Il devrait également prendre toutes les mesures nécessaires, selon qu'il conviendra, pour protéger tous les membres de la société des actes de torture. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ، عند الاقتضاء، كل ما يلزم من تدابير لحماية جميع أفراد المجتمع من أفعال التعذيب. |
Il devrait également prendre toutes les mesures nécessaires, selon qu'il conviendra, pour protéger tous les membres de la société des actes de torture. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ، عند الاقتضاء، كل ما يلزم من تدابير لحماية جميع أفراد المجتمع من أفعال التعذيب. |
Je demande de nouveau au Gouvernement iraquien de faire tout ce qui est en son pouvoir pour protéger tous les Iraquiens qui continuent d'être pris pour cible en raison de leurs convictions religieuses. | UN | وإني أدعو حكومة العراق مجددا إلى بذل قصارى جهودها لحماية جميع الطوائف التي لا تزال تستهدف بسبب معتقداتها الدينية. |
Nous continuons de prendre des mesures pour protéger tous les enfants contre une mort prématurée et les maladies évitables. | UN | ونحن نواصل اتخاذ خطوات لحماية جميع الأطفال من الموت المبكر والأمراض التي يمكن اتقاؤها. |
La communauté internationale est capable de trouver la compassion et la ténacité nécessaires pour protéger tous les enfants du monde. | UN | وبوسع المجتمع الدولي أن يجد في نفسه الشفقة والصلابة اللازمين من أجل حماية جميع اﻷطفال في العالم. |
On peut aussi prendre des mesures positives pour protéger tous les droits et toutes les libertés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي اتخاذ خطوات إيجابية لحماية جميع الحقوق والحريات. |
Il n'existe pas de disposition similaire pour protéger tous les agents de la fonction publique en cas de signalement d'infractions présumées de corruption. | UN | ولا توجد أحكامٌ مشابهة لحماية جميع الموظفين العموميين فيما يخص الإبلاغ عن أيِّ مزاعم بشأن الفساد. |
Des mesures devraient être prises pour protéger tous les personnels des médias indépendamment de leur affiliation professionnelle et politique. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير لحماية جميع الموظفين الإعلاميين بصرف النظر عن انتماءاتهم المهنية والسياسية. |
Cela est d'autant plus important que de nombreuses vies sont en jeu, et qu'une action efficace est requise pour protéger tous les enfants des abus et de l'exploitation, quelle que soit leur origine sociale ou autre. | UN | إذ أنه مما يزيد في أهمية هذا تعرض حياة الكثيرين للخطر، والحاجة إلى اتخاذ إجراءات فعالة لحماية جميع اﻷطفال من إساءة المعاملة والاستغلال، بغض النظر عن منشئهم الاجتماعي أو غير ذلك. |
Dans l'esprit de l'article 22 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie d'adopter des mesures législatives pour protéger tous les droits des enfants demandeurs d'asile et réfugiés. | UN | وعلى ضوء المادة 22 من الاتفاقية، توصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف تشريعات لحماية جميع حقوق الأطفال الملتمسي اللجوء والأطفال اللاجئين. |
Dans l'esprit de l'article 22 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie d'adopter des mesures législatives pour protéger tous les droits des enfants demandeurs d'asile et réfugiés. | UN | وعلى ضوء المادة 22 من الاتفاقية، توصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف تشريعات لحماية جميع حقوق الأطفال الملتمسي اللجوء والأطفال اللاجئين. |
Ce principe ne peut cependant se traduire en pratique que si le Gouvernement et la société civile prennent des dispositions pour protéger tous les droits fondamentaux de la femme. | UN | بيد أنه لا يمكن تحويل هذا المبدأ إلى واقع فعلي إلا إذا اتخذت الحكومات والمجتمع المدني خطوات لحماية جميع حقوق اﻹنسان للمرأة. |
Dans l'esprit de l'article 22 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie d'adopter des mesures législatives pour protéger tous les droits des enfants demandeurs d'asile et réfugiés. | UN | وعلى ضوء المادة ٢٢ من الاتفاقية، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد تشريعات لحماية جميع حقوق اﻷطفال اللاجئين وملتمسي اللجوء. |
A la suite du déplacement forcé des Chypriotes turcs contraints par l'armée turque de se rendre dans la zone occupée du nord, le Gouvernement chypriote a pris des mesures pour protéger tous les biens ainsi abandonnés jusqu'au retour de leurs propriétaires. | UN | ونتيجة لتهجير القبارصة اﻷتراك الذين أجبرهم الجيش التركي على التوجه إلى المنطقة المحتلة في الشمال، اتخذت الحكومة القبرصية تدابير لحماية جميع الممتلكات المهجورة نتيجة لهذه العملية إلى حين يعود أصحابها. |
Demande aux gouvernements des États touchés d'assurer des conditions de sécurité suffisantes pour protéger tous les agents de santé contre toute violence; | UN | 10- يهيب بحكومات الدول المتأثرة أن توفر الأمن الكافي لحماية جميع العاملين الصحيين من العنف؛ |
Demande aux gouvernements des États touchés d'assurer des conditions de sécurité suffisantes pour protéger tous les agents de santé contre toute violence; | UN | 10- يهيب بحكومات الدول المتأثرة أن توفر الأمن الكافي لحماية جميع العاملين الصحيين من العنف؛ |
En 2007 : L'Association a continué à réclamer la fin des combats au Darfour et a agi en partenariat avec la Save Darfur Coalition pour protéger tous les civils, particulièrement les femmes et les enfants, contre la guerre civile qui ravage cette région. | UN | خلال عام 2007: واصلت نشاطها في مجال الدعوة لإنهاء القتال في السودان، وشاركت مع إئتلاف انقذوا دارفور لحماية جميع المدنيين، ولا سيما النساء والأطفال، من الصراع المدني في دارفور. |
Aussi le rôle que joue le HCR consistetil à s'assurer que les gouvernements prennent les mesures nécessaires pour protéger tous les réfugiés qui se trouvent sur leur territoire, ainsi que les personnes qui demandent à y être admises et qui peuvent prétendre à la qualité de réfugiés. | UN | وبالتالي فإن دور المفوضية ينطوي على ضمان قيام الحكومات باتخاذ الإجراءات الضرورية لحماية جميع اللاجئين في أراضيها، فضلاً عن الأشخاص الذين يلتمسون قبولهم كلاجئين في نقاط حدودها. |
Aussi le rôle que joue le HCR consistetil à s'assurer que les gouvernements prennent les mesures nécessaires pour protéger tous les réfugiés qui se trouvent sur leur territoire, ainsi que les personnes qui demandent à y être admises et qui peuvent prétendre à la qualité de réfugiés. | UN | وبالتالي فإن دور المفوضية ينطوي على ضمان قيام الحكومات باتخاذ الإجراءات الضرورية لحماية جميع اللاجئين في أراضيها، فضلاً عن الأشخاص الذين يلتمسون قبولهم كلاجئين في نقاط حدودها. |
De l'avis de ma délégation, l'adoption aujourd'hui de la résolution concernant le Haut Commissaire représente un jalon historique sur la voie des efforts faits par la communauté internationale et par cette organisation pour protéger tous les droits de l'homme. | UN | ويرى وفد بلدي أن اعتماد القرار المعني بالمفوض السامي اليوم يمثل معلما بارزا في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي وهذه المنظمة من أجل حماية جميع حقوق الانسان. |
Elle a appelé la communauté internationale à exercer des pressions sur Israël pour protéger tous les musulmans et les chrétiens ainsi que les Lieux saints et mettre un terme une fois pour toutes aux tentatives de sacrilège contre ces lieux. | UN | وقد طالبت المجتمع الدولي بأن يمارس الضغط على إسرائيل من أجل حماية جميع الأماكن الإسلامية والمسيحية والمقدسة، ووضع حد نهائي لمحاولات تدنيس تلك الأماكن. |
Le Gouvernement égyptien se réjouit de pouvoir participer à un dialogue positif et constructif avec le Comité et de recevoir ses observations finales qui contribueront à n'en pas douter au renforcement de l'action menée pour protéger tous les enfants vivant sur le sol égyptien contre les infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | وتتطلع الحكومة المصرية إلى حوار إيجابي وبناء مع اللجنة وإلى الملاحظات الختامية للجنة التي ستسهم بلا شك في تعزيز الجهود المصرية لحماية كل طفل على أرض مصر من الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري. |