ويكيبيديا

    "pour protéger les victimes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لحماية الضحايا
        
    • لحماية ضحايا
        
    • أجل حماية الضحايا
        
    • أجل حماية ضحايا
        
    • توفر الحماية للضحايا
        
    • توفير الحماية لضحايا
        
    • لحماية الضحية
        
    • لحماية النساء ضحايا
        
    • إلى حماية الضحايا
        
    • ولحماية ضحايا
        
    • لحماية المجني
        
    En outre, ils devraient prendre des mesures pour protéger les victimes de cette maltraitance et de cette exploitation. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للدول أن تتخذ تدابير لحماية الضحايا في حالات التعدي والاستغلال هذه.
    De plus, tout est mis en œuvre pour protéger les victimes en évitant qu'elles ne soient elles-mêmes poursuivies. UN وبالإضافة إلى ذلك، تُبذل كل الجهود الممكنة لحماية الضحايا منعاً لتعرضهم للملاحقة القضائية.
    Les secrétariats départementaux à la condition de la femme ont eu la même expérience et ont dû créer des réseaux locaux et régionaux pour protéger les victimes UN وشهدت مكاتب أمانة شؤون المرأة في مقاطعات البلد التجربة ذاتها واضطرت لإنشاء شبكات محلية وإقليمية لحماية الضحايا.
    L'intervenant demande des informations supplémentaires sur les mesures concrètes qui pourraient être prises pour protéger les victimes du terrorisme. UN وأضاف أنه يرحب بمزيد من المعلومات عن التدابير العملية التي يمكن اتخاذها لحماية ضحايا الإرهاب.
    L'État partie présente les mesures législatives et les politiques qu'il a adoptées pour protéger les victimes de la violence familiale. UN وشرعت الدولة الطرف في وصف التدابير التشريعية والسياساتية التي اتخذتها لحماية ضحايا العنف المنزلي.
    :: Mesures prises pour protéger les victimes de la traite à destination de l'étranger : UN :: الإجراءات المتخذة لحماية الضحايا المهربين إلى بلدان أخرى:
    Mesures adoptées pour protéger les victimes durant la procédure judiciaire UN الإجراءات المتخذة لحماية الضحايا خلال المحاكمة القضائية
    Il est d'autre part prévu dans la loi de prendre les mesures de protection immédiates qui s'imposent pour protéger les victimes. UN وعلى أن القانون ينص أيضا على تدابير فورية لحماية الضحايا.
    Cependant, il est actuellement critiqué pour être trop axé sur la prévention et ne pas faire assez pour protéger les victimes. UN ولكن مشروع القانون يتعرض الآن لانتقادات تشير إلى إفراط التركيز على المنع وعدم تضمنه بنوداً كافية لحماية الضحايا.
    Jamais autant de mesures n'avaient été prises pour protéger les victimes. UN ولم يتخذ قط من قبل مثل هذا العدد الكبير من التدابير لحماية الضحايا.
    Le Bureau a par ailleurs fourni aux autorités judiciaires des conseils sur les mesures appropriées à prendre pour protéger les victimes pendant les enquêtes et les procès. UN وأسدى المكتب أيضاً للسلطات القضائية المشورة بشأن التدابير المناسبة لحماية الضحايا خلال التحقيقات والمحاكمات.
    En l'absence d'élaboration et de mise en œuvre de la législation et des politiques voulues pour protéger les victimes, cellesci se retrouvent systématiquement à nouveau maltraitées dans le système judiciaire. UN ويؤدي عدم وضع وتطبيق قوانين وسياسات مناسبة لحماية الضحايا إلى إعادة إيذائهن بشكل منهجي على صعيد نظام العدالة.
    Tout en constatant que le Code pénal interdit la criminalité organisée, il juge préoccupante l'absence d'action des autorités pour protéger les victimes. UN وتعترف اللجنة بأن القانون الجنائي يحظر الجريمة المنظمة، غير أن اللجنة قلقة إزاء فشل السلطات في اتخاذ تدابير لحماية الضحايا.
    La Nouvelle-Zélande a indiqué qu'une loi relative aux ordres d'éloignement à l'encontre de délinquants violents avait été adoptée récemment, et qu'en vertu de cette loi de nouveaux ordres d'éloignement interdisant toute forme de contact entre l'agresseur et la victime pourraient être prononcés pour protéger les victimes de violences sexuelles et d'autres formes de violences graves. UN وأشارت نيوزيلندا إلى سنها في الآونة الأخيرة مشروع القانون المتعلق بطلب الضحايا استصدار أوامر ضد الجناة، بما يتيح إصدار أمر جديد يحظر الاتصال لحماية الضحايا من الجرائم الجنسية والعنف الخطير.
    Elle doit lancer de nouvelles initiatives pour protéger les victimes des conflits armés et se montrer moins tolérante à l'égard des activités militaires. UN فعليه أن يتخذ مبادرات جديدة لحماية ضحايا النزاع المسلح وأن يعيّن حدود ما هو مسموح به في الحرب.
    Les lois libanaises prévoient les mesures nécessaires pour protéger les victimes des conflits armés et punir les auteurs de crimes de guerre. UN وتضمنت التشريعات اللبنانية التدابير الواجب اعتمادها لحماية ضحايا الصراعات المسلحة ومعاقبة المسؤولين عن جرائم الحرب.
