ويكيبيديا

    "pour prévenir toute" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لمنع أي
        
    • إلى منع وقوع أي
        
    • لمنع جميع
        
    • لمنع حدوث أي
        
    • أجل منع أي
        
    • لإزالة أي
        
    • بغية الحيلولة دون
        
    • لضمان عدم وجود أي
        
    • لردع أي
        
    • لمنع ارتكاب أي
        
    • وقت قريب لمنع حدوث
        
    • الواجبة لمنع
        
    Nous déployons des efforts pour prévenir toute augmentation du nombre des victimes des mines terrestres et pour fournir une aide à tous ceux qui en sont déjà victimes. UN ونحن نبذل الجهود لمنع أي زيــــادة في عدد ضحايا الألغام الأرضيــــة ولتقديم المساعــــدة إلى الضحايــــا الحاليين.
    Ce consentement est à la fois un indicateur de l'observance par un État de son devoir de protection et un instrument pour prévenir toute incidence adverse sur les droits de l'homme. UN ومن ثم، فإن الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة هي في الوقت ذاته مؤشر لما إذا كان واجب الدول في الحماية يحترم وأداة لمنع أي أثر ضار على حقوق الإنسان.
    Considérant que les autorités compétentes du pays hôte doivent continuer à prendre des mesures effectives, en particulier pour prévenir toute atteinte à la sécurité des missions et à la sûreté de leur personnel, UN وإذ تسلم بضرورة أن تواصل السلطات المختصة في البلد المضيف اتخاذ تدابـير فعالة ترمي، بوجه خاص، إلى منع وقوع أي أعمال تنتهك أمن البعثات وسلامة موظفيها،
    Considérant que les autorités compétentes du pays hôte doivent continuer à prendre des mesures effectives, en particulier pour prévenir toute atteinte à la sécurité des missions et à la sûreté de leur personnel, UN وإذ تسلم بضرورة أن تواصل السلطات المختصة في البلد المضيف اتخاذ تدابـير فعالة ترمي، بوجه خاص، إلى منع وقوع أي أعمال تنتهك أمن البعثات وسلامة موظفيها،
    Il encourage les organisations tant gouvernementales que non gouvernementales à faire des efforts particuliers pour prévenir toute forme de violence à l'égard des femmes. UN وأضافت أن مما يبعث على اﻷمل أن الهيئات الحكومية وغير الحكومية تبذل جهودا خاصة لمنع جميع أشكال العنف الموجه ضد المرأة.
    Ces mesures démontrent que nous avons accompli beaucoup au niveau national pour prévenir toute aggravation dans l'abus des drogues. UN هذه الخطوات تدل على أننا فعلنا الكثير على الصعيد الوطني لمنع حدوث أي تفاقم في حالة اساءة استعمال المخدرات.
    2. Déclare appuyer les efforts déployés par la communauté internationale pour prévenir toute tentative faite pour porter atteinte au Traité sur la limitation des systèmes antimissiles balistiques ou se dérober à ses dispositions; UN " ٢ - تعرب عن دعمها للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل منع أي محاولة لتقويض معاهدة الحد من المنظومات المضادة للقذائف التسيارية أو الالتفاف حولها؛
    Dans sa résolution 59/283, l'Assemblée générale a décidé que des mesures devaient être adoptées pour prévenir toute apparence de conflit d'intérêts et, à cette fin, a prié le Secrétaire général de transférer du Bureau du Secrétaire général adjoint à la gestion à son propre cabinet la responsabilité de la formulation des décisions sur les recours. UN 22 - وفي قرارها 59/283، قررت الجمعية العامة أنه ينبغي اتخاذ تدابير لإزالة أي شبهة عن وجود تضارب في المصالح، وطلبت إلى الأمين العام، بغية تحقيق هذا الهدف، أن يمضي في نقل مسؤولية صياغة القرارات المتعلقة بالطعون من مكتب وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية إلى المكتب التنفيذي للأمين العام.
    " Dans l'intérêt de la préservation de la paix et de la sécurité internationales, ... faire tout ce qui est en son pouvoir pour prévenir toute reprise des combats et, selon qu'il conviendra, ... contribuer au maintien et au rétablissement de l'ordre public, ainsi qu'au retour à une situation normale. " UN " أن تبذل قصارى جهدها لما فيه مصلحة السلم واﻷمن الدوليين بغية الحيلولة دون تجدد القتال وأن تساهم، حسب الاقتضاء، في صيانة وإحلال القانون والنظام وفي العودة الى الظروف الطبيعية " .
    Ils ont appelé toutes les parties à éviter toute nouvelle escalade et à prendre les mesures nécessaires pour prévenir toute activité militaire dans ladite zone. UN ودعوا الجانبين إلى تجنب التمادي في التصعيد وإلى اتخاذ التدابير اللازمة لمنع أي نشاط عسكري في منطقة عمليات القوة.
    Les États parties devraient adopter toutes les mesures nécessaires pour prévenir toute forme de représailles contre des personnes en raison de leur coopération avec le Comité. UN وينبغي أن تعتمد الدول الأطراف جميع التدابير اللازمة لمنع أي شكل من أشكال الانتقام ضد الأشخاص بسبب تعاونهم مع اللجنة.
    Néanmoins, le Gouvernement a également créé des mécanismes nationaux et adopté une législation pour prévenir toute forme de discrimination religieuse et protéger les droits civils et politiques. UN ومع ذلك، أنشأت حكومته آليات وطنية واعتمدت تشريعات لمنع أي شكل للتمييز الديني وحماية الحقوق المدنية والسياسية.
    Il a de nouveau lancé un appel aux deux parties pour qu'elles coopèrent pour prévenir toute escalade de la violence, et a réitéré son appel au dialogue en déclarant qu'il était prêt à fournir son assistance à cet égard. UN وطلب من كلا الجانبين التعاون لمنع أي تصعيد للعنف، وكرر تأكيد دعوته لإجراء حوار واستعداده لتقديم المساعدة في هذا الخصوص.
    Deuxièmement, nous devrions mettre en œuvre des mesures pour prévenir toute éventuelle course aux armements. UN ثانيا، نحن بحاجة إلى تنفيذ تدابير لمنع أي احتمال لحدوث سباق تسلح نووي جديد.
    Considérant que les autorités compétentes du pays hôte doivent continuer à prendre des mesures effectives, en particulier pour prévenir toute atteinte à la sécurité des missions et à la sûreté de leur personnel, UN وإذ تسلم بضرورة أن تواصل السلطات المختصة في البلد المضيف اتخاذ تدابـير فعالة ترمي، بوجه خاص، إلى منع وقوع أي أعمال تنتهك أمن البعثات وسلامة موظفيها،
    Considérant que les autorités compétentes du pays hôte doivent continuer à prendre des mesures effectives, en particulier pour prévenir toute atteinte à la sécurité des missions et à la sûreté de leur personnel, UN وإذ تسلم بضرورة أن تواصل السلطات المختصة في البلد المضيف اتخاذ تدابـير فعالة ترمي، بوجه خاص، إلى منع وقوع أي أعمال تنتهك أمن البعثات وسلامة موظفيها،
    Considérant que les autorités compétentes du pays hôte doivent continuer à prendre des mesures effectives, en particulier pour prévenir toute atteinte à la sécurité des missions et à la sûreté de leur personnel, UN وإذ تسلم بضرورة أن تواصل السلطات المختصة في البلد المضيف اتخاذ تدابـير فعالة ترمي، بوجه خاص، إلى منع وقوع أي أعمال تنتهك أمن البعثات وسلامة موظفيها،
    Considérant que les autorités compétentes du pays hôte doivent continuer à prendre des mesures effectives, en particulier pour prévenir toute atteinte à la sécurité des missions et à la sûreté de leur personnel, UN وإذ تسلم بضرورة أن تواصل السلطات المختصة في البلد المضيف اتخاذ تدابـير فعالة ترمي، بوجه خاص، إلى منع وقوع أي أعمال تنتهك أمن البعثات وسلامة موظفيها،
    Le Programme d'action réaffirme les obligations qu'ont les États en matière de droits de l'homme d'agir avec la diligence voulue pour prévenir toute forme de violence contre les femmes et les filles perpétrée par l'État ou par des particuliers, et pour enquêter à ce sujet. UN ويعيد منهاج العمل التأكيد على التزامات حقوق الإنسان التي قطعتها الدول على نفسها بأن تعمل مع بذل العناية الواجبة لمنع جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات التي ترتكبها الدول أو الجهات الفاعلة من غير الدول والتحقيق فيها.
    La réunion a appelé à accroître l'assistance apportée au Liban pour prévenir toute introduction illégale d'armes ou infiltration de terroristes au Liban. UN 46 - وشجع الاجتماع على تقديم المزيد من المساعدة للبنان لمنع حدوث أي دخول غير قانوني للأسلحة أو الإرهابيين إلى لبنان.
    Les décideurs des pays développés doivent remédier aux faiblesses des secteurs publics et financiers pour prévenir toute nouvelle aggravation de l'économie mondiale. UN ويتعين على صناع القرار في البلدان المتقدمة النمو معالجة نقاط الضعف في القطاعين العام والمالي من أجل منع أي تدهور آخر في الاقتصاد العالمي.
    Au paragraphe 17 de sa résolution 59/283, l'Assemblée générale a décidé, que des mesures devront être adoptées pour prévenir toute apparence de conflit d'intérêts et, à cette fin, a prié le Secrétaire général de transférer du Département de la gestion du Secrétariat à son propre Cabinet la responsabilité de la formulation des décisions sur les recours. UN 14 - قررت الجمعية العامة في الفقرة 17 من قرارها 59/283 أنه ينبغي اتخاذ تدابير لإزالة أي شبهة عن وجود تضارب في المصالح، وطلبت إلى الأمين العام، بغية تحقيق هذا الهدف، أن يمضي في نقل مسؤولية صياغة القرارات المتعلقة بالطعون من إدارة الشؤون الإدارية في الأمانة العامة إلى مكتب الأمين العام.
    " Dans l'intérêt de la préservation de la paix et de la sécurité internationales, ... faire tout ce qui est en son pouvoir pour prévenir toute reprise des combats et, selon qu'il conviendra, ... contribuer au maintien et au rétablissement de l'ordre public, ainsi qu'au retour à une situation normale. " UN " أن تبذل قصارى جهدها، لما فيه مصلحة حفظ السلم واﻷمن الدوليين، بغية الحيلولة دون تجدد القتال وأن تساهم، حسب الاقتضاء، في صيانة وإحلال القانون والنظام وفي العودة الى الظروف الطبيعية " .
    7. Décide en outre que tous les États continueront de prendre les mesures nécessaires pour prévenir toute action contentieuse relative à l'exécution de tout contrat ou de toute transaction qui aurait été affectée par les mesures imposées par les résolutions visées au paragraphe 1 ci-dessus et autres résolutions connexes; UN ٧ - يقرر كذلك أن تواصل جميع الدول اتخاذ التدابير اللازمة لضمان عدم وجود أي مطالبات فيما يتصل بأداء أي عقد أو معاملة أخرى حيثما يكون هذا اﻷداء متأثرا بالتدابير المفروضة بموجب القرارات المشار إليها في الفقرة ١ أعلاه والقرارات ذات الصلة؛
    Le Concept stratégique de 2010, adopté au Sommet de Lisbonne, définit le terrorisme comme une menace directe et réaffirme le ferme engagement pris par l'Alliance pour s'assurer que l'OTAN dispose de toutes les capacités nécessaires pour prévenir toute menace à la sécurité des populations et des territoires relevant de l'organisation et défendre ces derniers. UN أما المفهوم الاستراتيجي لعام 2010، الذي أُقر في مؤتمر قمة لشبونة، فيعتبر الإرهاب تهديدا مباشرا، ويؤكد مجددا تصميم الحلف على كفالة امتلاكه مجموعة كاملة من القدرات اللازمة لردع أي تهديد لسلامة سكانه وأمن أراضيه والحماية منه.
    4. Prie instamment toutes les parties au conflit de prendre les mesures nécessaires pour prévenir toute violation des droits de l’homme et du droit international humanitaire de la part des forces armées placées sous leur commandement, de s’abstenir de toute incitation à la haine ethnique, et de s’interdire de persécuter des civils pour des raisons de nationalité ou d’appartenance ethnique; UN ٤ - تحث جميع أطراف النزاع على اتخاذ التدابير اللازمة لمنع ارتكاب أي انتهاكات لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي من جانب القوات الخاضعة لقيادتها، والامتناع عن الحض على الكره العرقي وعن اضطهاد المدنيين بسبب الجنس أو اﻷصل أو العرق؛
    Sa prompte ratification est essentielle pour prévenir toute nouvelle course aux armements. UN وأضاف قائلا إنه من الضروري أن يتم التصديق على المعاهدة في وقت قريب لمنع حدوث سباق تسلح جديد.
    D'autre part, il leur faut agir avec la diligence voulue pour prévenir toute violation des droits inscrits dans la Déclaration, enquêter sur les violations commises à cet égard et en punir les auteurs. UN ومن ناحية أخرى، ينبغي للدول أن تبذل العناية الواجبة لمنع أي انتهاك للحقوق المنصوص عليها في الإعلان والتحقيق فيه ومعاقبته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد