ويكيبيديا

    "pour qu'ils puissent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لتمكينها من
        
    • لتمكينهم من
        
    • حتى يتمكنوا من
        
    • لكي يتمكنوا من
        
    • أجل كفالة المراقبة
        
    • لكي تتمكن من
        
    • لكي يتسنى لهما
        
    • لكي يتسنى لها
        
    • لتمكينهما من
        
    • لكي يستطيعوا
        
    • كي يتمكنوا من
        
    • حتى تتمكن من
        
    • حتى يتسنى لهم
        
    • ليتمكنوا من
        
    • بحيث يمكنهم
        
    Il faut en particulier resserrer la coopération avec les pays en développement pour qu'ils puissent faire face aux trafiquants grâce à des mécanismes viables. UN ويلزم زيادة التعاون مع البلدان النامية لتمكينها من استخدام آليات فعالة في التصدي للاتجار بالمخدرات.
    Des ressources financières et techniques devraient être fournies aux pays en développement pour qu'ils puissent profiter de ces mesures. UN وربما تطلب البلدان النامية موارد مالية وتقنية لتمكينها من الاستفادة من هذه التدابير.
    :: Parrainage des participants de huit pays pour qu'ils puissent participer à la Conférence internationale de 2011 sur le déversement des hydrocarbures; UN :: تغطية تكاليف حضور مشاركين من ثمانية بلدان لتمكينهم من المشاركة في المؤتمر الدولي لمنع انسكاب النفط لعام 2011
    pour qu'ils puissent gagner le pardon et passer leur erreurs. Open Subtitles حتى يتمكنوا من الحصول على الغفران وتجاوز أخطائهم
    Autonomisons les jeunes pour qu'ils puissent obtenir des emplois décents. UN فلنمكِّن الشباب لكي يتمكنوا من الحصول على وظائف لائقة.
    100. Prie de nouveau le Secrétaire général de doter tous les centres de conférence de personnel de la classe voulue, en nombre suffisant, pour qu'ils puissent contrôler comme il convient la qualité des traductions faites à l'extérieur, compte dûment tenu du principe qui veut que les fonctionnaires qui font le même travail occupent des postes de la même classe; UN 100 - تكرر طلبها أن يزود الأمين العام جميع مراكز العمل بما يكفي من الموظفين بالرتب الملائمة من أجل كفالة المراقبة الملائمة لنوعية النصوص المترجمة خارج المنظمة، مع المراعاة الواجبة لمبدأ المساواة في الرتب مقابل العمل المتساوي؛
    Enfin, il exhorte les États membres à permettre à l'ONUDI de fournir une aide supplémentaire aux pays en développement pour qu'ils puissent atteindre leurs objectifs de développement. UN وأخيرا، حث الدول الأعضاء على تمكين اليونيدو من توفير مساعدة إضافية للبلدان النامية، لكي تتمكن من تحقيق أهدافها الإنمائية.
    b) Dans l'affectation des ressources provenant du budget ordinaire, il faudrait tenir dûment compte des besoins du sous-programme et de la Division de statistique pour qu'ils puissent, sans réduction de leurs ressources ni de leurs capacités, continuer à accomplir les tâches prévues et assurer efficacement à l'avenir les services nécessaires à tous les organes subsidiaires. UN (ب) ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب، عند تخصيص موارد الميزانية العادية، لاحتياجات البرنامج الفرعي وشعبة الإحصاءات لكي يتسنى لهما مواصلة القيام بعملهما وتقديم الخدمات بكفاءة لجميع الهيئات الفرعية في المستقبل، دون تخفيض في مواردهما وقدراتهما.
    Les peuples autochtones sont favorables à l'adoption de mesures énergiques pour qu'ils puissent apporter une contribution maximale en faisant partager leurs expériences, leurs savoirs et leurs préoccupations. UN وتؤيد الشعوب الأصلية تطبيق تدابير مشددة لتمكينها من المساهمة بشكل كامل في إطلاع غيرها على تجاربها ومعارفها وهمومها.
    Des accords spéciaux seront conclus avec ces pays pour qu'ils puissent assumer ce rôle. UN وستوضع ترتيبات خاصة مع هذه البلدان لتمكينها من الاضطلاع بهذه المسؤوليات.
    La Communauté européenne confirmait son engagement de fournir une assistance technique aux PMA en particulier, pour qu'ils puissent pleinement exploiter les opportunités de développement. UN وتؤكد الجماعة اﻷوروبية التزامها بتقديم المساعدة التقنية الى أقل البلدان نموا بصفة خاصة لتمكينها من الاستفادة استفادة كاملة من فرص التنمية.
    Il faut les encourager à adhérer à ce système et leur fournir l'assistance technique voulue pour qu'ils puissent en tirer pleinement parti. UN وينبغي تشجيع أقل البلدان نموا على الانضمام إلى هذا النظام، ومنحها المساعدة التقنية المناسبة لتمكينها من الاستفادة منه على نحو كامل.
    Exige que tous les membres du personnel des Nations Unies qui ne peuvent actuellement se déplacer librement soient immédiatement relâchés pour qu'ils puissent s'acquitter de leur mandat; UN يطالب باﻹخلاء الفوري لسبيل موظفي اﻷمم المتحدة والممنوعين حاليا من التحرك بحرية، وذلك لتمكينهم من الاضطلاع بولاياتهم؛
    Un programme parallèle financé par le Fonds d'affectation spéciale a fourni une formation en informatique à 78 représentants de tous les partis politiques pour qu'ils puissent surveiller le déroulement du scrutin au niveau provincial et national. UN وكان من شأن برنامج مماثل يموله صندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني أن أتاح تدريبا على الحاسوب تلقاه ٧٨ ممثلا من جميع اﻷحزاب السياسية لتمكينهم من رصد عملية فرز اﻷصوات على المستويين اﻹقليمي والوطني.
    La MINUSCA a mis en place un mécanisme pour évaluer la suite donnée à ces arrestations, et elle assure la protection des principaux magistrats locaux pour qu'ils puissent mener leurs activités en toute sécurité. UN وأنشأت البعثة آلية لمتابعة هذه الاعتقالات وتقوم حاليا بتوفير الأمن للقضاة المحليين الرئيسيين لتمكينهم من أداء عملهم.
    Il faut développer les débouchés pour les adolescents pour qu'ils puissent opérer une transition réussie vers un emploi rémunérateur. UN ولذلك يجب تعزيز الفرص أمام المراهقين حتى يتمكنوا من الانتقال بنجاح إلى العمل بأجر.
    Ces technologies ont facilité la communication avec les bénéficiaires et leur mobilisation pour qu'ils puissent participer pleinement à l'élaboration de nos opérations. UN وتيسّر هذه التكنولوجيا التواصل مع المستفيدين وتشركهم لكي يتمكنوا من المشاركة بصورة كاملة رسم استجابتنا.
    117. Prie de nouveau le Secrétaire général de doter tous les centres de conférence de personnel de la classe voulue, en nombre suffisant, pour qu'ils puissent contrôler comme il convient la qualité des traductions faites à l'extérieur, compte dûment tenu du principe qui veut que les fonctionnaires qui font le même travail occupent des postes de la même classe; UN 117 - تكرر طلبها أن يزود الأمين العام جميع مراكز العمل بما يكفي من الموظفين بالرتب الملائمة من أجل كفالة المراقبة الملائمة لجودة النصوص المترجمة خارج المنظمة، مع المراعاة الواجبة لمبدأ المساواة في الرتب مقابل العمل المتساوي؛
    Il était essentiel de garantir aux pays africains une marge d'action adéquate pour qu'ils puissent s'organiser et se doter d'une économie forte, diversifiée et compétitive. UN ومن الأهمية بمكان ضمان إتاحة حيز للسياسات أمام البلدان الأفريقية لكي تتمكن من تنظيم نفسها ببناء اقتصادات قوية متنوعة ومنافسة.
    d) Dans l'affectation des ressources provenant du budget ordinaire, il faudrait tenir dûment compte des besoins du sous-programme et de la Division du commerce et de la coopération économiques pour qu'ils puissent à l'avenir accomplir efficacement leurs travaux et assurer les services nécessaires aux organes subsidiaires. UN (د) ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب، عند تخصيص موارد الميزانية العادية، لاحتياجات البرنامج الفرعي وشعبة التجارة والتعاون الاقتصادي لكي يتسنى لهما القيام بعملهما وتقديم الخدمات بكفاءة للهيئات الفرعية في المستقبل.
    Il souhaiterait donc que le texte de celle-ci soit communiqué à tous les Etats Membres pour qu'ils puissent trouver une solution acceptable par tous. UN ولهذا يأمل أن يحال نص هذه الرسالة إلى جميع الدول اﻷعضاء لكي يتسنى لها ايجاد حل يقبله الجميع.
    La mère avait obtenu de faux papiers d'identité pour ses deux fils et avait arrangé leur mariage avec leurs propres sœurs pour qu'ils puissent partir. UN وحصلت والدته على أوراق هوية مزورة لهما وقامت بتزويجهما لأختيهما لتمكينهما من السفر إلى السويد.
    C'est sous cet angle qu'elle a aménagé la formation de ses volontaires pour qu'ils puissent répondre aux différentes formes de pauvreté par des projets transformateurs et créatifs. UN ومن هذه الزاوية، أعدت عملية تدريب المتطوعين لكي يستطيعوا أن يتصدوا لجميع أشكال الفقر من خلال مشاريع تحويلية وخلاقة.
    - Bien, vous savez, séparer la pédagogie puis le suivi psychologique pour qu'ils puissent s'exprimer librement. Open Subtitles لافضل بين العلاج بالتحليل النفسي وبين اصول التعليم كي يتمكنوا من الحديث بحرية
    Ils prennent note de l'action menée par la Commission des droits de l'homme en tant que coordonnateur du processus préparatoire, et appellent cette dernière à prêter tout l'appui possible aux pays en développement pour qu'ils puissent y participer. UN وتحيط المجموعة والصين علماً بالعمل الذي تقوم به لجنة حقوق الإنسان بوصفها منسق العملية التحضيرية، وتدعوان هذه اللجنة إلى تقديم كل الدعم الممكن إلى البلدان النامية حتى تتمكن من المشاركة فيها.
    - Aider les couples stériles pour qu'ils puissent avoir des enfants. UN ● دعم اﻷزواج غير القادرين على اﻹنجاب حتى يتسنى لهم اﻹنجاب.
    Il s'agit de trouver des moyens leur permettant de se prendre en charge pour qu'ils puissent jouer un rôle au sein de nos sociétés. UN فالتحدي يكمن في إيجاد السبل الكفيلة بتقوية دورهم، ليتمكنوا من الإسهام في مجتمعاتنا.
    Comme beaucoup d'entre eux ont peur de s'endetter encore, il faut leur fournir l'assistance technique voulue pour qu'ils puissent utiliser au mieux les crédits qu'ils ont déjà obtenus. UN وحيث أن كثيرين يخشون أن تزداد ديونهم، فإنه ينبغي توفير المساعدة التقنية المناسبة بحيث يمكنهم استعمال الائتمانات على نحو مثمر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد