Il va sans dire qu'Israël n'a pas eu alors d'autre choix que de réinstaurer les mesures de sécurité nécessaires pour protéger sa population. | UN | وغني عن البيان أن إسرائيل لم يكن أمامها من خيار سوى أن تنفذ، مرة أخرى، التدابير الأمنية الضرورية لحماية سكانها. |
Il affirme que l'État partie a le droit et le devoir de prendre des mesures énergiques pour protéger sa population contre la terreur. | UN | وأكدت أن من حق الدولة الطرف ومن واجبها اتخاذ تدابير حازمة لحماية سكانها ضد الارهاب. |
Il affirme que l'Etat partie a le droit et le devoir de prendre des mesures énergiques pour protéger sa population contre la terreur. | UN | وتؤكد اللجنة أن من حق الدولة الطرف وواجبها أن تتخذ تدابير حازمة لحماية سكانها من الارهاب. |
Israël ne permettra pas que ses citoyens soient constamment victimes d'attaques et continuera à prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger sa population. | UN | ولن تسمح إسرائيل بأن يظل مواطنوها دوماً ضحايا لهذه الهجمات، وستواصل اتخاذ كل ما يلزم من تدابير لحماية سكانها. |
Tandis qu'Israël utilise son système de défense antimissile pour protéger sa population civile, le Hamas utilise les civils pour protéger ses missiles. | UN | وفي حين تستخدم إسرائيل أنظمة الدفاع المضاد للقذائف لحماية مواطنيها المدنيين، تستخدم حماس المدنيين لحماية قذائفها. |
Il appelle le Gouvernement du Tchad à faire tout son possible pour protéger sa population civile. | UN | ويدعو حكومة تشاد إلى بذل كل ما في وسعها لحماية سكانها المدنيين. |
Il affirme que l'État partie a le droit et le devoir de prendre des mesures énergiques pour protéger sa population contre la terreur. Toutefois, un grand nombre des mesures que le Gouvernement a adoptées ont empêché l'exercice des droits protégés par le Pacte. | UN | وتؤكد اللجنة أن من حق الدولة الطرف ومن واجبها اتخاذ تدابير حازمة لحماية سكانها من اﻹرهاب ولكن العديد من التدابير التي اتخذتها الحكومة عاق إعمال الحقوق التي يحميها العهد. |
L'Azerbaïdjan se réserve le droit légitime de prendre les mesures appropriées pour protéger sa population contre l'agresseur et riposter aux violations du cessez-le-feu et autres actes de provocation. | UN | وتحتفظ أذربيجان بحقها المشروع في اتخاذ التدابير المناسبة لحماية سكانها من المعتدي وفي التصدي للانتهاكات المستمرة لوقف إطلاق النار ولغيرها من الأعمال الاستفزازية الأخرى. |
L'Azerbaïdjan se réserve le droit légitime de prendre les mesures qui s'imposent pour protéger sa population contre l'agresseur et riposter aux violations répétées du cessez-le-feu et autres actes de provocation. | UN | وتحتفظ أذربيجان بحقها المشروع في اتخاذ التدابير المناسبة لحماية سكانها من المعتدي والتصدي للانتهاكات المستمرة لوقف إطلاق النار والأعمال الاستفزازية الأخرى. |
L'Azerbaïdjan se réserve le droit légitime de prendre les mesures qui s'imposent pour protéger sa population de l'agresseur et riposter aux violations persistantes du cessez-le-feu et autres actes de provocation. | UN | وتحتفظ أذربيجان بحقها المشروع في اتخاذ التدابير المناسبة لحماية سكانها من المعتدي والتصدي للانتهاكات المستمرة لوقف إطلاق النار والأعمال الاستفزازية الأخرى. |
Néanmoins, le Gouvernement ne permettra pas que les Israéliens continuent d'être victimes de telles attaques et, comme par le passé, il exercera son droit de légitime défense selon que de besoin et prendra toutes les mesures nécessaires pour protéger sa population. | UN | بيد أن الحكومة الإسرائيلية لن تسمح بأن يصبح مواطنوها الضحايا المستمرين لهذه الهجمات وسوف تواصل ممارسة حقها في الدفاع عن النفس، حسب الاقتضاء، وسوف تتخذ كافة التدابير اللازمة لحماية سكانها. |
Bien qu'ayant fait preuve d'une grande retenue jusqu'à présent, Israël ne tolérera pas que ses citoyens soient victimes d'incessantes attaques et continuera de prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger sa population. | UN | وقد أبدت إسرائيل حتى الآن قدرا كبيرا من ضبط النفس، إلا أنها لن تسمح بوقوع مواطنيها ضحايا للهجمات المستمرة وسوف تواصل اتخاذ كافة التدابير اللازمة لحماية سكانها. |
Israël a fait preuve jusqu'à présent d'une grande retenue, mais il ne laissera pas ses citoyens être sans cesse victimes d'attentats et continuera de prendre toutes les mesures qui s'imposent pour protéger sa population. | UN | وقد أبدت إسرائيل حتى الآن قدرا كبيرا من ضبط النفس، إلا أنها لن تسمح بوقوع مواطنيها ضحايا للهجمات المستمرة وستواصل اتخاذ كافة التدابير اللازمة لحماية سكانها. |
Israël fait jusqu'à présent preuve d'une immense retenue, mais il ne permettra pas que ses citoyens soient constamment victimes d'attaques et entend continuer de prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger sa population. | UN | وإذا كانت إسرائيل قد أبدت حتى الآن قدرا كبيرا من ضبط النفس، فإنها لن تسمح بأن يظل مواطنوها عرضة للهجمات وستمضي في اتخاذ جميع التدابير الضرورية لحماية سكانها. |
Israël a fait montre de la plus grande retenue jusqu'à présent, mais ne permettra pas que ses citoyens soient les victimes constantes d'attaques; il continuera de prendre toutes les mesures qui s'imposent pour protéger sa population. | UN | ولقد أظهرت إسرائيل حتى الآن قدرا كبيرا من ضبط النفس، ولكنها لن تسمح بأن يظل مواطنوها ضحايا للهجمات على الدوام وستواصل اتخاذ جميع التدابير اللازمة لحماية سكانها. |
L'État d'Israël a jusqu'à présent fait preuve de la plus grande retenue, mais il ne permettra pas que ses citoyens soient les victimes d'attaques incessantes et continuera de prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger sa population. | UN | ولقد أظهرت إسرائيل حتى الآن قدرا كبيرا من ضبط النفس، ولكنها لن تسمح بأن يظل مواطنوها ضحايا للهجمات على الدوام وستواصل اتخاذ جميع التدابير اللازمة لحماية سكانها. |
Dans un tel contexte, Israël n'a d'autre choix que d'exercer son droit à l'autodéfense et de prendre les mesures nécessaires pour protéger sa population civile contre la menace implacable du terrorisme palestinien. | UN | وفي مثل هذه الظروف، ليس لإسرائيل أي خيار إلا ممارسة حقها في الدفاع عن النفس واتخاذ الخطوات اللازمة لحماية سكانها المدنيين من التهديد المستمر الذي يشكله الإرهاب الفلسطيني. |
419. Le Comité reconnaît que les activités terroristes dans les États frontaliers, qui ont fait des milliers de morts et de blessés parmi la population innocente, obligent l'État partie à prendre des mesures pour protéger sa population. | UN | ٤١٩ - تسلم اللجنة بأن اﻷنشطة اﻹرهابية في الدول المجاورة التي تسببت في قتل وجرح اﻵلاف من الناس اﻷبرياء، تجبر الدولة الطرف على اتخاذ تدابير لحماية سكانها. |
4. Le Comité reconnaît que les activités terroristes dans les Etats frontaliers, qui ont fait des milliers de morts et de blessés parmi la population innocente, obligent l'Etat partie à prendre des mesures pour protéger sa population. | UN | ٤- تسلم اللجنة بأن اﻷنشطة اﻹرهابية في الدول المجاورة التي تسببت في قتل وجرح اﻵلاف من الناس اﻷبرياء، تجبر الدولة الطرف على اتخاذ تدابير لحماية سكانها. |
S'il est raisonnable de prévoir des dérogations, dans certaines circonstances, aux dispositions législatives susmentionnées, une obligation impérative de lever ces dispositions dans tous les cas empêcherait l'État d'exercer sa souveraineté pour protéger sa population et les personnes se trouvant sur son territoire et sous son autorité. | UN | 145 - ورغم أنه من المعقول الإعفاء من القوانين الوطنية المبينة أعلاه في بعض الظروف، فإن وجود شرط مطلق بالإعفاء من تلك القوانين في جميع الظروف من شأنه أن يمنع الدولة من ممارسة سيادتها لحماية سكانها والأشخاص الموجودين في إقليمها وتحت سيطرتها. |
Israël exerce et continuera d'exercer s'il y a lieu son droit de légitime défense, et prendra toutes les mesures nécessaires pour protéger sa population. | UN | وقد مارست إسرائيل، وسوف تمارس، حقها في الدفاع عن النفس حسب مقتضى الحال، وسوف تتخذ جميع التدابير اللازمة لحماية مواطنيها. |