Le Comité est également préoccupé par l'insuffisance des mesures prises par l'État partie pour protéger le droit de ces enfants à la vie privée. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء عدم كفاية التدابير التي تتخذها الدولة الطرف لحماية حق هؤلاء الأطفال في الخصوصية. |
L'exclusion du public n'était pas nécessaire pour protéger le droit de ses patients au respect de leur vie privée car les noms des intéressés auraient pu être remplacés par des initiales. | UN | وأن إقصاء الجمهور لم يكن لازماً لحماية حق مرضاه في احترام حياتهم الخاصة، بما أنه كان ممكناً استخدام أسمائهم بمختصراتها. |
À cet égard, M. Marchán Romero a demandé aux gouvernements de prendre des mesures concrètes pour protéger le droit de chacun de bénéficier des droits culturels. | UN | وفي هذا الصدد، دعا السيد مارشان الحكومات إلى اتخاذ تدابير محددة لحماية حق كل فرد في التمتع بالحقوق الثقافية. |
Elle fixe en particulier des garanties pour protéger le droit de l'enfant à la vie et au développement, son droit à la protection de la vie et de la santé, son droit à l'égalité et son droit d'avoir un nom et une nationalité. | UN | وهو ينص بوجه خاص على ضمانات لحماية حق الأطفال في الحياة والنماء، وفي حماية حياتهم وصحتهم، وفي المساواة، وفي حمل اسم وجنسية. |
À titre exceptionnel, elle peut être suspendue pour une durée maximum de 15 jours si la Chambre de première instance en décide ainsi pour protéger le droit de se défendre et dans l’une quelconque des situations suivantes : | UN | ويجوز تعليقا في حالات استثنائية ﻷجل أقصاه ١٥ يوما عندما ترى المحكمة الابتدائية ضرورة تعليقها لحماية الحق في الدفاع أو ﻷي من الحالات التالية: |
Il a adopté un certain nombre de mesures (politiques, stratégies, plans et programmes) pour protéger le droit de toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale qu'elle soit capable d'atteindre. | UN | وقد اعتمدت عدة تدابير من قبيل السياسات والاستراتيجيات والخطط والبرامج لحماية حق الأشخاص في التمتع بأعلى مستوى من الصحة الجسمية والعقلية يمكن بلوغه. |
La Conférence d'examen doit en conséquence prendre des mesures pour protéger le droit de tous les États à réaliser des programmes nucléaires pacifiques conformément à leurs intérêts et à leurs priorités nationaux. | UN | وعليه يجب على المؤتمر الاستعراضي أن يتخذ خطوات لحماية حق جميع الدول في متابعة البرامج النووية السلمية وفقا لمصالحها وأولوياتها الوطنية. |
La Conférence d'examen doit en conséquence prendre des mesures pour protéger le droit de tous les États à réaliser des programmes nucléaires pacifiques conformément à leurs intérêts et à leurs priorités nationaux. | UN | وعليه يجب على المؤتمر الاستعراضي أن يتخذ خطوات لحماية حق جميع الدول في متابعة البرامج النووية السلمية وفقا لمصالحها وأولوياتها الوطنية. |
Le projet de résolution basé sur le texte consensuel adopté lors de la soixantième session, est un outil important pour protéger le droit de chacun à la liberté de pensée, de conscience et de religion ou conviction. | UN | 13 - ومضت قائلة إن مشروع القرار، الذي استند إلى النص الذي اعتمد في الدورة الستين بتوافق الآراء، أداة مهمة لحماية حق كل شخص في حرية التفكير والضمير والمعتقد. |
La proposition d'insérer une recommandation tendant à préciser qui serait habilité à prendre les mesures nécessaires pour protéger le droit de propriété intellectuelle grevé si le droit de la propriété intellectuelle ne traitait pas cette question a elle aussi suscité des objections. | UN | وأُبديَ اعتراض أيضا على اقتراح إدراج توصية بشأن تحديد الجهة التي يحق لها اتخاذ الخطوات اللازمة لحماية حق الملكية الفكرية المرهون في حال عدم تناول قانون الملكية الفكرية لهذه المسألة. |
Un tel traité constituerait à notre avis la base juridique nécessaire à l'établissement de mécanismes efficaces pour protéger le droit de tout individu à posséder une nationalité. | UN | وسيعد إبرام معاهدة دولية عالمية من هذا القبيل، في رأينا، بمثابة الأساس القانوني لإنشاء آليات فعالة لحماية حق كل شخص في الجنسية. |
L'État partie a l'obligation de prendre des mesures appropriées pour protéger le droit de l'auteur à la réunification effective avec son père, et de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir. | UN | الدولة الطرف ملزمة باتخاذ الإجراءات المناسبة لحماية حق صاحب البلاغ في إعادة جمع شمله بشكل فعلي مع والده وتجنب حدوث حالات مماثلة في المستقبل. |
Durant la période à l'examen, le Rapporteur spécial a lancé des appels urgents pour le compte de personnes, d'institutions ou d'organisations menant des activités pacifiques de défense des droits de l'homme et des libertés fondamentales en priant les gouvernements concernés de prendre les mesures nécessaires pour protéger le droit de ces personnes à la vie. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، أرسلت المقررة الخاصة نداءات عاجلة نيابة عن أشخاص ومؤسسات أو منظمات تضطلع بأنشطة سلمية دفاعا عن حقوق الإنسان والحريات الأساسية تطلب فيها من الحكومات المعنية اتخاذ التدابير اللازمة لحماية حق هؤلاء الأشخاص في الحياة. |
Même si cela n'est pas dit expressément, les " mesures conservatoires " semblent être des mesures qui sont nécessaires pour protéger le droit de l'État lésé de prendre des contre-mesures dans le cas où les négociations échouent. | UN | ورغم عدم الإشارة إلى ذلك بمثل هذا التفصيل فإن " التدابير المؤقتة " تبدو تدابير لازمة لحماية حق الدولة المضرورة في اتخاذ تدابير مضادة في حالة عدم نجاح المفاوضات. |
38. Le Comité recommande à l'État partie d'utiliser toutes les ressources disponibles pour protéger le droit de l'enfant à la vie, et notamment de contrôler l'efficacité des mesures de prévention. | UN | 38- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تستغل جميع الموارد المتاحة لحماية حق الطفل في الحياة، بوسائل منها إعادة النظر في مدى فعالية التدابير الوقائية. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des mesures efficaces pour protéger le droit de chaque peuple autochtone à ses terres ancestrales et aux ressources naturelles qu'elles renferment, et de veiller à ce que les programmes nationaux de développement respectent le principe de participation et la protection de l'identité distinctive culturelle de chacun de ces peuples. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد تدابير فعالة لحماية حق كل شعب أصلي في الاحتفاظ بأراضي أجداده وموارده الطبيعية وأن تكفل احترام برامج التنمية الوطنية لمبدأ المشاركة وحماية الهوية الثقافية المميزة لكل شعب من شعوبها. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des mesures efficaces pour protéger le droit de chaque peuple autochtone à ses terres ancestrales et aux ressources naturelles qui s'y trouvent, et de veiller à ce que les programmes nationaux de développement respectent le principe de participation et la protection de l'identité distinctive culturelle de chacun de ces peuples. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد تدابير فعالة لحماية حق كل شعب أصلي في الاحتفاظ بأراضي أجداده وموارده الطبيعية وأن تكفل احترام برامج التنمية الوطنية لمبدأ المشاركة وحماية الهوية الثقافية المميزة لكل شعب من شعوبها. |
9. Conformément au paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, l'État partie a l'obligation de prendre des mesures pour protéger le droit de l'auteur à la réunification effective avec son père, et de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir. | UN | 9- وعملاً بأحكام الاتفاقية، فإن الدولة الطرف ملزمة باتخاذ الإجراءات المناسبة لحماية حق صاحب البلاغ في إعادة جمع شمله بشكل فعال مع والده وتجنب حدوث حالات مماثلة في المستقبل. |
Mme Coker-Appiah félicite l'État partie de reconnaître qu'il reste encore beaucoup de travail à faire pour protéger le droit de la femme à la santé conformément à l'article 12 de la Convention. | UN | 20- السيدة كوكر-آبياه: رحبت باعتراف الدولة الطرف بأنه لايزال يتوجب عمل الكثير لحماية حق المرأة في الصحة وفقا للمادة 12 من الاتفاقية. |
Dans une première partie, elle analyse le cadre juridique mis en place aux niveaux international et régional pour protéger le droit de manifester ainsi que la jurisprudence et les travaux des organes de suivi des droits de l'homme. | UN | وفي الفرع الأول من التقرير، تحلل الممثلة الخاصة الإطار القانوني لحماية الحق في الاحتجاج على الصعيدين الدولي والإقليمي، فضلا عن أحكام القضاء وأعمال آليات الرصد. |
La première section du rapport analyse le cadre juridique mis en place aux niveaux international et régional pour protéger le droit de manifester ainsi que la jurisprudence et les travaux des organes de suivi. | UN | 11 - ويحلل الفرع الأول من هذا التقرير الإطار القانوني لحماية الحق في الاحتجاج على الصعيدين الدولي والإقليمي، وكذا أحكام القضاء وأعمال آليات الرصد. |