ويكيبيديا

    "pour priver" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لحرمان
        
    • أجل حرمان
        
    • ولحرمان
        
    • لتحرم
        
    • الرامية إلى حرمان
        
    Nous condamnons également, dans les termes les plus fermes, tous les actes de terrorisme, et invitons instamment la communauté internationale à prendre des mesures énergiques pour priver de tout soutien les terroristes et leurs disciples. UN وندين أيضا جميع أعمال الإرهاب أشد الإدانة، ونحث الدول الأعضاء كافة في المجتمع الدولي على اتخاذ إجراءات حازمة لحرمان الإرهابيين والمتواطئين معهم من أي نوع من أنواع الدعم.
    C'est pourquoi il convient de souligner qu'un souci de précaution excessif ne doit pas servir de justification pour priver la communauté internationale d'un instrument qui apporte des précisions. UN ولذلك ينبغي التنبيه إلى أن الإفراط في الحذر لا ينبغي أن يكون مبررا لحرمان المجتمع الدولي من صك يوفر التيقن اللازم.
    L'usage de la force pour priver les peuples de leurs identité nationale constitue une violation de leurs droits inaliénables et du principe de non-intervention. UN ويشكل استعمال القوة لحرمان الشعوب من هويتها القومية خرقا لحقوقها غير القابلة للتصرف وخرقا لمبدأ عدم التدخل.
    Il pense qu'il faudrait inclure des dispositions en ce sens dans les traités multilatéraux, dans le cadre de l'action collective que la communauté internationale mène pour priver de refuge les terroristes et autres criminels. UN وفي هذا الصدد، تؤيد كندا إدراج هذه الأحكام في معاهدات متعددة الأطراف في إطار الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل حرمان الإرهابيين وغيرهم من المجرمين من الملاذ الآمن.
    Nous avons besoin de mécanismes universels, non discriminatoires et complets pour lutter contre le terrorisme partout où il sévit et pour priver les terroristes de leurs moyens de recrutement, de fonctionnement et de financement. UN فنحن في حاجة إلى آليات عالمية وغير تمييزية وشاملة لمكافحة الإرهاب أينما وجد ولحرمان الإرهابيين من السبل التي تكفل لهم القيام بأعمال التجنيد والتشغيل والتمويل.
    Réaffirmant le devoir des États de ne pas recourir à l'emploi de la force armée pour priver les peuples de leur droit à l'autodétermination, à la liberté et à l'indépendance, ou pour porter atteinte à l'intégrité territoriale, UN وإذ تؤكد من جديد أن من واجب الدول عدم استعمال القوة المسلحة لحرمان الشعوب من حقها في تقرير المصير وفي الحرية والاستقلال، أو للإخلال بالسلامة الإقليمية،
    Le Représentant spécial encourage la cour d'appel, où l'affaire est en jugement, à examiner de près les méthodes frauduleuses qui ont été utilisées pour priver les minorités autochtones de leurs moyens de subsistance. UN ويحث الممثل الخاص محكمة النقض على أن تبحث بجدية، في القضايا التي لا تزال موضع نظر، الأساليب الاحتيالية التي استخدمت لحرمان الأقليات الأصلية من مصدر رزقها.
    Un bref aperçu de la nature de ces sanctions révèle la mesure dans laquelle elles ont été appliquées pour priver le peuple iraquien de ses droits les plus élémentaires en matière de droits de l'homme, parallèlement à sa privation de ses droits au développement. UN إن مراجعة سريعة للطبيعة الشاملة للعقوبات المفروضة على العراق توضح المدى الذي استخدمت فيه لحرمان شعب العراق من أبسط حقوقه اﻹنسانية، وليس فقط حق التنمية.
    Ainsi, les opposants à l'énergie nucléaire soit se méprennent soit trouvent dans la sûreté un prétexte pour priver délibérément les pays les moins avantagés de l'accès à ces techniques. UN وبالتالي فإن معارضة استخدام القوى النووية إما أنها نابعة من سوء فهم أو ربما تكون ذريعة متعمدة لحرمان البلدان اﻷقل حظوة من هذه التكنولوجيا.
    Dans le même temps, ils ne devraient pas servir de prétexte pour priver de son droit de vote une partie des électeurs ou pour ne pas organiser les élections dans le respect du cadre constitutionnel. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي ألا تُستخدم هذه التحديات كذريعة لحرمان فئات من الناخبين من الحق في التصويت أو لتجنب إجراء انتخابات ضمن الإطار الدستوري.
    Des projecteurs et du matériel ont été installés pour créer des interférences sonores, notamment la nuit, comme tactique pour priver d'un sommeil réparateur ceux qui se trouvent à l'intérieur des locaux et diminuer ainsi de leurs capacités physiques et psychiques. UN لا تزال تستعمل أجهزة صوتية وأجهزة إضاءة، لا سيما في الليل، كأساليب لحرمان الموجودين في المبنى من النوم الذي تمس حاجتهم إليه، وبالتالي للتأثير عليهم جسديا ونفسيا.
    Il visait en particulier à accroître l'efficacité de l'action menée par ses membres pour priver les criminels de leurs profits illicites grâce à la coopération interinstitutionnelle et à l'échange d'informations. UN وعلى وجه التحديد، ترمي الشبكة إلى زيادة فعالية جهود الأعضاء لحرمان المجرمين من مكاسبهم غير المشروعة وذلك من خلال التعاون وتقاسم المعلومات بين الوكالات.
    Les spécialistes militaires estiment que l'objectif des Rwandais est de d'emparer de ces zones minières pour priver le Gouvernement congolais de moyens de financement de son effort de guerre. UN ويشير الاختصاصيون العسكريون إلى أن هدف رواندا هو الاستيلاء على هاتين المنطقتين الغنيتين بالمعادن لحرمان حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية من الموارد المالية اللازمة لمجهودها الحربي.
    Ce droit est garanti par tous les instruments internationaux pertinents et la campagne délibérée menée par les États-Unis pour priver arbitrairement l'Iran de ce droit constitue une nouvelle violation des régimes applicables. UN وهذا الحق مكرس في جميع الصكوك الدولية ذات الصلة، والحملة المتعمدة التي تقوم بها الولايات المتحدة لحرمان إيران بطريقة اعتسافية من هذا الحق هو انتهاك آخر لهذه النظم.
    La notion de tutelle est souvent utilisée abusivement pour priver de leur capacité juridique et ce, sans aucune garantie procédurale, des personnes souffrant de déficiences mentales ou de troubles psychiatriques. UN ذلك أن مفهوم الوصاية غالبا ما يستخدم على غير النحو الواجب لحرمان المصابين بأمراض ذهنية أو نفسية من أهليتهم دون أي ضمانات إجرائية.
    Toutefois, les efforts déployés pour interdire les armes de destruction massive ou renforcer l'interdiction dont elles font l'objet ne doivent pas être un prétexte pour priver les États du droit de mettre au point ces technologies à des fins pacifiques. UN ومع ذلك، ينبغي ألا توفر الجهود المبذولة لحظر أسلحة التدمير الشامل، أو لتعزيز حظرها أية ذريعة لحرمان الدول من الحق في تطوير التكنولوجيا للأغراض السلمية.
    À ce stade, je dois souligner que le recours à des moyens politiques pour priver des pays de leurs droits inaliénables ne sera d'aucune efficacité, fragilisera les instruments internationaux et provoquera une crise. UN وعلي، في هذه المرحلة، أن أؤكد أن اعتماد وسائل سياسية لحرمان الأمم من حقوقها غير القابلة للتصرف سيكون بلا شك عديم الجدوى وسيقوض الصكوك الدولية ويُحدث أزمة.
    Pour briser cette structure incitative, il faut également prendre des mesures efficaces pour priver les auteurs et les bénéficiaires de la corruption des fruits de cette dernière grâce à une coopération internationale sans faille qui permettra de geler, saisir et recouvrer les biens détournés par ce moyen. UN وتغيير بنية الحوافز يعني أيضا اتخاذ تدابير فعالة لحرمان مرتكبي الفساد من الحصول على العائدات، وتوجيه تلك العائدات عن طريق التعاون الدولي الصارم الذي من شأنه أن يتيح تجميد الأرصدة التي يحول مسارها بالممارسات الفاسدة وضبطها واستردادها.
    Tout en étant entièrement acquise aux principes de la Charte auxquels le projet de résolution se réfère, l'Union européenne s'élève contre le fait d'invoquer sélectivement la Charte pour priver les peuples de l'exercice de leurs droits à des élections libres et démocratiques. UN ومع تسليمه الكامل بمبادئ الميثاق التي يشير إليها مشروع القرار، فإن الاتحاد اﻷوروبي لا يقر الاستناد بصفة انتقائية إلى الميثاق من أجل حرمان الشعوب من ممارسة حقها في انتخابات حرة وديمقراطية.
    La Direction générale de la sécurité a intensifié l'action qu'elle mène pour priver de toutes ressources financières les terroristes ou les personnes qui leur sont associées, en utilisant tous les moyens légaux pour capturer ces personnes et les traduire en justice. UN ولقد عزز مجلس شرطة الأمن الإستوني إجراءات المقاضاة من أجل حرمان الإرهابيين والأشخاص المرتبطين بهم من الأموال، واستخدام جميع السُبل القانونية لإلقاء القبض على هؤلاء الأشخاص ومحاكمتهم.
    Malheureusement, un petit nombre de pays se sont servis de la question de la non-prolifération comme d'une excuse pour faire avancer leurs intérêts nationaux étroits et pour priver les pays en développement de leur droit d'utiliser la technologie nucléaire à des fins pacifiques. UN غير أن عدم انتشار الأسلحة النووية تَلاَعَبت به بعض البلدان كمبرر لتحقيق مصالحها الوطنية الضيقة ولحرمان البلدان النامية من حقها في استخدام التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية.
    En ce qui concerne les lois sur les successions, de mécanismes sociaux et légaux complexes se renforcent mutuellement pour priver les femmes de leurs droits. UN وفيما يتعلق بقوانين الميراث، فإن الآليات الاجتماعية والقانونية المعقدة تعضد بعضها البعض لتحرم المرأة من حقوقها.
    Il a été constaté que ces réseaux renforçaient l'efficacité des efforts menés par les États Membres pour priver les criminels du produit du crime en contribuant à intensifier la coopération régionale en matière d'identification, de confiscation et de saisie d'avoirs. UN وقد أثبتت هذه الشبكات أنها تزيد من فعالية جهود الدول الأعضاء الرامية إلى حرمان المجرمين من عائدات الجريمة، إذ هي تسهّل تعزيز التعاون الإقليمي في تحديد الموجودات ومصادرتها وتجريدها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد