Il convient de noter les efforts soutenus que l'État déploie pour préserver l'environnement. | UN | ولا بد من الإشارة إلى الجهود الصارمة التي تبذلها الحكومة للحفاظ على البيئة. |
La Chine modernise ses infrastructures urbaines et ses efforts pour préserver l'environnement en milieu urbain ont enregistré des succès remarquables. | UN | وتقوم الصين بتطوير بنيتها الأساسية الحضارية، وقد حققت جهودها للحفاظ على البيئة في المناطق الحضرية نجاحاً ملحوظا. |
La dégradation de l'environnement dans les PMA découle aussi de la pauvreté qui prive les ménages, les communautés villageoises ou les entreprises des moyens et des techniques nécessaires pour préserver l'environnement. | UN | كما أن تدهور البيئة في أقل البلدان نمواً ينشأ من الفقر الذي يحرم الأسر ومجتمعات القرى أو المنشآت من الوسائل والتكنولوجيا اللازمة للحفاظ على البيئة. |
Le Gouvernement a également fait des efforts considérables pour préserver l'environnement national, efforts qui n'ont pas seulement bénéficié au Bhoutan mais aussi à d'autres pays de la région. | UN | وذكر أن الحكومة قد بذلَت أيضا جهودا كبيرة للمحافظة على البيئة الطبيعية، وهو ما عاد بالفائدة على بلدان أخرى في المنطقة وليس على بوتان وحدها. |
Tel est particulièrement le cas pour ses activités dans les pays en développement en conformité avec les paramètres de son mandat et à l'appui des efforts déployés pour préserver l'environnement national. | UN | وينطبق ذلك بوجه خاص على أنشطتها في البلدان النامية في حدود مؤشرات ولايتها، ومساندة الجهود الوطنية لصون البيئة. |
Au Kenya, notre politique a été conçue pour préserver l'environnement en tant que patrimoine commun de l'humanité. | UN | وفي كينيا، صممت سياساتنا من أجل الحفاظ على البيئة باعتبارها تراثا مشتركا للبشرية. |
Dans ces conditions, les mesures de réduction des débris, telles que la prévention des explosions et la désorbitation en fin de mission, seront insuffisantes et il faudra procéder à une élimination active des débris pour préserver l'environnement spatial. | UN | وفي مثل هذه الحالة ستكون تدابير تخفيف الحطام، من قبيل تجنّب الانفجارات والإنزال من المدار عند انتهاء المهمة، غير كافية وسيلزم إجراء إزالة نشطة للحطام حفاظا على البيئة الفضائية. |
La dégradation de l'environnement dans les PMA découle aussi de la pauvreté qui prive les ménages, les communautés villageoises ou les entreprises des moyens et des techniques nécessaires pour préserver l'environnement. | UN | كما أن تدهور البيئة في أقل البلدان نمواً ينشأ من الفقر الذي يحرم الأسر ومجتمعات القرى أو المنشآت من الوسائل والتقنيات المطلوبة للحفاظ على البيئة. |
Nous estimons que le respect des normes relatives à l'environnement dans le domaine du désarmement favorisera les efforts qui sont faits dans le monde pour préserver l'environnement et faire de la planète un lieu plus sûr et plus sain. | UN | ونحن نعتقد أن مراعاة المعايير البيئية في ميدان نزع السلاح من شأنها أن تسهم في الجهود العالمية التي تبذل للحفاظ على البيئة وجعل اﻷرض مكانا أكثر أمانا ونظافة للعيش. |
En tant que pays participant activement aux efforts internationaux pour préserver l'environnement marin et pour maintenir et gérer les stocks de poissons, l'Ukraine est devenue partie à cet Accord. | UN | وبوصفنا بلدا يشارك بفعالية في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للحفاظ على البيئة البحرية ولحفظ وإدارة الأرصدة السمكية، أصبحت أوكرانيا طرفا في ذلك الاتفاق. |
Nombre de nos ministères entretiennent des relations étroites avec les organisations de jeunes dans deux domaines, à savoir l'éducation en matière de santé, en particulier en ce qui concerne le sida et sa prévention, et le renforcement d'une prise de conscience écologique pour préserver l'environnement et réduire la pollution. | UN | كما نود اﻹشارة إلى أن العديد من وزارات الدولة تقيم علاقات وثيقة مع منظمات الشباب بخصوص العمل في مجالين: التوعيــــة الصحية وخصوصا مرض اﻹيدز والوقاية منه، ونشر الوعي البيئي للحفاظ على البيئة والتخفيف من التلوث. |
