ويكيبيديا

    "pour que le" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لضمان أن يكون
        
    • لضمان احترام
        
    • لضمان بدء
        
    • لكي تقوم
        
    • تكفل الاعتراف
        
    • لكي يقوم
        
    • على أن يقوم
        
    • ولكي يكون
        
    • أجل إعادة صاحب
        
    • كي يعمل
        
    • لضمان أن يصبح
        
    • نحو كفالة إبراز
        
    • لكفالة إعادة استعمال
        
    • لكي يبدأ
        
    • أجل ضمان أن
        
    Il poursuivra également sa collaboration avec les établissements locaux d'enseignement supérieur pour que le nombre de diplômés réponde à la demande. UN كما ستواصل الهيئة تعاونها مع مؤسسات القطاع الثالث المحلي لضمان أن يكون عدد الخريجين كافيا لتلبية الطلب.
    pour que le programme ait le maximum d'impact et de visibilité, il faudra que l'appui le plus large soit recueilli au plus haut niveau, et que la société civile, le secteur privé, les parlementaires et les communautés scientifique et universitaire participent activement. UN ومن اللازم دعم تلك التوقعات بمشاركة على أوسع نطاق وعلى أعلى مستوى، بما في ذلك من جانب المجتمع المدني والقطاع الخاص والبرلمانيين والأوساط العلمية والأكاديمية، وذلك لضمان أن يكون أثرها قويا وأن تكون درجة بروزها عالية.
    Il faut tout faire pour que le principe de l'auto-identification et celui de l'autodéfinition des membres des minorités religieuses soient respectés. UN وينبغي بذل جميع الجهود لضمان احترام مبدأ حرية أفراد الأقليات الدينية في تحديد هويتهم أو فهم أنفسهم.
    Nous pensons donc qu'il convient que tous ceux qui sont concernés déploient des efforts rigoureux et soutenus pour que le TICE entre en vigueur sans retard. UN ولذلك نعتقد أنه ينبغي لجميع المعنيين بذل جهود كبيرة ومتواصلة لضمان بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بدون تأخير.
    Logiquement, cela devrait être une raison de plus pour que le Comité défende les droits du peuple de cette petite communauté insulaire. UN ومن الناحية المنطقية، من شأن ذلك أن يوفر حتى أكثر من سبب لكي تقوم اللجنة بالدفاع عن حقوق شعب هذه الجزيرة الصغيرة.
    n) Prendre des mesures pour que le travail non rémunéré des femmes et leur contribution à la production, agricole et non agricole, y compris les revenus tirés du secteur non structuré, soient reconnus, et appuyer l'emploi rémunéré des femmes rurales en dehors de l'agriculture, améliorer leurs conditions de travail et leur faciliter l'accès aux ressources productives; UN (ن) اتخاذ خطوات تكفل الاعتراف بأعمال المرأة ومساهماتها غير المدفوعة الأجر في الإنتاج الزراعي وغير الزراعي، بما في ذلك ما تدره من دخل في القطاع غير الرسمي، ودعم تشغيل المرأة الريفية مقابل أجر في الأعمال غير الزراعية وتحسين ظروف العمل وزيادة فرص الحصول على الموارد الإنتاجية؛
    Y en a pas à chaque page, mais ça vaut le coup de réfléchir à un truc pour que le troc se fasse sur Mutiny. Open Subtitles لكن من الممكن أن يكون ما يكفي من هذه الّتي تضمن بناء شيء لكي يقوم الناس بهذه المحادثات على "ميوتني".
    Cela n'avait pu être fait mais on espérait que les donateurs fourniraient suffisamment de ressources extrabudgétaires pour que le compromis soit viable. UN وأضافت قائلة إنه لم يتم التوصل إلى مثل هذا الحل، ولكن الأمل معقود على أن يقوم المانحون بتوفير ما يكفي من الموارد الخارجة عن الميزانية لاحترام الحل التوفيقي الذي تم التوصل إليه.
    pour que le XXIe siècle soit le siècle du développement pour tous, nous devons être prêts à prendre des dispositions audacieuses. UN ولكي يكون القرن الحادي والعشرون قرن التنمية للجميع، يتعين علينا أن نكون على استعداد للقيام بأعمال جسورة.
    Les États de la région doivent en priorité améliorer leurs règles et procédures électorales pour que le peuple puisse se faire entendre, et mettre en place des institutions plus accessibles pour garantir l'établissement d'un gouvernement représentatif. UN 72 - ولا يزال تحسين القواعد والإجراءات الانتخابية لدول المنطقة، لفسح المجال أمام المشاركة الشعبية وإنشاء مؤسسات يمكن الوصول إليها على نحو أيسر لضمان أن يكون الحكم تمثيليا، يمثلان أولوية لهذه الدول.
    Nous ne devons pas oublier qu'en dépit des meilleurs efforts de la coalition internationale pour que le recours à la force soit ciblé et proportionné, nombre d'Afghans innocents ont péri. UN ويجب ألا نغفل حقيقة أنه على الرغم من بذل التحالف الدولي قصارى جهده لضمان أن يكون استعمال القوة محدد الهدف ومتناسبا فقد لقي الكثير من الأفغان الأبرياء حتفهم.
    Toutefois, il faut s'assurer que les intéressés prennent cette décision de leur plein gré et que celle-ci résulte d'un choix véritable, effectué en connaissance de cause, surtout si le migrant est détenu dans un centre fermé lorsque l'option du retour volontaire assisté lui est présentée. Il faut en outre s'assurer que des dispositions ont été prises pour que le retour soit viable sur le long terme. UN ولكن يجب توخي الحذر لضمان أن يكون قرار العودة طوعياً تماماً ونتيجة لاختيار حقيقي ومستنير، وخصوصاً إذا كان المهاجر في وضع الاحتجاز المغلق عندما يعرض عليه خيار برنامج المساعدة على العودة الطوعية، وأن تكون قد جرت الاستعدادات لضمان عودة الشخص عودة مستدامة للأجل الطويل.
    Le montant annuel minimum requis pour que le Fonds soit en mesure d'allouer un financement raisonnable à une vingtaine de projets par an en moyenne (35 000 dollars par projet) est d'environ 1,4 million de dollars. UN 18 - والحد الأدنى المطلوب على أساس سنوي لضمان أن يكون الصندوق عاملا وقادرا على دعم 20 مشروعا في المتوسط سنويا، ولديه مستوى معقول من التمويل لكل مشروع (مثلا، 000 35 دولار)، يبلغ حوالي 1.4 مليون دولار.
    Aucun effort ne doit être épargné pour que le principe de l'auto-identification et de l'autodéfinition des membres des minorités religieuses soit respecté. UN وينبغي بذل جميع الجهود لضمان احترام مبدأ حرية أفراد الأقليات الدينية في تحديد هويتهم/فهم أنفسهم.
    Le Conseil se joint au Secrétaire général pour demander aux parties de prendre dès maintenant les mesures nécessaires pour que le déploiement de ces unités puisse commencer le 9 mai comme prévu. UN ويضم المجلس صوته إلى اﻷمين العام في دعوته الطرفين إلى القيام اﻵن باتخاذ الخطوات اللازمة لضمان بدء وزع هذه الوحدات في ٩ أيار/مايو ١٩٩٥ كما هو مقرر.
    C'est pourquoi un appel est lancé aux États Membres et à quiconque est en mesure de le faire afin qu'ils contribuent généreusement au Programme pour que le Secrétariat puisse continuer d'accorder des bourses chaque année. UN وبناء على ذلك، وُجه نداء إلى الدول الأعضاء والجهات الأخرى القادرة على المساهمة بسخاء في الصندوق الاستئماني لكي تقوم بذلك بموجب هذه الوثيقة، وذلك لتمكين الأمانة العامة من تقديم منح سنوية إضافية.
    m) Prendre des mesures pour que le travail non rémunéré des femmes et leur contribution à la production agricole et non agricole, y compris les revenus tirés du secteur non structuré, soient reconnus et encourager l'emploi rémunéré des femmes rurales en dehors de l'agriculture, améliorer leurs conditions de travail et leur donner davantage accès aux moyens de production ; UN (م) اتخاذ خطوات تكفل الاعتراف بأعمال المرأة ومساهماتها غير المدفوعة الأجر في الإنتاج الزراعي وغير الزراعي، بما في ذلك ما تدره من دخل في القطاع غير الرسمي، ودعم تشغيل المرأة الريفية مقابل أجر في الأعمال غير الزراعية وتحسين ظروف العمل وزيادة فرص الحصول على الموارد الإنتاجية؛