    Des observateurs internationaux présents lors de l'incident ont signalé que la police locale n'avait rien fait pour protéger les victimes. UN وذكر مراقبون دوليون للحادث أن الشرطة المحلية لم تفعل شيئا لحماية ضحايا الاعتداء.
    Des observateurs internationaux présents lors de l'incident ont signalé que la police locale n'avait rien fait pour protéger les victimes. UN وذكر مراقبون دوليون للحادث أن الشرطة المحلية لم تفعل شيئا لحماية ضحايا الاعتداء.
    La prévention des conflits, le maintien de la paix, la consolidation de la paix et l'action humanitaire pour protéger les victimes des conflits doivent être au centre des efforts de réforme de l'ONU. UN ولا بد أن يظل منع الصراع وحفظ السلم وبناء السلم والعمل اﻹنساني لحماية ضحايا الصراعات في صلب جهود اﻷمم المتحدة لﻹصلاح.
    61. Le recours à la privation de liberté pour protéger les victimes doit être reconsidéré et, en tout état de cause, doit être supervisé par une autorité judiciaire. UN 61- يجب إعادة النظر في اللجوء إلى الحرمان من الحرية من أجل حماية الضحايا ويجب أن يخضع، على أية حال، لإشراف سلطة قضائية.
    Il avait aussi établi la Commission nationale du droit international humanitaire, reconnaissant qu'il était important d'appliquer les principes du droit international humanitaire pour protéger les victimes d'un conflit. UN وفضلاً عن ذلك، أنشأت اللجنة الوطنية القطرية للقانون الدولي الإنساني، في إقرار بأهمية تطبيق مبادئ القانون الدولي الإنساني من أجل حماية ضحايا النزاعات.
    a) Intensifier ses efforts pour empêcher et combattre la traite des êtres humains, notamment en appliquant la loi de 2008 contre la traite (voir par. 5 b) des présentes observations finales), et pour protéger les victimes, notamment en mettant à leur disposition des refuges et des services d'assistance psychosociale; UN (أ) أن تكثف جهودها لمنع الاتجار بالبشر ومكافحته، بوسائل منها تنفيذ تشريعات مكافحة الاتجار بالبشر الصادرة في عام 2008 (انظر الفقرة 5(ب) من هذه الملاحظات الختامية)، وأن توفر الحماية للضحايا بما في ذلك توفير المأوى والمساعدة النفسية والاجتماعية لهم؛
    - L'article 18 habilite le tribunal, pour protéger les victimes et les témoins de violence, à recueillir leur témoignage en évitant toute confrontation directe avec l'accusé, sans toutefois priver celui - ci de son droit d'interroger le témoin. UN - وتمكِّن الفقرة 18 المحكمة من توفير الحماية لضحايا وشهود العنف عن طريق أخذ شهاداتهم على نحو يتيح تجنب المواجهة المباشرة مع المتهم، ولكن دون حرمان المتهم من حقه في فحص أقوال الشاهد.
    Après avoir reçu une communication, et avant de prendre sa décision finale sur le bien-fondé d'un cas, le Comité aura la possibilité d'envoyer des communications urgentes demandant aux États parties de prendre les mesures nécessaires pour protéger les victimes présumées du dommage irréparable qu'elles pourraient subir. UN وسيكون للجنة الخيار، بعد تلقي رسالة وقبل إصدارها لقرار نهائي بشأن الوقائع الموضوعية للحالة، في توجيه رسائل عاجلة تطلب فيها إلى الدول الأطراف أن تتخذ الإجراءات اللازمة لحماية الضحية أو الضحايا المدعى تعرضهم لضـــرر لا يمكن إصلاحه.
    Il devrait veiller à ce que des services, notamment des refuges en nombre suffisant, soient mis à disposition pour protéger les victimes de violence et allouer à ces services des ressources financières suffisantes. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل توفير الخدمات، بما في ذلك عدد كاف من الملاجئ، لحماية النساء ضحايا العنف وتمكينهن من موارد مالية كافية.
    La réunion devrait élaborer des recommandations pour protéger les victimes grâce à un traitement approprié visant à la prévention et à la réadaptation. UN وسيضع الاجتماع توصيات تهدف إلى حماية الضحايا باتباع أساليب علاج مناسبة على جانبي الوقاية وإعادة التأهيل.
    b) Mise en place de mécanismes efficaces pour enquêter sur de telles infractions commises par leurs forces armées, pour poursuivre leurs auteurs et pour protéger les victimes de ces infractions; UN (ب) وضع آليات فعالة للتحقيق في هذه الجرائم ومقاضاة مرتكبيها من قواتها المسلحة ولحماية ضحايا هذه الجرائم؛
    94. La Mission a constaté qu'aucune mesure n'est prise pour protéger les victimes et que les enquêtes sur l'origine des menaces sont superficielles. UN ٩٤ - وقد لاحظت البعثة أنه لا توجد أي تدابير خاصة لحماية المجني عليهم وأن التحقيقات بشأن مصدر تلك التهديدات غير مضمونة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد