dans les plus brefs délais. UN وفي هذا الصدد، نعتقد اعتقادا راسخا بأنه ينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية القيام بدور قيادي في التمكين من بدء نفاذ المعاهدة بدون المزيد من التأخير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد