ويكيبيديا

    "pour qu'elles puissent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حتى تتمكن من
        
    • ليتسنى لها
        
    • حتى يمكنها
        
    • لكي يتسنى لها
        
    • حتى يتسنى لها
        
    • لكي يتسنّى لهن
        
    • لتمكينهن من
        
    • حتى تستطيع
        
    • بالنسبة لوفاء
        
    • الحاجة لمساعدتهم
        
    • أجل السماح لها
        
    • لكي يتسنى لهم
        
    • لكي يتسنى لهن
        
    • من أجل الحفاظ
        
    • وعلى تلبية
        
    De plus, des programmes sont mis en œuvre pour fournir des déjeuners, des manuels et des uniformes scolaires gratuitement et des bourses sont octroyées aux familles pauvres pour qu'elles puissent financer les études de leurs enfants. UN وبالإضافة إلى هذا، وضعت برامج من أجل توفير الوجبات الغذائية والكتيبات والأزياء المدرسية بدون مقابل، كما أن ثمة منحا دراسية يجري تقديمها للأسر الفقيرة حتى تتمكن من تمويل دراسات أطفالها.
    Veiller à ce que les besoins des Parties en matière d'assistance technique soient satisfaits pour qu'elles puissent tirer pleinement parti des dispositions de la Convention. UN كفالة سد احتياجات الأطراف من المساعدة التقنية حتى تتمكن من الانتفاع الكامل من أحكام الاتفاقية.
    La délégation égyptienne espère qu'il sera répondu par écrit aux questions touchant à la sûreté et à la sécurité posées par les autres délégations et par elle-même, pour qu'elles puissent demander des instructions à leurs gouvernements en cas de besoin. UN وأعرب أخيرا عن أمل الوفد المصري بالحصول على ردود خطية على الأسئلة التي طرحها وفده والوفود الأخرى ليتسنى لها طلب تعليمات من عواصمها عند الاقتضاء.
    Nous devons réformer les institutions internationales de gouvernance financière pour qu'elles puissent prévenir les crises et y apporter des réponses plus efficaces et plus équitables. UN وإننا بحاجة إلى إصلاح مؤسسات الإدارة المالية الدولية، حتى يمكنها أن تمنع الأزمات وتطور استجابات أكثر فعالية وإنصافا.
    La deuxième phase consistera à mettre la trousse d'outils à la disposition de toutes les Parties pour qu'elles puissent lancer le mécanisme adopté et renforcer leur capacité de mettre en place un cadre de gestion rationnelle des produits chimiques industriels. UN 32 - وستشتمل المرحلة الثانية على إتاحة مجموعة الأدوات لجميع الأطراف لكي يتسنى لها بدء العملية المعتمدة ولدعم تعزيز قدرتها على وضع أطر للإدارة السليمة للمواد الكيميائية الصناعية.
    La médiation encourage la communication entre des factions opposées, pour qu'elles puissent résoudre leurs différends d'une façon acceptée par tous. UN فالوساطة تشجع على الاتصال بين الفصائل المتناحرة حتى يتسنى لها أن تحل قضاياها بطريقة يقبلها الجانبان.
    12. Prie instamment les États Membres de prêter toute l'assistance voulue aux femmes victimes de violence, notamment de faire en sorte qu'elles puissent se faire dûment représenter par un avocat le cas échéant, en particulier pour qu'elles puissent prendre des décisions éclairées au sujet, entre autres, des procédures judiciaires et des questions relevant du droit de la famille; UN " 12 - تحثّ الدول الأعضاء على تقديم ما يلزم للنساء ضحايا العنف من مساعدات؛ وذلك بوسائل منها كفالة تمكين هؤلاء النساء من الحصول على تمثيل قانوني ملائم عند الاقتضاء، وذلك لكي يتسنّى لهن بوجه خاص اتخاذ قرارات مستنيرة فيما يتعلق بأمور منها الإجراءات القانونية والمسائل المتصلة بقانون الأسرة؛
    Appui économique mensuel aux étudiantes autochtones pour qu'elles puissent poursuivre leurs études de niveau licence et maîtrise UN توفير دعم اقتصادي شهري للدارسات من السكان الأصليين لتمكينهن من مواصلة الدراسة في مرحلتي التعليم المتوسطة العليا والعليا
    La commission attire depuis des années l'attention sur le fait qu'il faut offrir la formation nécessaire aux femmes pour qu'elles puissent mieux participer aux prises de décision de la société. UN وتسترعي اللجنة الاهتمام منذ سنوات بضرورة تقديم التدريب اللازم للمرأة حتى تستطيع المشاركة على نحو أفضل في اتخاذ القرارات المتعلقة بالمجتمع.
    Veiller à ce que les besoins des Parties en matière d'assistance technique soient satisfaits pour qu'elles puissent tirer pleinement parti des dispositions de la Convention. UN كفالة سد احتياجات الأطراف من المساعدة التقنية حتى تتمكن من الانتفاع الكامل من أحكام اتفاقية روتردام.
    Notant l'importance des visites sur le terrain, la délégation a souligné qu'à l'avenir, le Fonds devrait avertir les délégations suffisamment à l'avance pour qu'elles puissent pleinement y participer et en tirer parti. UN وأشار الى قيمة الزيارات الميدانية، على أن يتم مستقبلا إخطار الوفود قبلها بوقت كاف حتى تتمكن من المشاركة على نحو كامل في تلك الزيارات والاستفادة منها.
    Notant l'importance des visites sur le terrain, la délégation a souligné qu'à l'avenir, le Fonds devrait avertir les délégations suffisamment à l'avance pour qu'elles puissent pleinement y participer et en tirer parti. UN وأشار الى قيمة الزيارات الميدانية، على أن يتم مستقبلا إخطار الوفود قبلها بوقت كاف حتى تتمكن من المشاركة على نحو كامل في تلك الزيارات والاستفادة منها.
    94. L'une des fonctions importantes que les gouvernements et les organismes internationaux de développement ont à remplir consiste à mettre en contact des entreprises de pays développés, de pays en développement et de pays à économie en transition pour qu'elles puissent établir des relations d'affaires durables et mutuellement avantageuses. UN ٤٩ - ويمكن أن تقوم الحكومات والمؤسسات اﻹنمائية الدولية بدور هام يتمثل في الجمع بين شركات البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال، ليتسنى لها إيجاد صلات عمل مستدامة ومفيدة بصورة متبادلة.
    94. L'une des fonctions importantes que les gouvernements et les organismes internationaux de développement ont à remplir consiste à mettre en contact des entreprises de pays développés, de pays en développement et de pays à économie en transition pour qu'elles puissent établir des relations d'affaires durables et mutuellement avantageuses. UN ٩٤ - ويمكن أن تقوم الحكومات والمؤسسات اﻹنمائية الدولية بدور هام يتمثل في الجمع بين شركات البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال، ليتسنى لها إيجاد صلات عمل مستدامة ومفيدة بصورة متبادلة.
    Des informations concernant l'avortement sont données aux femmes pour qu'elles puissent prendre une décision en toute connaissance de cause et pour qu'elles sachent mieux prendre soin d'elles-mêmes. UN وتزود المرأة بمعلومات تتعلق باﻹجهاض حتى يمكنها أن تتخذ قرارها بنفسها وتعرف كيفية الاعتناء بنفسها على نحو أفضل.
    i) Il importait d'assurer le financement des bureaux nationaux de l'ozone et de les renforcer pour qu'elles puissent faire porter l'accent sur le respect; UN من المهم الاحتفاظ بالتمويل لوحدات الأوزون الوطنية ولتعزيزها حتى يمكنها التركيز على الامتثال؛
    4. Comment sont garanties l'autonomie de gestion et l'indépendance des organisations de personnes handicapées pour qu'elles puissent informer librement les organes de l'État? UN 4- يرجى بيان كيفية ضمان استقلال إدارة منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة لكي يتسنى لها تقديم المعلومات بحرية إلى هيئات المعاهدات.
    :: Nous demandons instamment que l'accès équitable aux investissements et au développement soit offert aux femmes pour qu'elles puissent s'imposer dans le commerce et sur le marché de l'emploi; UN :: يحثون على كفالة مساواة المرأة في فرص الحصول على الاستثمار والتنمية حتى يتسنى لها تكوين أبعاد جديدة للقيادة في مجال الأعمال التجارية والوظائف؛
    12. Prie instamment les États Membres de prêter toute l'assistance voulue aux femmes victimes d'actes de violence, en veillant notamment à ce que ces femmes puissent se faire dûment représenter par un avocat le cas échéant, en particulier pour qu'elles puissent prendre des décisions éclairées au sujet, entre autres, des procédures judiciaires et des questions relatives au droit de la famille; UN 12 - تحثّ الدول الأعضاء على تقديم ما يلزم للنساء ضحايا العنف من مساعدات؛ وذلك بوسائل منها كفالة تمكين هؤلاء النساء من الحصول على تمثيل قانوني ملائم عند الاقتضاء، وذلك لكي يتسنّى لهن بوجه خاص اتخاذ قرارات مستنيرة فيما يتعلق بأمور منها الإجراءات القانونية والمسائل المتصلة بقانون الأسرة؛
    Il importe de soutenir les femmes afghanes qui ont un rôle dirigeant et de leur donner les moyens nécessaires pour qu'elles puissent être considérées comme des partenaires de plein droit dans la reconstruction de la société. UN ويجب تقديم الدعم للقائدات الأفغانيات ومنحن الموارد اللازمة لتمكينهن من أن يصبحن شريكات كاملات في إعادة بناء مجتمعهن.
    La loi précise les crédits budgétaires considérables qui ont été dégagés pour appuyer le programme visant à assurer une scolarité obligatoire pendant neuf années, afin d'améliorer la qualité de l'éducation primaire et d'offrir un soutien financier aux familles à faible revenu pour qu'elles puissent envoyer leurs enfants à l'école. UN وينص هذا القانون على مخصصات كبيرة في الميزانية يتعين اعتمادها لدعم برنامج التعليم الإلزامي لمدة 9 سنوات بغية تعزيز نوعية التعليم الأساسي وتوفير الدعم المالي للأسر منخفضة الدخل حتى تستطيع إرسال أطفالها إلى المدرسة.
    Le renforcement de leurs capacités est donc indispensable pour qu'elles puissent remplir effectivement les engagements qu'elles ont pris au titre de la Convention et se préparer à participer au processus découlant du Protocole de Kyoto lorsque celuici entrera en vigueur. UN لذلك، فإن بناء القدرات يكتسي أهمية حاسمة بالنسبة لوفاء الأطراف التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية بالتزاماتها بموجب الاتفاقية على نحو فعال وإعداد هذه الأطراف للمشاركة في بروتوكول كيوتو عند بدء نفاذه.
    Les Parties aux Conventions de Bâle et de Stockholm reçoivent des informations techniques et scientifiques et des avis sur demande afin qu'elles puissent traiter les nouveaux déchets de polluants organiques persistants, les Parties reçoivent des orientations et des informations techniques sur demande pour qu'elles puissent gérer les produits chimiques à l'aide de l'approche reposant sur le cycle de vie des produits. UN تتلقى الأطراف في اتفاقيتي بازل واستكهولم حسب الحاجة، المعلومات والتوجيه التقني والعلمي ليتاح لهم التصدي لنفايات الملوثات العضوية الثابتة الجديدة؛ وتتلقى الأطراف التوجيه السياساتي والمعلومات التقنية، حسب الحاجة لمساعدتهم على إدارة المواد الكيميائية باتباع نهج دورة الحياة.
    27. Demande à nouveau aux autorités syriennes d'autoriser et de faciliter un accès immédiat, plein et sans entrave des organisations humanitaires à toutes les régions de la République arabe syrienne pour qu'elles puissent fournir des secours et une assistance humanitaire, et invite toutes les parties à respecter la sécurité des travailleurs humanitaires et du personnel des Nations Unies; UN 27- يكرر من جديد نداءه إلى السلطات السورية بأن تتيح للمنظمات الإنسانية إمكانية الوصول الفوري والكامل بدون عوائق إلى جميع مناطق الجمهورية العربية السورية من أجل السماح لها بتقديم الإغاثة والمساعدة الإنسانية، ويدعو جميع الأطراف إلى احترام سلامة العاملين في المجال الإنساني وموظفي الأمم المتحدة؛
    D'autres membres ont demandé des renseignements supplémentaires sur les raisons de la pénurie de ressources qui empêchait de financer ce programme, pour qu'elles puissent faire une proposition à ce sujet. UN وطلب أعضاء آخرون معلومات إضافية عن انعدام التمويل لهذا البرنامج، لكي يتسنى لهم تقديم اقتراح بشأن هذه المسألة.
    Elle désire savoir s'il existe une disposition législative relativement à l'attribution d'une nouvelle identité aux victimes pour qu'elles puissent collaborer avec la police sans craindre la revanche de groupes du crime organisé. UN وقالت إنها تود أن تعرف ما إذا كان هناك أي حكم تشريعي يمنح الضحايا هويات جديدة لكي يتسنى لهن التعاون مع الشرطة دون خوف من انتقام جماعات الجريمة المنظمة.
    Renforcer les capacités des institutions nationales pour qu'elles puissent assurer le maintien de l'ordre constitutionnel et la sécurité publique et faire pleinement respecter la légalité UN تعزيز قدرات المؤسسات الوطنية من أجل الحفاظ على النظام الدستوري والأمن العام واحترام سيادة القانون احتراما تاما
    d) Aident-ils les collectivités à se doter des moyens voulus pour qu'elles puissent se développer et faire face à leurs propres besoins? UN (د) تعزيز قدرة المجتمعات المحلية على التطور وعلى تلبية الاحتياجات الخاصة؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد