ويكيبيديا

    "pour prévenir ces" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لمنع هذه
        
    • لمنع وقوع هذه
        
    • لمنع ارتكاب تلك
        
    • لمنع تلك
        
    • لمنع هذا
        
    • منع هذه
        
    • من أجل الوقاية من
        
    • بغية منع ارتكاب هذه
        
    Au-delà de ces réponses purement légales, le Gouvernement mène régulièrement des campagnes d'information et d'éducation pour prévenir ces pratiques. UN وعلاوة عن هذه الاستجابات القانونية الصرفة، تضطلع الحكومة بانتظام بحملات إعلام وتثقيف لمنع هذه الممارسات.
    Il faut donc mener pour prévenir ces abus une campagne de sensibilisation pour laquelle la coopération internationale est indispensable. UN ولذلك ينبغي إجراء حملة توعية لمنع هذه اﻹساءات، ولا غنى عن التعاون الدولي في هذا المجال.
    Ma délégation appelle instamment à la condamnation universelle de ces actes de violence aveugles, et nous nous engageons à coopérer avec tous les autres membres de l'Assemblée générale pour prévenir ces actes et pour traduire en justice ceux qui en sont responsables. UN ويحث وفدي على إدانة عالمية ﻷفعال العنف هذه، التي ترتكب بلا تمييز، ونتعهد بالتعاون مع جميع اﻷعضاء اﻵخرين، في الجمعية العامة، لمنع هذه اﻷفعال وتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة.
    Tous les efforts seront donc faits pour prévenir ces heurts. UN ولذلك، ستبذل قصارى الجهود لمنع وقوع هذه الاشتباكات.
    b) En échangeant des renseignements et en coordonnant les mesures administratives et autres qu'il convient de prendre pour prévenir ces infractions. UN " )ب( تبادل المعلومات وتنسيق اتخاذ التدابير اﻹدارية وغيرها حسب الاقتضاء لمنع ارتكاب تلك الجرائم.
    Elle a demandé quelles étaient les mesures prises pour prévenir ces crimes. UN واستفسرت عن التدابير المتخذة لمنع تلك الجرائم.
    Elle a encouragé le Belize à prendre les mesures voulues pour prévenir ces violences et faciliter leur signalement. UN وشجعت بليز على اتخاذ التدابير اللازمة لمنع هذا العنف وتيسير الإبلاغ عن الادعاءات المتعلقة به.
    Au contraire, les deux piliers de la responsabilité et du renforcement des capacités des États mettent en relief les nombreuses options dont nous disposons pour prévenir ces atrocités et y répondre. UN بدلا من ذلك، إن الركيزتين التوأم المتمثلتين في مسؤولية الدولة وبناء القدرة تسترعي الانتباه إلى الخيارات العديدة المتوفرة لنا بغية منع هذه الفظائع والتصدي لها.
    Le Comité recommande aussi que des efforts supplémentaires, tant financiers qu'humains, par exemple sous la forme de services de conseils destinés aux adolescents et à leurs familles, soient entrepris pour prévenir ces problèmes et y remédier et aider à la réadaptation de ceux qui ont dû y faire face. UN كما توصي اللجنة ببذل المزيد من الجهود، المالية والبشرية على حد سواء، مثل تطوير خدمات تقديم المشورة للشباب وأسرهم، من أجل الوقاية من مشاكل المراهقين الصحية ورعايتهم وإعادة تأهيل الضحايا منهم.
    La Rapporteuse spéciale souligne qu'il est du devoir des États d'agir avec la diligence voulue pour prévenir ces violations, poursuivre leurs auteurs et assurer la protection des victimes. UN وأشارت المقررة الخاصة إلى أنه ينبغي على الدول بذل العناية الواجبة في العمل لمنع هذه الانتهاكات وتعقب مقترفيها وتأمين الحماية للضحايا.
    Notant que des journalistes, des dirigeants syndicaux et des défenseurs des droits de l'homme étaient la cible de graves menaces, elle a demandé si des mesures avaient été prises pour prévenir ces violations. UN ولاحظت أن الصحفيين والقيادات العمالية والمدافعين عن حقوق الإنسان يتعرضون لتهديدات خطيرة، واستفسرت عن الخطوات المتخذة لمنع هذه الانتهاكات.
    En ce qui concerne la question de la pêche illégale, clandestine et non réglementée, nous souhaiterions nous joindre aux autres délégations pour appeler les États Membres à prendre toutes les mesures nécessaires conformément au droit international pour prévenir ces pratiques sans scrupules. UN بالنسبة لموضوع أنشطة الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم، نود أن نشارك الوفود الأخرى في دعوة الدول الأعضاء إلى اتخاذ جميع التدابير الضرورية المتسقة مع القانون الدولي لمنع هذه الممارسات غير المعقولة.
    Le Népal est partie à la Convention pour la répression de la traite des êtres humains et de l'exploitation de la prostitution d'autrui et à son protocole final et a pris les mesures nécessaires au niveau législatif, entre autres, pour prévenir ces délits. UN ومضى قائلاً إن نيبال هي طرف في اتفاقية قمع الاتجار بالأشخاص واستغلال بغاء الغير وبروتوكولها الختامي، وأنها اتخذت التدابير التشريعية وغيرها من التدابير اللازمة لمنع هذه الجرائم.
    L'exploitation des enfants dans la prostitution et la pornographie était déjà, dans une certaine mesure, couverte par l'article 34 de la Convention, qui demande aux États parties de prendre toutes les mesures appropriées pour prévenir ces activités illicites. UN 13 - والاستخدام الاستغلالي للأطفال في البغاء والمواد الإباحية مشمول إلى حد ما فعلاً في المادة 34 من الاتفاقية، التي تطلب إلى الدول الأطراف اتخاذ جميع التدابير الملائمة لمنع هذه الأنشطة غير القانونية.
    La FINUL avait exhorté les autorités libanaises à prendre des mesures concrètes pour prévenir ces violations, notamment par les bergers dans la région des fermes de Chebaa. UN وحثت القوة السلطات اللبنانية على اتخاذ تدابير ملموسة على أرض الواقع لمنع هذه الانتهاكات، لا سيما تلك التي يرتكبها رعاة الغنم في منطقة مزارع شبعا.
    La législation polonaise prévoyait des sanctions appropriées pour les crimes définis dans ladite convention et offrait des garanties satisfaisantes pour prévenir ces crimes. UN وينص القانون البولندي على توقيع عقوبات مناسبة على أي شخص يرتكب جريمة من الجرائم المعُرَّفة في الاتفاقية، ويحدد المعايير المناسبة لمنع هذه الجرائم.
    La législation polonaise prévoyait des sanctions appropriées pour les crimes définis dans ladite convention et offrait des garanties satisfaisantes pour prévenir ces crimes. UN وينص القانون البولندي على توقيع عقوبات مناسبة على أي شخص يرتكب جريمة من الجرائم المعُرَّفة في الاتفاقية، ويحدد المعايير المناسبة لمنع هذه الجرائم.
    Les États-Unis sont déterminés à travailler avec la communauté internationale pour prévenir ces atrocités et y faire face. UN والولايات المتحدة عاقدة العزم على العمل مع المجتمع الدولي لمنع وقوع هذه الأهوال والتصدي لها.
    b) En échangeant des renseignements conformément à leur législation interne et en coordonnant les mesures administratives et autres qu'il convient de prendre pour prévenir ces infractions. UN " )ب( تبادل المعلومات وفقا لقانونها الوطني وتنسيق اتخاذ التدابير اﻹدارية وغيرها حسب الاقتضاء لمنع ارتكاب تلك الجرائم.
    Il faudrait prendre des mesures pour prévenir ces différences. UN ومن الضروري اتخاذ تدابير لمنع تلك الفوارق.
    L'Uruguay avait plaidé auprès de la Cour que l'Argentine devrait prendre toutes les mesures raisonnables et appropriées pour prévenir ces dommages. UN ودفعت أوروغواي أيضاً أمام المحكمة بأنه ينبغي للأرجنتين أن تتخذ جميع الخطوات المعقولة والمناسبة لمنع هذا الضرر.
    Objectif : Donner l'alerte en cas de situation présentant un risque de génocide, de crimes de guerre, de nettoyage ethnique ou de crimes contre l'humanité dans un pays ou une région donnés et faire des recommandations aux parties concernées sur les mesures à prendre pour prévenir ces crimes ou y mettre un terme UN الهدف: التنبيه إلى احتمال وقوع إبادة جماعية أو جرائم حرب أو تطهير عرقي أو جرائم ضد الإنسانية في بلد معين أو منطقة معينة وتقديم توصيات للأطراف الفاعلة ذات الصلة بغية منع ارتكاب هذه الجرائم أو وقفها

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد