ويكيبيديا

    "pour promouvoir la tolérance" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لتعزيز التسامح
        
    • لتشجيع التسامح
        
    • أجل تعزيز التسامح
        
    • التي ترمي إلى تعزيز التسامح
        
    • على تعزيز التسامح
        
    • في تعزيز التسامح
        
    • تشجع التسامح
        
    • من أجل تشجيع التسامح
        
    • بهدف تعزيز التسامح
        
    • بغية تعزيز التسامح
        
    • التي تشجع على التسامح
        
    • لترويج التسامح
        
    • للنهوض بالتسامح
        
    • للتشجيع على التسامح
        
    • ولتعزيز التسامح
        
    De plus, il devrait intensifier ses efforts pour promouvoir la tolérance et le dialogue culturel au sein de la population. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تكثف الدولة الطرف جهودها المبذولة لتعزيز التسامح والحوار الثقافي داخل المجتمع.
    Les États parties ont aussi été invités à redoubler d'efforts pour promouvoir la tolérance et le dialogue culturel au sein de la population. UN وعلاوة على ذلك، دعيت الدول الأطراف إلى تكثيف جهودها المبذولة لتعزيز التسامح والحوار الثقافي داخل مجتمعاتها.
    Le Comité recommande encore à l'État partie de prendre d'autres mesures pour promouvoir la tolérance entre les groupes ethniques. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تتخذ الدولة الطرف مزيدا من التدابير لتعزيز التسامح فيما بين الجماعات الإثنية.
    Régulièrement, des séminaires, conférences et tables rondes sont organisés pour promouvoir la tolérance et prévenir les incitations. UN وتُعقد حلقات دراسية وتُلقى محاضرات وتُعقد اجتماعات مائدة مستديرة بشكل روتيني لتشجيع التسامح ومنع التحريض.
    Pendant la période visée par le rapport, l’administration a beaucoup fait pour renforcer l’état de droit et pour promouvoir la tolérance. UN فخلال الفترة المشمولة بالتقرير، فعلت اﻹدارة الكثير من أجل تعزيز حكم القانون ومن أجل تعزيز التسامح.
    13. Se félicite des initiatives prises par les médias pour promouvoir la tolérance et le respect de la diversité religieuse et culturelle, ainsi que la promotion et la protection universelles des droits de l'homme, y compris la liberté de religion ou de conviction; UN 13 - ترحب بمبادرات وسائط الإعلام التي ترمي إلى تعزيز التسامح واحترام التنوع الديني والثقافي وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، بما في ذلك حرية الدين أو المعتقد، على الصعيد العالمي؛
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de prendre d'autres mesures pour promouvoir la tolérance entre les groupes ethniques. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تتخذ الدولة الطرف مزيدا من التدابير لتعزيز التسامح بين الجماعات الإثنية.
    Ces pratiques n'existent plus et toutes les grandes religions déploient d'importants efforts pour promouvoir la tolérance. UN ولكنه وضع حد لهذه الأفعال، وبذلت جميع الديانات الرئيسية جهوداً كبيرة لتعزيز التسامح.
    L'État partie devrait redoubler d'efforts pour promouvoir la tolérance et combattre les préjugés, notamment par le biais de programmes de sensibilisation de la population. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها لتعزيز التسامح ومكافحة التحيز، خاصة بتنظيم حملات للتوعية العامة.
    Pour sensibiliser les élèves et les enseignants du primaire et du secondaire en Grèce, un projet a été mis en œuvre pour promouvoir la tolérance et prévenir le racisme. UN ولتوعية الطُلاب والمدرسيْن في المرحلتين الابتدائية والثانوية في اليونان، يُنفَّذ مشروع لتعزيز التسامح ومنع العنصرية.
    Elle a pris note de l'action menée pour promouvoir la tolérance, mais a fait état de plusieurs sujets de préoccupation. UN وأشارت إلى الجهود المبذولة لتعزيز التسامح لكنها أثارت عدة شواغل.
    De plus, il devrait intensifier ses efforts pour promouvoir la tolérance et le dialogue culturel au sein de la population. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف، تكثيف جهودها المبذولة لتعزيز التسامح والحوار الثقافي داخل المجتمع.
    Nous estimons que l'éducation est l'une des conditions de base pour promouvoir la tolérance et la culture de paix. UN ونؤمن بأن التربية تشكل واحدا من الشروط الأساسية لتعزيز التسامح وثقافة السلام.
    Le dialogue doit également envoyer un message ferme quant à la responsabilité des États-nations qui doivent faire tout leur possible pour promouvoir la tolérance et le respect. UN ولا بد من أن يبعث الحوار أيضا رسالة قوية بشأن مسؤولية الدول عن عمل كل ما في استطاعتها لتعزيز التسامح والاحترام.
    Préoccupés par les raisons profondes de la tension découlant de préjugés historiques, les ministres ont demandé que des efforts soient entrepris au moyen, entre autres, de l'éducation, pour promouvoir la tolérance et la conscience d'appartenir à un système de valeurs communes. UN وإذ شعر الوزراء بالقلق لﻷسباب الجذرية للتوتر الناجم عن أسباب التحامل التاريخية، دعوا الى بذل جهود، بوسائل منها التعليم، لتشجيع التسامح واﻹحساس بالانتماء الى نظام ينطوي على قيم مشتركة.
    L'objectif principal de ces festivals est de déclencher un processus de sensibilisation permettant aux enfants eux-mêmes de distinguer leur propre rôle et actions spécifiques pour promouvoir la tolérance dans leur société comme dans le monde entier. UN والهدف الرئيسي من هذه الاحتفالات هو البدء في عملية توعية تسمح لﻷطفال أنفسهم بتبين الدور الخاص بهم واﻷنشطة المحددة لتشجيع التسامح في مجتمعهم وفي العالم أجمع.
    Elle a voulu savoir quelles activités particulières étaient menées pour promouvoir la tolérance religieuse. UN وتساءلت عن الأنشطة المحددة المنفّذة من أجل تعزيز التسامح الديني.
    13. Salue et encourage les initiatives prises par les médias pour promouvoir la tolérance et le respect de la diversité religieuse et culturelle, ainsi que la promotion et la protection universelles des droits de l'homme, y compris de la liberté de religion ou de conviction ; UN 13 - ترحب بمبادرات وسائط الإعلام التي ترمي إلى تعزيز التسامح واحترام التنوع الديني والثقافي وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، بما في ذلك حرية الدين أو المعتقد، على الصعيد العالمي وتشجع تلك المبادرات؛
    Nous rejetons aussi toutes les formes d'extrémisme et oeuvrerons pour promouvoir la tolérance entre nos nations et nos peuples; UN كما نرفض كل أشكال التطرف، وسنعمل على تعزيز التسامح بين الأمم والشعوب.
    Les débats ont mis en évidence le rôle crucial des institutions nationales dans la lutte contre la discrimination raciale et ont notamment porté sur les pratiques optimales pour promouvoir la tolérance à travers l'éducation et les médias. UN وألقى المؤتمر الضوء على الدور الحاسم الذي تقوم به المؤسسات الوطنية في مكافحة التمييز العنصري وناقش، في جملة أمور، أفضل الممارسات في تعزيز التسامح من خلال التثقيف ووسائط الإعلام.
    De même, les droits de l'homme tiennent une place importante dans les stratégies de prévention des conflits dans les sociétés pluralistes, et il faut mettre en place des institutions pour déceler les différends et les empêcher d'éclater et pour promouvoir la tolérance, la participation et la responsabilité. UN وبالمثل، فإن حقوق الإنسان تؤدي دورا مهما في استراتيجيات منع الصراعات في المجتمعات التعددية، وهناك حاجة إلى المؤسسات التي تكتشف المظالم وتعمل على تفاديها، والتي تشجع التسامح والمشاركة والمساءلة.
    Les réponses au questionnaire avaient également fait apparaître la nécessité de créer des institutions au niveau national pour promouvoir la tolérance en matière de religion et de conviction, ainsi que de mettre en place des mécanismes de conciliation ou autres pour traiter les différends résultant d'actes d'intolérance religieuse. UN وقد أبرزت الردود على الاستبيان أيضا أن الضرورة تقتضي إنشاء آليات على الصعيد الوطني من أجل تشجيع التسامح في مسائل الدين والعقيدة، الى جانب إقامة آليات أخرى للتوفيق أو لمعالجة الخلافات التي قد تنشأ عن أفعال التعصب الديني.
    Le Conseil a organisé une conférence sur la lutte contre le discours de haine pour promouvoir la tolérance et le respect des droits fondamentaux. UN ونظم المجلس مؤتمراً بشأن التصدي لخطاب الكراهية بهدف تعزيز التسامح واحترام الحقوق الأساسية.
    Les programmes d'études avaient été mis à jour dans le pays et les livres scolaires améliorés pour promouvoir la tolérance. UN ووضعت مناهج دراسية وطنية محدثة وحُسنت الكتب المدرسية بغية تعزيز التسامح.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts visant à faire disparaître les stéréotypes et à mettre fin aux nombreuses exactions dont les Roms sont victimes, notamment en lançant de nouvelles campagnes de sensibilisation pour promouvoir la tolérance et le respect de la diversité. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها الرامية إلى القضاء على الصور النمطية فيما يتعلق بالروما وتعرضهم لسوء المعاملة على نطاق واسع، بوسائل منها زيادة حملات التوعية التي تشجع على التسامح واحترام التنوع.
    Conscient des dilemmes qu'entraîne l'évolution d'une société, le Gouvernement a pris un grand nombre de mesures pour promouvoir la tolérance en favorisant le dialogue et la connaissance mutuelle entre les personnes, les cultures et les religions. UN والحكومة، وعياً منها بالصعوبات التي تنشأ عن تطور المجتمع، اتخذت عدداً كبيراً من التدابير لترويج التسامح بتشجيع الحوار والمعرفة المتبادلة بين الأشخاص والثقافات والأديان.
    Nous sommes convaincus que la fin de l'Année des Nations Unies pour la tolérance ne signifie pas également la fin des mesures prises par les Nations Unies pour promouvoir la tolérance en tant que facteur essentiel de la paix mondiale. UN ونحن نعتقد أن نهاية سنة اﻷمم المتحدة للتسامح لا تعني أيضا نهاية اﻹجراءات التي تتخذها اﻷمم المتحدة للنهوض بالتسامح باعتباره عاملا أساسيا لاستتباب السلام العالمي.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures efficaces pour interdire l'incitation à la haine raciale sur son territoire et de redoubler d'efforts pour promouvoir la tolérance envers les personnes d'origine ethnique différente. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير فعالة لحظر التحريض على الكراهية العرقية على أراضيها ومضاعفة جهودها للتشجيع على التسامح تجاه الأشخاص من أصول عرقية مختلفة.
    pour promouvoir la tolérance, nous avons besoin de la coopération et de la participation active de tous les acteurs de la société civile. UN ولتعزيز التسامح علينا بالتعاون والمشاركة النشطة من جميع العناصر الفاعلة في المجتمـع المدني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد