pour que ces améliorations soient véritablement utiles, il faut qu'elles soient, de manière visible, amorcées et élaborées sur place : les pays emprunteurs eux-mêmes doivent assumer la paternité des programmes qu'ils sont censés exécuter. | UN | ولكي تكون هذه التحسينات فعالة، لا بد وأن يتم تطويرها وصياغتها محليا وأن يُنظــــر إليها على ذلك اﻷساس: فالبلدان المقترضة لا بد وأن ' تمتلك ' البرامج التي يتوقع منها تنفيذها. |
Œuvrons ensemble pour que ces bonnes intentions deviennent réalité. | UN | دعونا نعمل معاً لجعل هذه النوايا الحسنة حقيقة ملموسة. |
Dans sa résolution 60/255, l'Assemblée générale a reconnu les charges à payer au titre de l'assurance maladie après la cessation de service par l'ONU et demandé que le nécessaire soit fait pour que ces éléments de passif apparaissent dans les états financiers de l'Organisation. | UN | وسلَّمت الجمعية العامة، في قرارها 60/255، بالتزامات الأمم المتحدة بالاستحقاقات المتراكمة بعد نهاية الخدمة وطلبت اتخاذ خطوات للكشف عن هذه الالتزامات وإدراجها في البيانات المالية للأمم المتحدة. |
C'est une initiative indispensable pour que ces organismes puissent pratiquer une gestion avisée. | UN | وهي مبادرة لا مناص منها إذا أريد لهذه المؤسسات أن تنتقل إلى الإدارة المستنيرة. |
Exhorte les États Membres à adopter des lois et politiques, ou à réviser celles qui existent, pour que les femmes puissent accéder à la propriété et au contrôle des biens fonciers, immobiliers et autres, y compris par héritage et dans le cadre de réformes foncières ou de transactions commerciales, et à prendre des dispositions pour que ces textes soient appliqués; | UN | 30 - تحث الدول الأعضاء على اعتماد ومراجعة التشريعات والسياسات التي تكفل المساواة للمرأة في الحصول على الأرض والسكن والممتلكات الأخرى والتحكم فيها، بما في ذلك من خلال الإرث وبرامج الإصلاح الزراعي وأسواق الأراضي، وعلى اتخاذ التدابير اللازمة لتنفيذ تلك القوانين والسياسات؛ |
Nous sommes également convaincus que pour que ces mesures soient efficaces, les gouvernements nationaux doivent faire preuve de la volonté nécessaire. | UN | ونحن مقتنعون أيضا بأنه لكي تكون هذه التدابير فعالة، فإن التزام الحكومات الوطنية بها مطلوب. |
1102. Le Comité recommande à l'État partie d'établir des mécanismes pour que ces enfants reçoivent des documents d'identité et soient nourris, habillés et logés. | UN | 1102- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنشئ آليات لضمان تزويد هؤلاء الأطفال ببطاقات هوية وتوفير الغذاء والملبس والسكن لهم. |
30. Dans le cas des personnes souffrant d'un handicap, les dispositions du Pacte selon lesquelles des mesures de protection et d'assistance doivent être prises en faveur de la famille signifient que tous les moyens doivent être employés pour que ces personnes puissent, si elles le souhaitent, vivre dans leur milieu familial. | UN | ٠٣- جاء في العهد ضرورة منح " الحماية والمساعدة " لﻷسرة، ويعني ذلك في حالة المعوقين عمل كل ما يمكن لتمكين هؤلاء اﻷشخاص من العيش مع أسرهم، عندما يرغبون في ذلك. |
Tout doit être fait pour que ces consultations et la fourniture d'informations se fassent dans la langue choisie par l'enfant. | UN | وينبغي بذل كل الجهود من أجل أن تتم هذه الاستشارة وتوفر المعلومات باللغة التي يفضلها الطفل. |
pour que ces nouvelles mesures soient réellement efficaces, les régimes de désarmement et de nonprolifération doivent fonctionner efficacement. | UN | ولكي تكون هذه الخطوات الجديدة فعالة حقاً، يجب أن يعمل نظاما نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة بفعالية. |
pour que ces arrangements soient efficaces, il est essentiel qu'ils reçoivent l'appui de l'ensemble des Membres de l'ONU, et pas uniquement du Conseil de sécurité. | UN | ولكي تكون هذه الترتيبات فعالة، من الضروري أن تحظى بدعم عموم أعضاء الأمم المتحدة وليس أعضاء مجلس الأمن فحسب. |
pour que ces mesures soient efficaces, elles doivent s'accompagner d'actions préventives et de stratégies qui s'attaquent aux racines du racisme et de la discrimination raciale et qui encouragent des changements de comportement. | UN | ولكي تكون هذه التدابير فعَّالة، ينبغي أن تصحبها إجراءات واستراتيجيات وقائية تعالج جذور العنصرية والتمييز العنصري وتشجِّع حدوث تغييرات في السلوك. |
Pour sa part, l'Azerbaïdjan prendra toutes les mesures juridiques et pratiques nécessaires pour que ces compagnies répondent de leur participation au vol des richesses naturelles appartenant à une nation souveraine. | UN | وأذربيجان، من جهتها، ستتخذ كل الإجراءات القانونية والعملية اللازمة لجعل هذه الشركات تخضع للمساءلة بشأن المشاركة في سرقة الثروة الطبيعية التي تعود ملكيتها لأمة ذات سيادة. |
Il est manifeste que la volonté politique nécessaire pour que ces institutions fonctionnent convenablement fait défaut, et les institutions parallèles qui continuent d’exister sont sources de problèmes. | UN | فمن الواضح أنه ليس هناك إرادة سياسية لجعل هذه المؤسسات تعمل، وما زالت المؤسسات الموازية قائمة وتمثل مشاكل. |
Dans sa résolution 60/255, l'Assemblée générale a reconnu les charges à payer au titre de l'assurance maladie après la cessation de service par l'ONU et demandé que le nécessaire soit fait pour que ces éléments de passif apparaissent dans les états financiers de l'Organisation. | UN | وسلَّمت الجمعية العامة، في قرارها 60/255، بالتزامات الأمم المتحدة بالاستحقاقات المتراكمة بعد نهاية الخدمة وطلبت اتخاذ خطوات للكشف عن هذه الالتزامات وإدراجها في البيانات المالية للأمم المتحدة. |
C'est une initiative indispensable pour que ces organismes puissent pratiquer une gestion avisée. | UN | وهي مبادرة لا مناص منها إذا أريد لهذه المؤسسات أن تنتقل إلى الإدارة المستنيرة. |
27. Exhorte les États Membres à adopter des lois et politiques, ou à réviser celles qui existent, pour que les femmes puissent elles aussi accéder à la propriété et au contrôle des biens fonciers, immobiliers et autres, y compris par héritage et dans le cadre de réformes foncières ou de transactions commerciales, et à prendre des dispositions pour que ces textes soient appliqués ; | UN | 27 - تحث الدول الأعضاء على اعتماد واستعراض التشريعات والسياسات لكي تكفل المساواة للمرأة في الحصول على الأرض والسكن وغيرهما من الممتلكات والتحكم فيها، بوسائل منها الميراث وبرامج الإصلاح الزراعي وأسواق الأراضي، وعلى اتخاذ التدابير اللازمة لتنفيذ تلك القوانين والسياسات؛ |
En ce qui concerne les contrats de mariage, des exigences légales et sociales sont requises pour que ces contrats soient valides. | UN | 55 - وفيما يتعلق بعقود الزواج، هناك متطلبات قانونية واجتماعية يتعين استيفاؤها لكي تكون هذه العقود صالحة. |
1102. Le Comité recommande à l'État partie d'établir des mécanismes pour que ces enfants reçoivent des documents d'identité et soient nourris, habillés et logés. | UN | 1102- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنشئ آليات لضمان تزويد هؤلاء الأطفال ببطاقات هوية وتوفير الغذاء والملبس والسكن لهم. |
30. Dans le cas des personnes souffrant d'un handicap, les dispositions du Pacte selon lesquelles des mesures de protection et d'assistance doivent être prises en faveur de la famille signifient que tous les moyens doivent être employés pour que ces personnes puissent, si elles le souhaitent, vivre dans leur milieu familial. | UN | ٠٣- جاء في العهد ضرورة منح " الحماية والمساعدة " لﻷسرة، ويعني ذلك في حالة المعوقين عمل كل ما يمكن لتمكين هؤلاء اﻷشخاص من العيش مع أسرهم، عندما يرغبون في ذلك. |
Tout doit être fait pour que ces consultations et la fourniture d'informations se fassent dans la langue choisie par l'enfant. | UN | وينبغي بذل كل الجهود من أجل أن تتم هذه الاستشارة وتُوفَّر المعلومات باللغة التي يفضلها الطفل. |
Pourtant, il faut encore davantage de détermination et de coopération pour que ces réformes portent leurs fruits. | UN | ولكن ما زالت هناك حاجة للمزيد من الالتزام والشراكة لكي تؤتي هذه الإصلاحات ثمارها. |
Les mois à venir seront déterminants pour le Guatemala, car les partis, les institutions nationales et la société dans son ensemble devront accomplir d'énormes efforts pour que ces transformations complexes et profondes deviennent réalité. | UN | ومن ثم ستكون اﻷشهر القادمة حاسمة بالنسبة لغواتيمالا، حيث سيتعين خلالها على اﻷحزاب والمؤسسات الوطنية والمجتمع عموما المضي قدما بنشاط لكي تصبح هذه التحولات المتنوعة والبعيدة اﻷثر حقيقة واقعة. |
Par ailleurs, pour que ces mesures soient efficaces, tous les pays doivent avoir une bonne possibilité de participer. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا أريد لتلك الإجراءات أن تكون فعالة، يجب أن تتاح فرصة كافية لجميع البلدان للاشتراك. |
Des efforts ont été faits pour que ces transferts soient moins onéreux et plus simples. | UN | وقد بذلت بعض الجهود لجعل تلك التحويلات أقل كلفة وأكثر بساطة. |
:: Examiner les incidences de la décentralisation sur des aspects clefs de la gestion des forêts, aux fins de l'élaboration de programmes forestiers nationaux, et définir des stratégies pour que ces programmes traitent efficacement de la question; | UN | :: تحليل آثار اللامركزية في الجوانب الرئيسية لإدارة الغابات لغرض وضع برامج الحراجة الوطنية وتحديد الاستراتيجيات التي ستتمكن بفضلها هذه البرامج من معالجة هذه القضية بفعالية؛ |
pour que ces perspectiveslà s'améliorent, il faudra que l'Iran modifie son comportement et fasse tout le nécessaire pour dissiper les doutes réels et croissants quant à ses ambitions nucléaires. | UN | وتحسين احتمالات إقامة منطقة كهذه يتطلب أن تغيِّر إيران سلوكها وتتخذ جميع الخطوات اللازمة لتبديد الشكوك الجدية التي تتزايد الآن بشأن طموحاتها النووية. |