7. Il ne suffit pas de réduire la quantité de débris produits pour préserver l'environnement orbital, étant donné qu'une réaction en chaîne de collisions entre débris a déjà été observée dans certaines régions orbitales. | UN | 7- إن تخفيف حجم الحطام الناشئ لا يكفي للحفاظ على البيئة المدارية، لأن ردود فعل متسلسلة من الارتطامات بين الكتل الحطامية الموجودة قد رُصدت بالفعل في مناطق مدارية معيّنة. |
En tant que pays qui participe activement aux efforts déployés par la communauté internationale pour préserver l'environnement marin et pour maintenir et gérer les stocks de poissons, nous appelons les États qui n'ont pas adhéré à cet instrument à le faire afin de lui assurer la plus large participation. | UN | وبوصفنا بلدا يشارك مشاركة فعلية في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للحفاظ على البيئة البحرية وحفظ الأرصدة السمكية وإدارتها، ندعو الدول التي لم تنضم إلى هذا الصك لأن تفعل ذلك تحقيقا لأوسع نطاق من المشاركة فيه. |
Par conséquent, ma délégation appuie l'activité de la Division des affaires maritimes et du droit de la mer et des autres organismes des Nations Unies qui mènent des campagnes de formation et de sensibilisation, lesquelles continuent de jouer un rôle important s'agissant d'améliorer la compréhension des efforts entrepris pour préserver l'environnement marin et des défis qui nous attendent. | UN | لذا، يدعم وفد بلدي أعمال شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار بالأمم المتحدة ووكالات الأمم المتحدة الأخرى، في تنظيم حملات تدريب وتوعية أدت باستمرار دورا بارزا في التوصل إلى فهم أفضل لطبيعة العمل الجاري تنفيذه للحفاظ على البيئة البحرية وطبيعة التحديات الماثلة أمامنا. |
L'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire est essentielle non seulement pour garantir une alimentation énergétique stable, mais également pour préserver l'environnement mondial. | UN | 24 - إن استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية أمر حيوي لا لضمان الإمدادات الثابتة للطاقة بل أيضا للمحافظة على البيئة العالمية. |
En tant que pays ayant participé activement aux efforts internationaux pour préserver l'environnement marin et pour maintenir et gérer les stocks de poissons, l'Ukraine note avec satisfaction l'entrée en vigueur de cet Accord. | UN | وأوكرانيا التي تشارك بنشاط في الجهود الدولية لصون البيئة البحرية وحفظ وإدارة الأرصدة السمكية، تلاحظ مع الارتياح دخول هذا الاتفاق حيز النفاذ. |
À cet égard, les Présidents d'Amérique centrale ont signé, lors du sommet de Managua, 23 engagements concrets relatifs aux ressources naturelles, qui visent à protéger ce patrimoine et à empêcher son exploitation irrationnelle, à lutter contre la pollution et à faire des efforts concertés pour préserver l'environnement. | UN | وهنا وقع رؤساء جمهوريات أمريكا الوسطى، في مؤتمر قمة ماناغوا، ٢٣ تعهدا محددا بصدد الموارد الطبيعية، وكلها ترمي الى حماية تراثنا، ووضع حد للاستغلال غير الرشيد له، ومحاربة التلوث وبذل جهود متضافرة لصون البيئة. |
Pour ce qui est des pays en développement, à peine ont-ils commencé à mettre en œuvre avec succès des politiques de développement industriel qu'ils doivent, à juste titre, observer les règles les plus strictes pour préserver l'environnement. | UN | أمّا عن البلدان النامية، فما كادت تنفِّذ سياسات ناجحة للتنمية الصناعية حتى أرغمت، وعن حق، على أن تراعى أشدّ القواعد صرامة من أجل الحفاظ على البيئة. |
Certes, nous sommes confrontés à l'heure qu'il est à un problème écologique majeur, mais cela se passe en Abkhazie occupée par les Russes et où le Gouvernement géorgien ne peut malheureusement pas intervenir pour préserver l'environnement. | UN | ونحن، بطبيعة الحال، نواجه شاغلا بيئيا كبيرا في هذه المرحلة، ولكنه يتصل بحالة أبخازيا الواقعة تحت الاحتلال الروسي، حيث أن حكومة جوريا، للأسف، لا تملك القدرة على التدخل من أجل المحافظة على البيئة. |