"pour peu que" - قاموس فرنسي عربي
"pour peu que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي
لا توجد ترجمات سياقية.
C'est une ardente aspiration de l'humanité, qui pourrait se réaliser pour peu que s'affirme une plus grande volonté politique tendue vers cette finalité. | UN | إنه طموح البشرية المتوقد الذي يمكن تحقيقه إذا ما تم تركيز قدر أكبر من اﻹرادة السياسية من أجل تحقيق هذا الهدف. |
pour peu que l'accélération des progrès accomplis par les pays en matière de soins se poursuive au rythme enregistré ces dernières années, les avancées seront gigantesques. | UN | وإذا واصلت البلدان تعزيز جهودها بنفس الوتيرة التي شهدتها الرعاية الصحية مؤخراًً، فسوف نرى إحراز تقدم هائل. |
pour peu que les organismes pratiquent la gestion axée sur les résultats et présentent des rapports faisant état de leur contribution aux initiatives communes des équipes de pays, on peut espérer pouvoir disposer de telles informations à l'avenir. | UN | غير أن اعتماد المنظمات لنهج الإدارة القائمة على النتائج والإبلاغ الذي يعكس أيضا المساهمات في المبادرات المشتركة بين الأفرقة القطرية للأمم المتحدة قد يؤدي إلى توليد معلومات من هذا القبيل في المستقبل. |
pour peu que les industries existantes adoptent les pratiques optimales connues, des améliorations et des économies suivront. | UN | بل ستتوفر إمكانيات هائلة لإدخال التحسينات وتحقيق الوفورات بمجرد تطبيق أفضل للممارسات المعروفة على الصناعات القائمة. |
Nous avons toutes les raisons de croire que nous parviendrons à réaliser cette tâche pour peu que nous conjuguions nos efforts. | UN | ونثق كل الثقة بأن مساعينا المشتركة سوف تؤتى أكلها. |
Cuba réaffirme qu'elle est entièrement disposée à poursuivre les consultations sur le sujet aussi longtemps que nécessaire, pour peu que l'on débouche sur un consensus. | UN | وتؤكد كوبا من جديد استعدادها التام لمواصلة المشاورات بشأن المسألة مهما طال أمدها من أجل التوصل إلى توافق في الآراء. |
pour peu que la volonté politique nécessaire existe nous pouvons arriver à un traité d'interdiction complète des mines dans des délais relativement brefs. | UN | وباﻹرادة السياسية، يمكننا أن نبرم في وقت قصير نسبيا اتفاقا للحظر التام لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
pour peu que la possibilité leur en soit donnée, les pauvres travailleront, épargneront et réinvestiront leurs gains et pourront ainsi sortir du cycle vicieux de la misère. | UN | فلو أتيحت للفقير الفرصة فإنه سيعمل ويدخر ويعيد استثمار رأس ماله وبذا ينجو من حلقة الفقر المفرغة. |
D'autres ont estimé que les capacités de la CTPD pouvaient être pleinement exploitées, pour peu que cette coopération ne soit pas considérée comme un élément distinct. | UN | ورأى آخرون أنه يمكن تحقيق اﻹمكانات الكاملة للتعاون لو لم يعامل معاملة العنصر المنفصل. |
D'autres ont estimé que les capacités de la CTPD pouvaient être pleinement exploitées, pour peu que cette coopération ne soit pas considérée comme un élément distinct. | UN | ورأى آخرون أنه يمكن تحقيق الإمكانات الكاملة للتعاون لو لم يعامل معاملة العنصر المنفصل. |
Le Président est certain que, pour peu que la coopération indispensable ne fasse pas défaut, un accord interviendra sur le programme et les budgets. | UN | وقال إنه واثق بأن تقديم ما يلزم من التعاون سيساعد على التوصل إلى اتفاق بشأن البرنامج والميزانيتين. |
Cette situation devrait pouvoir s'améliorer sensiblement pour peu que le Gouvernement et les donateurs accordent la priorité à l'instauration d'un tel système. | UN | ومن شأن هذا الوضع أن يتحسن على نحو كبير بمجرد قيام الحكومة والمانحين بإيلاء الأولوية لإقامة مثل هذا النظام. |
Ce commerce pourrait être profitable à tous les pays pour peu que les obstacles en la matière soient éliminés. | UN | ويمكن لهذه التجارة أن تتحول إلى حل يكسب فيه الطرفان إذا أُزيلت الحواجز التجارية. |
pour peu que ces engagements soient honorés et qu'ils bénéficient d'un appui, la science et la technique serviront de fondement au développement durable. | UN | ويكفل ضمان تنفيذ هذه الالتـزامات وتعزيزها جعل العلم والتكنولوجيا قاعدة للتنمية المستدامة. |
La paix règne désormais au Kosovo-Metohija, pour peu que l'on définisse la paix par la simple absence de guerre. | UN | هناك سلام في كوسوفو وميتوهيا، إذا أمكن تعريف السلام على أنه عدم وجود حرب فحسب. |
Il faut espérer un retournement, pour peu que le SELA arrive à surmonter ses difficultés financières et institutionnelles. | UN | ويؤمل في إمكان عكس هذا الاتجاه بشرط تذليل الصعوبات المالية والمؤسسية السائدة التي تعانيها المنظومة الاقتصادية. |
Par ailleurs, pour peu que les élections ne se déroulent pas selon le calendrier établi, l'utilisation des moyens aériens sera modifiée. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا حدث تأخير في الجدول الزمني للانتخابات فيمكن أن يتأثر استعمال الأصول الجوية. |
Notre désir de paix est suffisamment fort pour garantir que nous y parviendrons, pour peu que nos voisins soient des partenaires sincères dans la poursuite de cet objectif tant désiré. | UN | ورغبتنا في السلام رغبة قوية إلى حد كاف لضمان تحقيقنا له، ولكننا لن نحققه إلا إذا كان جيراننا شركاء حقيقيين في هذا الهدف المنشود. |
pour peu que ces appareils ne soient pas surveillés correctement, des terroristes pourraient assez facilement s'en emparer. | UN | وإذا كانت تلك المعدات غير مراقبة بشكل سليم، سيتمكن الإرهابيون بسهولة من وضع أيديهم على تلك المواد. |
Je souhaite que la Conférence du désarmement réussisse et pour peu que nous en ayons la volonté, ceci est à notre portée. | UN | وانني أتمنى أن يوفق مؤتمر نزع السلاح، واذا توفرت لدينا الرغبة في أن يكون اﻷمر كذلك، فاﻷمر في متناول أيدينا. |