    Dans la même résolution, le Secrétaire exécutif de la Convention était prié de prendre toutes les dispositions nécessaires pour que le groupe de travail spécial susmentionné puisse remplir son mandat et se réunir à la quatrième session. UN وفي القرار نفسه، طلب مؤتمر الأطراف إلى الأمين التنفيذي للاتفاقية اتخاذ كل الترتيبات اللازمة لكي يقوم الفريق العامل المخصص المذكور أعلاه بالوفاء بولايته والاجتماع في الدورة الرابعة.
    Cela n'avait pu être fait mais on espérait que les donateurs fourniraient suffisamment de ressources extrabudgétaires pour que le compromis soit viable. UN وأضافت قائلة إنه لم يتم التوصل إلى مثل هذا الحل، ولكن الأمل معقود على أن يقوم المانحون بتوفير ما يكفي من الموارد الخارجة عن الميزانية لاحترام الحل التوفيقي الذي تم التوصل إليه.
    pour que le Conseil de sécurité soit représentatif, il doit refléter de façon appropriée la répartition de la population mondiale. UN ولكي يكون مجلس اﻷمن ممثلا للجميع، يجب أن يعكس بصورة كافية توزيع السكان في العالم.
    Il demandait aussi au Canada de prendre toutes mesures nécessaires pour que le requérant puisse rentrer au Canada et être autorisé à y demeurer à titre permanent (comme dans l'affaire Dar c. Norvège, requête no 249/2004). UN وتطلب المحامية أيضاً إلى كندا أن تتخذ جميع التدابير اللازمة من أجل إعادة صاحب الشكوى إلى كندا السماح له بالإقامة بصفة دائمة (كما تم في قضية دار ضد النرويج، القضية رقم 249/2004).
    Plus de 80 conseillers affectés à ces équipes ont été recrutés sur les 120 au total qui devront être recrutés pour que le système soit complètement opérationnel d'ici à la fin de 1994. UN ووظف ما يزيد على ٨٠ مستشارا لفرق الدعم القطري مما مجموعه ١٢٠ مستشارا يتوقع توظيفهم كي يعمل النظام بكامل طاقته وذلك في نهاية عام ١٩٩٤.
    Il faudra cependant du temps et des efforts pour que le plan-cadre devienne un instrument durablement établi, réellement catalyseur et suscitant véritablement le réflexe de la coopération entre tous les intervenants. UN وسيلزم قدر من الوقت والجهد لضمان أن يصبح إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية قادرا على الاستمرار وديناميا وفعالا في نشر ثقافة التعاون فيما بين جميع الشركاء.
    k) Prendre des mesures pour que le travail non rémunéré des femmes et leur contribution à la production agricole et non agricole, y compris les revenus générés dans le secteur non structuré, soient effectivement visibles et encourager l'emploi rémunéré des femmes rurales en dehors de l'agriculture, améliorer les conditions de travail et assurer un meilleur accès aux moyens de production; UN " (ك) اتخاذ خطوات نحو كفالة إبراز أعمال المرأة ومساهماتها غير المدفوعة الأجر في الإنتاج الزراعي وغير الزراعي، بما في ذلك الدخل الذي تدره في القطاع غير الرسمي، ودعم تشغيل المرأة الريفية مقابل أجر في الأعمال غير الزراعية وتحسين ظروف العمل وزيادة فرص الحصول على الموارد المنتجة؛
    57. Prie le Secrétaire général de faire tout son possible pour que le mobilier en bon état soit réutilisé et de lui rendre compte à ce sujet dans son neuvième rapport annuel ; UN 57 - تطلب إلى الأمين العام أن يبذل قصارى جهده لكفالة إعادة استعمال الأثاث الذي لا يزال في حالة جيدة وأن يوافي الجمعية العامة بمعلومات عن ذلك في سياق تقريره المرحلي السنوي التاسع؛
    La Hongrie, qui de plus préside le groupe de travail du Comité préparatoire, continuera à faire le maximum pour que le TICE entre en vigueur dès que possible. UN وبصفتها رئيسا للفريق العامل ألف للجنة التحضيرية أيضا، ستواصل هنغاريا بذل قصارى ما بوسعها لكي يبدأ نفاذ المعاهدة في أقرب وقت ممكن.
    Nous les invitons à rester fidèles à leur engagement pour que le processus de paix se poursuive. UN ونحث تلك الأطراف على أن تظل ثابتة على التزامها من أجل ضمان أن تبقى عملية السلام في مسارها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد