Elle a ajouté qu'elle avait adopté un certain nombre de mesures pour prévenir de tels décès, et qu'elle avait donné des précisions sur les soins de santé fournis aux mères enceintes. | UN | وأضافت أنها اتخذت عدداً من التدابير لمنع هذه الوفيات وقدمت معلومات مفصلة بشأن الرعاية الصحية الموفرة للحوامل. |
Nous avons 40 années d'expérience, nous sommes 10 fois plus préparés pour prévenir de tels actes que les États-Unis eux-mêmes. | UN | لقد عشنا أربعين سنة من التجارب، ونحن الآن أكثر استعدادا بعشرة أمثال لمنع هذه الأعمال حتى من الولايات المتحدة. |
- Des opérations nationales ou régionales ont été menées de concert avec le corps des gardes frontières pour prévenir de tels délits. | UN | - يتم القيام بالعمليات الوطنية أو الإقليمية على نحو مشترك مع حراس الحدود لمنع هذه الجرائم أو اكتشافها. |
Les Nations Unies pourraient déployer davantage d'efforts pour prévenir de tels incidents. | UN | ويمكن أن تفعل الأمم المتحدة الكثير لمنع تلك الحوادث. |
24. Le Gouvernement fait tout ce qui est en son pouvoir pour prévenir de tels incidents, lesquels ont fait l'objet d'enquêtes. | UN | 24- وأردف قائلا إن الحكومة تبذل قصارى جهدها لمنع وقوع هذه الأحداث، التي تخضع للتحقيق. |
Elle a permis de déterminer les mesures que l’on pouvait prendre sur les plans économique et politique pour prévenir de tels désastres. | UN | ونتيجة لهذا التحليل، تمكن المشروع من تحديد التدابير الاقتصادية والسياسية المبكرة التي ستساعد في منع هذه الكوارث. |
La menace potentielle d'actes terroristes est périodiquement analysée et des mesures supplémentaires sont prévues pour prévenir de tels actes en fonction de la menace. | UN | ويتم بصورة دورية تحليل التهديدات المحتملة لوقوع أعمال إرهابية والتخطيط لاتخاذ تدابير إضافية لمنع مثل هذه الأعمال، وذلك تبعا لحجم التهديد. |
Le Groupe de travail invite les États à prendre des mesures spécifiques pour prévenir de tels actes; à fournir une assistance aux victimes, notamment une aide juridictionnelle, un accompagnement psychologique et un soutien médical. | UN | 576- ويدعو الفريق العامل الدول إلى اتخاذ تدابير محددة لمنع حدوث هذه الأفعال؛ ولتقديم المساعدات إلى الضحايا، بما في ذلك المساعدة القانونية والدعم النفسي والطبي. |
Il décrit également les efforts entrepris pour prévenir de tels actes. | UN | ويصف التقرير أيضا الجهود التي يجري بذلها لمنع هذه الأعمال. |
Il invite les États à prendre des mesures pour prévenir de tels actes, protéger les personnes qui travaillent sur les cas de disparition forcée, et en punir les auteurs, en application des paragraphes 1 et 3 de l'article 13 de la Déclaration. | UN | ويدعو الفريق العامل الدول إلى اتخاذ تدابير محددة لمنع هذه الأفعال وحماية الجهات التي تعنى بحالات الاختفاء القسري ومعاقبة الجناة وفقاً للفقرتين 1 و3 من المادة 13 من الإعلان. |
Commenter les informations selon lesquelles des réfugiés et des demandeurs d'asile érythréens seraient enlevés en vue d'une demande de rançon ou à des fins de traite et préciser les mesures prises pour prévenir de tels actes et en traduire les auteurs en justice. | UN | ويرجى التعليق على التقارير المتعلقة باختطاف اللاجئين وطالبي اللجوء الإريتريين من أجل الحصول على فدية أو للاتجار بهم، والتدابير المتخذة لمنع هذه الانتهاكات وتقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
En outre, le Comité s'inquiète de constater que le rapport de l'État partie ne contient pas d'informations sur l'ampleur de la traite et sur les mesures prises pour prévenir de tels actes criminels. | UN | علاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء نقص المعلومات في تقرير الدولة الطرف حول نطاق الاتِّجار بالأطفال والتدابير المتّخذة لمنع هذه الجرائم. |
Le Comité recommande que des actions supplémentaires soient prises pour prévenir de tels actes et en traduire les auteurs devant la justice conformément à la législation interne adoptée en application de l'article 4 de la Convention. | UN | توصي اللجنة باتخاذ تدابير إضافية لمنع هذه الأفعال، وبتقديم مرتكبيها إلى العدالة وفقاً للتشريع الداخلي المناسب الصادر عملاً بالمادة 4 من الاتفاقية. |
Par ailleurs, il dénonce les actes terroristes commis par les Palestiniens-suicides et demande à l'Autorité palestinienne de prendre des mesures concrètes pour prévenir de tels actes et de réprimer l'incitation à les commettre. | UN | وفي نفس الوقت، تدين كندا الأعمال الإرهابية التي يقوم بها الانتحاريون الفلسطينيون وتدعو السلطة الفلسطينية إلى اتخاذ إجراءات ملموسة لمنع هذه الأعمال وحظر التحريض على القيام بها. |
L'État d'envoi doit à cette fin adopter la législation et les procédures nécessaires pour prévenir de tels actes et y répondre car il se peut que l'État d'accueil ne soit pas doté des capacités nécessaires à cet effet. | UN | ولهذا الغرض، يجب على الدولة الموفِدة لقوات أن تعتمد القوانين والإجراءات اللازمة لمنع تلك الأفعال والتصدي لها، إذ إن الدول المستضيفة قد تعوزها القدرة على القيام بذلك. |
Si une enquête relative à la protection des personnes recevant des soins détermine qu'il y a eu abus, des recommandations sont faites pour prévenir de tels incidents à l'avenir. | UN | وإذا انتهى التحقيق المتعلق بحماية الأشخاص المتمتعين بخدمات الرعاية إلى حدوث عنف، قدموا توصيات لمنع تلك الحوادث في المستقبل. |
Le Comité est préoccupé par le fait que l'État partie n'a pas fourni d'informations sur la traite et le trafic d'êtres humains, en particulier de femmes et de filles, ni sur les mesures concrètes qui ont été adoptées pour prévenir de tels phénomènes. | UN | 20 - ويساور اللجنة القلق من جراء عدم تقديم الدولة الطرف معلومات عن الاتجار بالأشخاص وتهريبهم، لا سيما الاتجار بالنساء والفتيات وتهريبهن، وعن التدابير الملموسة المتخذة لمنع تلك الظاهرة. |
Il invite une nouvelle fois les États à prendre des mesures spécifiques pour prévenir de tels actes et à punir les auteurs des actes et protéger les personnes qui travaillent sur les cas de disparition forcée. | UN | ويناشد الفريق العامل الدول مجدداً اتخاذ تدابير محددة لمنع وقوع هذه الأعمال ولمعاقبة الجناة وحماية العاملين في مجال الكشف عن حالات الاختفاء القسري. |
c) Entreprendre des études sur l'incidence des mesures de prévention et de justice pénale visant à combattre la traite des êtres humains et sur les difficultés rencontrées pour prévenir de tels actes. | UN | (ج) إجراء بحوث حول تأثير التدابير الوقائية والتدابير المتخذة في مجال العدالة الجنائية بهدف التصدي للاتجار بالبشر وحول الصعوبات التي تواجهها في منع هذه الأفعال. |
Il existait au Royaume—Uni des garanties juridiques très complètes pour prévenir de tels faits. | UN | فلدى المملكة المتحدة ضمانات قانونية شاملة لمنع مثل هذه الحوادث. |
e) Le nombre élevé d'enfants qui meurent à la suite d'accidents tels que la noyade, et le peu d'efforts déployés par l'État partie pour prévenir de tels drames; | UN | (ه) ارتفاع نسبة الأطفال الذين يتوفون نتيجة لحوادث، مثل الغرق، وعدم اتخاذ الدولة الطرف إجراءات تُذكر لمنع حدوث هذه الوفيات؛ |
Ayant été victime d'actes de terrorisme, il a pris des mesures pour prévenir de tels actes sur son territoire. | UN | وباكستان التي كانت ضحية أعمال إرهابية قد اتخذت تدابير لمنع مثل تلك اﻷعمال فوق إقليمها. |
Il est demandé instamment à l'État partie de prendre toutes les mesures voulues, conformément à l'article 7 de la Convention, pour prévenir de tels incidents à l'avenir et assurer la formation nécessaire en particulier des fonctionnaires, des responsables de l'application des lois et des administrateurs en vue de combattre les préjugés qui sont à l'origine de la discrimination raciale. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير ملائمة، عملاً بالمادة 7 من الاتفاقية، لمنع وقوع مثل هذه الأحداث في المستقبل، وتوفير التدريب المناسب، على وجه الخصوص، للمسؤولين الحكوميين، وموظفي إنفاذ القانون والقائمين على الإدارة، بغية مكافحة التحامل الذي يؤدي إلى التمييز العنصري. |