ويكيبيديا

    "pour prolonger" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لتمديد
        
    • ﻹطالة
        
    • لإطالة مدة
        
    • حاسمة في إطالة
        
    • في إطالة أمد
        
    Il a persuadé quelqu'un qu'il connaissait en Arabie saoudite de faire de faux tampons pour prolonger la validité de son passeport. UN وأجرى اتصالاً في المملكة العربية السعودية لشراء دمغات مزيفة لتمديد جواز سفره.
    Des discussions sont en cours pour prolonger le partenariat au-delà de 2006. UN وهناك محادثات جارية لتمديد الشراكة إلى ما بعد عام 2006.
    Le gouvernement pense que la majorité de ces demandes ne sont pas fondées parce qu'elles émanent de touristes ou d'étudiants qui se servent de ce moyen pour prolonger leur séjour. UN وتعتقد الحكومة بأنه لا أساس امعظم هذه الطلبات ﻷنها واردة من سواح أو طلبة يستخدمون هذه الوسيلة لتمديد بقائهم في البلد.
    Il est clair cependant que cela ne saurait servir de prétexte pour prolonger inutilement les délais de réflexion et d'examen. UN غير أنه لا يمكن أن يكون ذلك حجة ﻹطالة التأملات والنظريات دون جــدوى، بطبيعة الحال.
    L'auteur affirme également que l'État partie a pris d'autres mesures arbitraires pour prolonger sa détention. UN كما يؤكد صاحب البلاغ أن الدولة الطرف قد اتخذت تدابير أخرى تعسفية لإطالة مدة احتجازه.
    Les décisions doivent être prises pour prolonger leur service, les remplacer ou trouver d'autres options. UN وينبغي اتخاذ قرارات لتمديد مدة بقائها في الخدمة أو إحلالها بمعامل جديدة أو البحث عن بدائل أخرى.
    Une certaine souplesse sera appliquée pour prolonger son séjour en tant que visiteur jusqu'à la conclusion ou au règlement de l'affaire. UN وتمارس المرونة لتمديد بقائه في وضعية الزائر لتمكينه من انتظار البت في القضية أو تسويتها.
    Le refus de coopérer de l'auteur d'une violence par exemple peut constituer une raison pour prolonger l'ordre d'interdiction de 28 jours. UN فعلى سبيل المثال، إذا رفض أحد الجناة التعاون فقد يكون هذا داعياً لتمديد فترة الأمر إلى 28 يوماً.
    La République dominicaine exprime son appui aux mesures prises par l'Organisation des Nations Unies pour prolonger la présence des forces de maintien de la paix en Haïti. UN وترحب الجمهورية الدومينيكية بالتدابير التي اتخذتها اﻷمم المتحدة لتمديد فترة وجود قوات حفظ السلام في هايتي، وتؤيد هذه التدابير.
    En 1996, un amendement a aussi été apporté au Code pénal de 1977 pour prolonger la période de prescription des crimes sexuels commis contre des mineurs par leurs parents ou tuteurs ou d'autres membres de leur famille. UN وجرى أيضا في عام ١٩٩٦ تغيير القانون الجنائي لعام ١٩٧٧ لتمديد المدة القانونية المقررة لرفع الدعوى في الجرائم الجنسية المرتكبة ضد القاصرين من قبل آبائهم، أو اﻷوصياء عليهم، أو أفراد اﻷسرة اﻵخرين.
    Il y avait toutefois une raison tout à fait valable pour prolonger le programme au Centre pour les droits de l'homme, à savoir les activités financées par d'autres donateurs qui se sont manifestés récemment. UN ولكن كان هناك سبب وجيه تماما لتمديد البرنامج زمنيا مع مركز حقوق اﻹنسان، يتمثل في ظهور أنشطة تساعدها جهات مانحة جديدة ظهرت حديثا.
    D'autres ressources sont mobilisées par l'intermédiaire du programme commun PNUD/Centre pour les droits de l'homme, qui a notamment permis de trouver des fonds pour prolonger d'une année le programme exécuté au niveau des provinces et faire passer le nombre des bureaux de trois à six. UN ويجرى توفير أموال إضافية من البرنامج المشترك بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومركز حقوق اﻹنسان، وذلك لتمديد أجل برنامج المقاطعات عاما آخر ولزيادة مكاتب المقاطعات من ثلاثة إلى ستة مكاتب.
    Le Parlement s'était réuni le 31 mai 2013 pour prolonger son mandat de 17 mois après que toutes les parties furent convenues de ne pas tenir d'élections. UN واجتمع البرلمان في 31 أيار/مايو 2013 لتمديد ولايته لمدة 17 شهرا بعد اتفاق كل الأطراف على عدم إجراء انتخابات.
    Nous demandons d'urgence que des mesures soient prises pour prolonger la période de transition jusqu'à ce qu'il soit dûment remédié à la vulnérabilité des pays sortant de la catégorie des PMA. UN ونحن ندعو إلى اتخاذ إجراءات عاجلة لتمديد الفترة الانتقالية لحين معالجة نقاط ضعف البلدان الخارجة من وضع أقل البلدان نموا بشكل ملائم.
    La loi no 007/2010 lui a été appliquée rétroactivement pour prolonger sa privation de liberté audelà des limites légales. UN وطُبِّق عليه القانون رقم 007/2010 بأثر رجعي لتمديد فترة حرمانه من الحرية أكثر من الحدود القانونية.
    Nous demandons d'urgence que des mesures soient prises pour prolonger la période de transition jusqu'à ce qu'il soit dûment remédié à la vulnérabilité des pays sortant de la catégorie des PMA. UN ونحن ندعو إلى اتخاذ إجراءات عاجلة لتمديد الفترة الانتقالية لحين معالجة نقاط ضعف البلدان الخارجة من وضع أقل البلدان نموا بشكل ملائم.
    Le requérant a alors compris que l'ordonnance d'expulsion était essentiellement un < < piège > > pour prolonger la peine d'emprisonnement audelà d'une durée raisonnable. UN فأدرك صاحب الشكوى أن إصدار أمر الطرد كان في الأساس " خدعة خفية " لتمديد فترة سجنه بصورة غير معقولة.
    Si j'ai voulu donner ces exemples des accusations portées contre l'Iraq, c'est pour faire la lumière sur la situation véritable et sur les inventions et falsifications utilisées comme prétextes pour prolonger le blocus inique qui nous est imposé. UN لقد رغبت في أن أورد هذه اﻷمثلة عن التهم التي توجه إلى العـــراق لكـــي تكــون الحقيقة واضحة عن الافتراءات والمغالطات التــي تستخدم كذرائع ﻹطالة الحصار الجائر.
    La science et la technique sont des instruments interdépendants que l'homme utilise pour prolonger la vie et en améliorer la qualité, mais ces instruments sont aussi utilisés pour détruire la vie et les écosystèmes. UN إن العلم والتكنولوجيا أداتان متداخلتان استخدمهما الانسان ﻹطالة عمره وتحسين نوعية حياته. وفي الوقت نفسه، استخدمت هاتان الاداتان لتدمير الحياة والنظام البيئي.
    L'auteur affirme également que l'État partie a pris d'autres mesures arbitraires pour prolonger sa détention. UN كما يؤكد صاحب البلاغ أن الدولة الطرف قد اتخذت تدابير أخرى تعسفية لإطالة مدة احتجازه.
    En outre, l'appât du lucre et les gains illicites qu'ils réalisent lors des pillages peuvent les inciter à oeuvrer pour prolonger la durée du conflit. UN وعلاوة على ذلك فإن الاعتبارات المالية والرغبة في تحقيق مكسب غير مشروع عن طريق النهب المقترن بمشاركتهم يمكن أن تكون عوامل حاسمة في إطالة مدة النزاع.
    En outre, l'appât du lucre et les gains illicites qu'ils réalisent lors des pillages peuvent les inciter à oeuvrer pour prolonger le conflit. UN وعلاوة على ذلك، فإن الاعتبارات المالية والرغبة في الكسب غير المشروع عن طريق النهب والتي ترتبط باشتراكهم قد تكون حاسمة في إطالة أمد النزاع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد