ويكيبيديا

    "pour proposer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في اقتراح
        
    • لاقتراح
        
    • أجل اقتراح
        
    • لكي يقترح
        
    • بغية اقتراح
        
    • ولاقتراح
        
    • لأقترح
        
    • ولكي يقترح
        
    • ليقترح
        
    • لتقترح
        
    • من حيث اقتراح
        
    Cette approche intelligente a guidé les efforts du Costa Rica, et de six autres pays, pour proposer un traité sur le commerce des armes. UN وقد وجه ذلك النهج الذكي جهود كوستاريكا، إلى جانب ستة بلدان أخرى، في اقتراح عقد معاهدة لتجارة الأسلحة.
    Les sept pays qui ont lancé le Programme d'action sont intervenus pour proposer et défendre la résolution 63/33 présentée à l'Assemblée générale. UN لقد كان للبلدان السبعة المؤسسة للمبادرة دور حاسم في اقتراح القرار 63/33 وقيادة المشاورات بشأنه من خلال الجمعية العامة.
    La Conférence se tiendra à un moment crucial pour proposer des initiatives multilatérales visant à soutenir et accroître le financement du développement. UN سيُعقد المؤتمر في فترة حرجة لاقتراح اتخاذ إجراءات متعددة الأطراف ترمي إلى استمرار وزيادة التمويل من أجل التنمية.
    Des travaux ont été entrepris pour proposer une deuxième phase visant à accroître l'autosuffisance commerciale et financière du Centre. UN وبدأ العمل لاقتراح مرحلة ثانية يحقق فيها المركز الاكتفاء الذاتي التجاري والمالي.
    Il appelle toutefois la communauté internationale à également faire preuve de créativité pour proposer d'autres idées. UN بيد أنه ناشد المجتمع الدولي أن يثبت أيضا قدرته على الإبداع من أجل اقتراح أفكار أخرى.
    Au cas où la décision du Conseil aurait des incidences financières, la procédure budgétaire actuelle donne la latitude nécessaire au Secrétaire général pour proposer les modifications voulues. UN وإذا ترتبت على قرار مجلس الأمن آثار في الميزانية، فإن عملية الميزنة القائمة تتيح المرونة اللازمة لكي يقترح الأمين العام إجراء التغييرات المناسبة.
    Il doit tenir compte des résultats des conférences internationales qui ont eu lieu récemment pour proposer des directives et des recommandations qui soient concrètes, adaptées aux besoins spécifiques des jeunes et réalistes. UN ويتعين أن يضع البرنامج في حسبانه نتائج المؤتمرات الدولية التي جرت مؤخرا بغية اقتراح مبادئ توجيهية وتوصيات عملية ومتكيفة مع الاحتياجات المحددة للشباب وواقعية.
    Aussi le Costa Rica approuve-t-il l'initiative prise par les Gouvernements du Brésil, du Chili, de la France et de l'Espagne pour proposer des sources alternatives de financement, et en particulier la taxation du commerce des armes pour financer la lutte contre la faim et la pauvreté. UN ومن ثم فإن وفد بلدها يثني على المبادرة التي اتخذتها حكومات البرازيل وفرنسا وشيلي وأسبانيا في اقتراح آليات تمويل بديلة، لا سيما فرض ضريبة على مبيعات الأسلحة لتمويل المعركة ضد الفقر والجوع.
    Cette coopération devrait permettre de déceler les lacunes que la législation nationale peut comporter et cet échange de données d'expérience pourra être utile pour proposer au Gouvernement croate des mesures destinées à faire avancer la mise en oeuvre du droit international humanitaire. UN ويعتقد أن التعاون سيساعد على تعيين الفجوات الممكنة في التشريعات الوطنية وأن تبادل الخبرات سيكون مفيدا في اقتراح تدابير على الحكومة الكرواتية ترمي إلى تعزيز تنفيذ القانون الإنساني الدولي.
    La position de Cuba en faveur du désarmement nucléaire est confirmée par sa participation à la Commission du désarmement des Nations Unies, où il s'est associé à d'autres membres du Mouvement des pays non alignés pour proposer plusieurs recommandations visant la réalisation du désarmement nucléaire. UN ويمتد موقف كوبا المؤيد لنزع السلاح النووي إلى مشاركتها في هيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة، حيث انضمت إلى بقية أعضاء حركة عدم الانحياز في اقتراح توصيات مختلفة تهدف إلى تحقيق نزع السلاح النووي.
    70. Le Conseil a adopté des lignes directrices pour proposer de nouvelles méthodes et réviser celles qui existent. UN 70- اعتمد المجلس مبادئ توجيهية في اقتراح منهجيات جديدة وتنقيح المنهجيات القائمة.
    Tout mécanisme futur de facilitation des technologies d'envergure mondiale devra avoir un rôle à jouer pour proposer suggérer, fixer, contrôler et faciliter la réalisation de ces buts et objectifs. UN فأي آلية عالمية لتيسير التكنولوجيا تُستحدث في المستقبل ينبغي أن يكون لها دور ما في اقتراح سبل تحقيق هذه الأهداف وتحديدها ورصدها وتيسيرها.
    Elles ont également commencé à examiner la question du déminage et ont demandé l'aide du Secrétariat de l'ONU pour proposer un cadre de réflexion aux fins de futurs échanges de vues sur la question des ressources naturelles. UN كما بدآ مناقشة مسألة نزع الألغام، وطلبا المساعدة من الأمانة العامة للأمم المتحدة في اقتراح إطار للتفكير مستقبلا في موضوع تبادل الآراء حول الموارد الطبيعية.
    Le Ministère de la santé collabore par ailleurs avec d'autres ministères pour proposer des mesures juridiques visant à assurer la protection des enfants. UN كما تتعاون وزارة الصحة مع الوزارات الأخرى لاقتراح أحكام قانونية تكفل حماية الطفل.
    Cela constituera une base solide et essentielle pour proposer de nouvelles mesures pendant la Conférence et au-delà. UN وسيهيئ هذا الأمر بدوره قاعدةً متينةً وسيوفر عناصر أساسية لاقتراح تدابير عمل إضافية أثناء المؤتمر وبعد انتهاء أعماله.
    Le Comité consultatif note que les recommandations d'un consultant engagé pour proposer des solutions à ce problème sont en cours d'examen. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أنه تجري حاليا مناقشة توصيات استشاري استعين به لاقتراح حلول محددة لهذه المشكلة.
    13. La Conférence a réuni des partenaires du développement pour proposer des solutions pratiques et constructives. UN 13- وقد جمع المؤتمر بين الشركاء في التنمية من أجل اقتراح حلول عملية ومجدية.
    13. La Conférence a réuni des partenaires du développement pour proposer des solutions pratiques et constructives. UN 13- وقد جمع المؤتمر بين الشركاء في التنمية من أجل اقتراح حلول عملية ومجدية.
    Il est important de noter qu'un groupe commun de statistique a été constitué pour proposer aux instituts de statistique les données qui doivent être recueillies et classées en fonction d'aspects spécifiques de la vie. UN ومن الأهمية ملاحظة أن فريقا إحصائيا مشتركا قد تشكل لكي يقترح على معاهد الإحصاء أي البيانات ينبغي جمعها وتصنيفها حسب جوانب الحياة المعينة.
    Les comités chargés de la mortalité maternelle traitent la question du manque de déclarations des décès, qui dissimule la réalité du problème dans le pays. Ces organismes examinent la question pour proposer des mesures tendant à accroître la qualité des soins obstétriques et prévenir l'apparition de nouveaux cas, ainsi qu'à améliorer l'enregistrement des décès. UN 453- وتدرس اللجان المعنية بوفيات الأمهات أوجه القصور في التبليغ عن وفيات الأمهات مما يعوق المعرفة الدقيقة بهذه المشكلة في البلد - وهذه اللجان تتناول مسألة وفيات الأمهات بغية اقتراح التدابير اللازمة لتحسين نوعية الرعاية في عمليات التوليد ومنع حدوث حالات جديدة، فضلاً عن تحسين تسجيل الحالات.
    Dans ce contexte, la CNUCED devrait être invitée à participer au processus pour donner son avis sur l'impact des pratiques d'achats responsables des organismes sur les fournisseurs des pays en développement et, le cas échéant, pour proposer des mesures correctives. UN وينبغي في هذا السياق دعوة الأونكتاد إلى المشاركة في هذه العملية لتقديم مدخلات عن تأثير ممارسات الشراء المستدام لدى المنظمات على المورّدين من البلدان النامية، ولاقتراح تدابير تصحيحية، حسب الاقتضاء.
    Je vais à l'état-major pour proposer de prendre certaines mesures contre les Nord-Coréens. Open Subtitles سأذهب لإجتماع الرؤساء لأقترح بعض من ردود الفعل ضد الجانب الكورى
    5. Décide qu'un groupe de travail intergouvernemental à composition non limitée devrait être établi, dans le cadre de la Commission, à sa cinquième session, pour examiner les résultats des travaux décrits au paragraphe 4 ci-dessus et les avis des gouvernements demandés au paragraphe 3 ci-dessus, et pour proposer les autres mesures à prendre au sujet de la mise en oeuvre de la Déclaration politique de Naples et du Plan mondial d'action; UN ٥ - يقرر إنشاء فريق عامل حكومي دولي مفتوح باب العضوية، في إطار عمل اللجنة في دورتها الخامسة، لكي ينظر في نتائج العمل المذكور في الفقرة ٤ أعلاه، وفي آراء الحكومات المطلوبة في الفقرة ٣ أعلاه، ولكي يقترح تدابير إضافية بشأن تنفيذ إعلان نابولي السياسي وخطة العمل العالمية؛
    Aussi, ma délégation saisit l'occasion qui lui est aujourd'hui offerte pour proposer la création d'un Fonds spécial d'appui aux démocraties nouvelles ou rétablies. UN ولذلك يود وفد بلدي أن ينتهز هذه الفرصة ليقترح إنشاء صندوق خاص لدعم الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة.
    Au premier tour de scrutin, la Colombie est choisie pour proposer un candidat. UN وفي الجولة اﻷولى من الاقتراع، اختيرت كولومبيا لتقترح اسم المرشح.
    D'autres délégations ont souligné la nécessité de donner plein effet à l'avenir au mandat énoncé à l'article 36 de l'Accord tant pour proposer des moyens de renforcer l'application de l'Accord que pour examiner dans quelle mesure ses dispositions sont bien adaptées. UN وشددت وفود أخرى على الحاجة إلى التفعيل الكامل للولاية بموجب المادة 36 من الاتفاق مستقبلا، من حيث اقتراح وسائل لتعزيز تنفيذ الاتفاق، واستعراض مدى ملاءمة أحكامه على السواء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد