De plus, une étude a été faite pour évaluer les mesures qui devraient être prises pour protéger la population. | UN | كما أجريت دراسة لتقييم التدابير التي ينبغي اتخاذها لحماية السكان. |
Le rapport fait apparaître le vide sécuritaire qui existe en République centrafricaine et l'insuffisance des moyens dont dispose le Gouvernement pour protéger la population. | UN | ويشدد التقرير على الفراغ الأمني في جمهورية أفريقيا الوسطى وعلى افتقار الحكومة للقدرات اللازمة لحماية السكان. |
Manquement à l'obligation de prendre des mesures pour protéger la population civile | UN | عدم اتخاذ التدابير اللازمة لحماية السكان المدنيين |
Leur principale tâche est de prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger la population contre les violations des droits de l'homme et pour mettre en marche le processus menant à un acte d'autodétermination. | UN | وتتمثل مهامها الرئيسية في اتخاذ جميع التدابير من أجل حماية السكان من اﻹساءة لحقوق اﻹنسان، وتحريك عملية تقرير المصير. |
Nous devons adopter des mesures plus énergiques sur le terrain, notamment le déploiement d'une force internationale placée sous le mandat de l'ONU pour protéger la population civile palestinienne. | UN | ويمكن أن يكون أحد هذه التدابير نشر قوة دولية تحت ولاية الأمم المتحدة لحماية السكان المدنيين الفلسطينيين. |
À l'époque des essais nucléaires, aucune mesure n'avait été prise pour protéger la population des rayonnements et il n'avait été procédé à aucun examen médical. | UN | وخلال تلك التجارب النووية، لم تتخذ أية تدابير لحماية السكان من الإشعاع. ولم تجر أي فحوص طبية عليهم. |
Tant que les actes de terrorisme n'auront pas cessé, Israël n'aura d'autre choix que de prendre des mesures pour protéger la population civile. | UN | وإلى أن تنتهي الأعمال الإرهابية، لن يكون لدى بلده خيار سوى أن يتخذ الخطوات اللازمة لحماية السكان المدنيين. |
Au cours des dernières années, le Bahreïn a adopté une série de mesures de sécurité pour protéger la population contre le terrorisme international. | UN | وفي غضون السنوات القليلة الماضية، اتخذت البحرين مجموعة من تدابير الأمن لحماية السكان من الإرهاب الدولي. |
iv) Un ensemble de mesures concrètes à prendre pour protéger la population civile; | UN | `4` وضع مجموعة من التدابير الملموسة الواجب اتخاذها لحماية السكان المدنيين؛ |
La mission a souligné que le Gouvernement devait redoubler d'efforts pour protéger la population civile, toujours persécutée. | UN | وشددت البعثة على الحاجة إلى مضاعفة جهود الحكومة لحماية السكان المدنيين الذين لا يزالون يقعون ضحايا للاعتداءات. |
L'opération lancée par le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) pour protéger la population repliée dans l'État du Kassala a été sérieusement entravée durant toute cette période. | UN | وأثناء هذه الفترة، أعيقت للغاية الأنشطة التي تضطلع بها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لحماية السكان في كسلا. |
Ces véhicules sont également nécessaires pour protéger la population locale, l’une des grandes tâches actuelles de la FINUL. | UN | وهي لازمة أيضا لحماية السكان المحليين، التي أصبحت من الواجبات الهامة للقوة. |
Quelles mesures le Gouvernement a—t—il prises pour protéger la population contre de tels actes ? | UN | وما هي التدابير التي اتخذتها الحكومة لحماية السكان من أفعال من هذا القبيل؟ |
Premièrement, il est indispensable d'adopter et d'appliquer des mesures pour protéger la population palestinienne menacée. | UN | الجبهة اﻷولى: يجب اتخاذ وتنفيذ التدابير اللازمة لحماية السكان الفلسطينيين المهددين بالخطر. |
Par conséquent, un système de protection sociale est une solution pour protéger la population, en particulier les personnes démunies. | UN | ولذلك، يمثل الضمان الاجتماعي حلاًّ لحماية السكان والفقراء خصوصاً. |
5. Obligation pour Israël de prendre les précautions possibles pour protéger la population et les biens civils à Gaza | UN | 5- الالتزام الواقع على إسرائيل باتخاذ الاحتياطات الممكنة لحماية السكان المدنيين والأعيان المدنية في غزة |
L'État s'emploie actuellement à mettre en place un train de mesures pour protéger la population des effets de la crise financière et économique mondiale. | UN | وفي الوقت الحالي تتخذ تدابير فاعلة لحماية السكان من آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
Considérant également que, dans des circonstances exceptionnelles, lorsque les forces publiques de l'armée et de la police sont dans l'incapacité d'agir, il peut devenir nécessaire de constituer des forces de défense civile pour protéger la population civile, | UN | وإذ تسلم أيضا بأنه في الظروف الاستثنائية، عندما تعجز القوات العامة للجيش والشرطة عن العمل، قد تكون هناك حاجة ﻹنشاء قوات دفاع مدني من أجل حماية السكان المدنيين، |
Des civils seraient armés et organisés en groupes de défense civile dans certaines régions où des affrontements avec l'UNITA seraient susceptibles de se produire, non seulement pour protéger la population mais également pour participer aux combats. | UN | وأفادت التقارير أنه يتم تسليح المدنيين وتنظيمهم في مجموعات للدفاع المدني في بعض المناطق التي يحتمل أن تحدث فيها مواجهة مع يونيتا لا من أجل حماية السكان فحسب بل أيضا من أجل المساعدة في القتال. |
J'ai fait ce que j'ai fait pour protéger la population. | Open Subtitles | لقد فعلتُ ما فعلتُه لحماية الناس |
:: De renforcer le mandat de l'Opération des Nations Unies en Côte d'Ivoire (ONUCI) afin de permettre à celle-ci d'utiliser tous les moyens nécessaires pour protéger la population et les biens, et pour faciliter le transfert immédiat du pouvoir à M. Ouattara; | UN | :: أن يعزِّز ولاية عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار لتمكينها من استخدام جميع الوسائل اللازمة لحماية الأرواح والممتلكات، وتيسير النقل الفوري للسلطة إلى السيد واتارا |
Israël a jusqu'à présent fait preuve d'une grande retenue, mais nous ne tolérerons pas que nos citoyens soient continuellement pris pour cibles et nous continuerons de prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger la population israélienne. | UN | وقد أبدت إسرائيل حتى الآن قدرا لا يستهان به من ضبط النفس، إلا أنها لن تسمح بوقوع مواطنيها باستمرار ضحايا للهجمات وسوف تواصل اتخاذ كافة التدابير اللازمة لحماية سكانها. |
L'Algérie a observé avec satisfaction les efforts faits pour protéger la population maorie, parvenir à l'égalité entre hommes et femmes, et protéger les enfants. | UN | وأشارت الجزائر بارتياح إلى الجهود المبذولة من أجل حماية شعب الماوري، وتحقيق المساواة بين الجنسين وحماية الأطفال. |
Elle confère des pouvoirs appropriés, efficaces et plus équilibrés pour protéger la population contre le petit nombre de terroristes présumés qui constituent une menace réelle, mais ne peuvent être ni poursuivis en justice, ni − lorsqu'ils sont étrangers − expulsés. | UN | ويتيح القانون سلطات مناسبة وفعالة وأكثر توازناً لحماية الجمهور من العدد الصغير من الإرهابيين المشتبه فيهم الذين يشكلون خطراً حقيقياً، دون أن نستطيع مع ذلك ملاحقتهم أو ترحيلهم - في حالة المواطنين الأجانب. |
Dans ces circonstances, la FINUL a fait de son mieux pour limiter la violence et pour protéger la population civile. | UN | وفي ظل هذه الظروف، بذلت القوة قصارى جهدها للحد من العنف ولحماية السكان المدنيين. |