ويكيبيديا

    "pour punir les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لمعاقبة
        
    • للمعاقبة على
        
    • في معاقبة
        
    Elle a informé le Comité que le Gouvernement avait pris sans délai des mesures pour punir les coupables. UN وأبلغت اللجنة أن الحكومة اتخذت اجراءات على الفور لمعاقبة الجناة.
    Dans les semaines qui ont suivi, rien n'a été fait pour punir les Serbes de Bosnie comme on l'avait annoncé. UN وفي اﻷسابيع التي انقضت منذ الرفض، لم يتم القيام بأي شيء مما أعلن عنه لمعاقبة البوسنيين الصرب.
    La communauté internationale doit mettre au point des mécanismes plus systématiques pour punir les États qui n'acceptent pas les décisions du Conseil de sécurité ou qui les enfreignent. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يطور آليات أكثر انتظاما لمعاقبة الدول التي لا تقبل بقرارات مجلس اﻷمن أو التي تنتهكها.
    De surcroît, si le Code pénal contient des dispositions pour punir les voies de fait, un projet de loi spécifique est en voie d'élaboration pour punir les violences faites aux femmes. UN ومع أن قانون العقوبات يشمل أحكاما لمعاقبة العنف، فإنه يجري حاليا إعداد مشروع قانون للمعاقبة على العنف ضد المرأة.
    La communauté internationale a pris des mesures coercitives pour punir les actes odieux de nettoyage ethnique qui ont été commis ailleurs dans des circonstances analogues. UN وقد اتخذ المجتمع الدولي تدابير قوية للمعاقبة على أعمال بغيضة من قبيل التطهير العرقي في مواقع أخرى.
    Le Gouvernement a donc décidé d'appliquer strictement la loi pour punir les personnes qui se livrent à ce genre d'agissements criminels. UN ومن ثم فقد قررت كوستاريكا أن تستخدم قوة القانون بالكامل في معاقبة اﻷشخاص المشاركين في مثل هذا النشاط اﻹجرامي.
    De la même manière, nous condamnons le recours aveugle et en toute impunité à des armes prohibées, sans que le Conseil de sécurité ne fasse quoi que ce soit pour punir les coupables. UN كما نُدين الاستخدام العشوائي للأسلحة المحظورة مع الإفلات من العقاب، بينما لا يفعل مجلس الأمن أي شيء لمعاقبة المجرمين.
    Elle l'a exhorté à lutter efficacement contre les violences familiales et à prendre des mesures adéquates pour punir les auteurs de telles violences. UN وحثتا الحكومة على مكافحة العنف المنزلي بصورة فعالة وعلى اتخاذ تدابير مناسبة لمعاقبة المسؤولين عن هذه الأفعال.
    Il a indiqué au Rapporteur spécial qu’il saurait prendre les mesures qui s’imposent pour punir les gardiens à l’origine de cet acte. UN وبين للمقرر الخاص أنه سيتخذ بالتأكيد الاجراءات اللازمة لمعاقبة الحراس المسؤولين عن هذا الفعل.
    La nouvelle loi devrait aussi prévoir des mesures rigoureuses pour punir les coupables. UN ويجب أن ينص القانون الجديد على تدابير صارمة لمعاقبة المسؤولين عن هذه الأعمال.
    L'Organisation des Nations Unies s'est également laissée utiliser comme outil pour punir les Afghans de péchés qu'ils n'ont jamais commis. UN وقد سمحت الأمم المتحدة لنفسها أيضا بأن تُـستخدم كأداة لمعاقبة الأفغان على خطايا لم يرتكبوها أبدا.
    De plus, le plan prévoit l'élaboration de mesures législatives pour punir les auteurs d'actes de violence. UN وعلاوة على ذلك، تنص الخطة على صياغة تدابير تشريعية لمعاقبة مرتكبي العنف.
    Le Gouvernement brésilien s'est dit une fois de plus résolu à prendre toutes les mesures nécessaires pour punir les responsables de la mort de sœur Dorothy. UN وكررت الحكومة البرازيلية التزامها ببذل كافة الجهود لمعاقبة المسؤولين عن وفاة الراهبة دوروثي ستانغ.
    Le Comité regrette que l'État partie n'ait fourni aucune réponse concernant les mesures prises pour punir les responsables et prévenir de nouvelles violences de cette nature. UN وتأسف اللجنة لعدم قيام الدولة الطرف بتقديم رد محدَّث عن الإجراءات المتخذة لمعاقبة المسؤولين عن هذه الأعمال ومنع وقوع مثل هذا العنف في المستقبل.
    Ces démolitions sont effectuées pour punir les Palestiniens suspectés d'avoir perpétré des attaques en Israël ou contre des établissements israéliens. UN وتنفذ عمليات التدمير هذه لمعاقبة الفلسطينيين المشتبه في قيامهم بهجمات داخل إسرائيل أو ضد المستوطنات الإسرائيلية.
    La communauté internationale n'a jusqu'à présent pas mis en place de mécanisme permanent pour punir les auteurs de ces crimes atroces. UN ولم ينشئ المجتمع الدولي، حتى اﻵن، آلية دائمة لمعاقبة مرتكبي هذه الجرائم التي لا توصف.
    Cela étant, certaines dispositions du Code pénal peuvent être, et ont été, utilisées pour punir les auteurs d'actes portant atteinte à l'intégrité d'autrui. UN بيد أن بعض أحكام قانون العقوبات يمكن أن تُستعمل، وقد اسْتعملت فعلاً، للمعاقبة على الأفعال التي تؤذي الإنسان.
    Nous soulignons de nouveau l'importance des travaux du Tribunal international mis en place pour punir les responsables de tous les crimes de guerre commis dans l'ex-Yougoslavie. UN ونشدد مرة أخرى على أهمية العمل الذي تقوم به المحكمة الدولية التي أنشئت للمعاقبة على كل جرائم الحرب التي ارتكبت في يوغوسلافيا السابقة.
    Au CapVert, les autorités envisageaient des mesures d'ordre civil, pénal et administratif pour punir les agissements des personnes physiques ou morales impliquées dans le détournement de précurseurs. UN وفي الرأس الأخضر، هناك خطط لاعتماد تدابير مدنية وجزائية وادارية للمعاقبة على ارتكاب الأنشطة غير القانونية من جانب الأفراد أو الشركات المتورطة في تسريب السلائف.
    pour punir les criminels, les organes judiciaires chinois se fondent sur la loi, que les intéressés soient ou non des croyants et qu'ils pratiquent ou non une religion quelle qu'elle soit. UN وتستند اﻷجهزة القضائية الصينية في معاقبة المجرمين إلى القانون سواء كان الشخص المعني مؤمنا أو غير مؤمن أو كان يمارس شعائر دينا ما أو لا يمارس شعائر أي دين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد