Elle veut gagner du temps pour régler le problème dans sa programmation de la simulation, mais elle ne peut pas. | Open Subtitles | إنها تحاول توفير وقت لإيجاد حل لبرمجتها الأوليه للمحاكاه ولكن لا يمكنها |
La communauté internationale et le Conseil de sécurité, en particulier, doivent d'urgence redoubler d'efforts pour régler le conflit dans ce pays et mettre un terme à la crise humanitaire de plus en plus grave que connaît la région. | UN | فالحاجة باتت ملحّة لأن يبذل المجتمع الدولي، وبوجه خاص مجلس الأمن، مزيدا من الجهود لإيجاد حل للنزاع في سوريا والتصدي للأزمة الإنسانية المتعاظمة على نطاق واسع في المنطقة. |
La base de données peut en particulier favoriser une coopération efficace entre les États pour régler le problème des restes explosifs de guerre. | UN | ومن شأن قاعدة البيانات أن تشجع على وجه الخصوص التعاون الفعال بين الدول من أجل تسوية مشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب. |
Les parties ont réaffirmé leur ferme volonté d'utiliser des moyens politiques pour régler le conflit. | UN | وأكد الطرفان التزامهما الراسخ باللجوء إلى الوسائل السياسية من أجل حل النزاع. |
La volonté du gouvernement argentin de reprendre les négociations pour régler le différend en question a été reconnue et soutenue par l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وقد اعترف المجتمع الدولي بأسره باستعداد حكومة الأرجنتين لاستئناف المفاوضات من أجل إيجاد حل للنزاع. |
Les Palaos avaient entrepris une nouvelle démarche pour régler le problème de leur statut et les États-Unis espéraient que ces efforts mettraient fin au régime de tutelle. | UN | فلقد أقبلت بالاو على مبادرة جديدة لحسم مسألة مركزها وتأمل الولايات المتحدة في أن يؤدي هذا الجهد إلى وضع حد للوصاية. |
À notre sens, cette situation ne devrait pas entraver les efforts précédemment déployés pour régler le conflit. | UN | ونحن نرى أنه لا يجوز أن يكون مصير هذه الفرصة كمصير الجهود السابقة التي بذلت لحل هذا الصراع. |
Un passif est constaté pour tout droit acquis qui n'a pas été réglé à la date de clôture et représente le montant versé ou devant l'être pour régler le passif. | UN | ويبلغ عن الخصم المتعلق بأي استحقاق لم يُسو حتى تاريخ الإبلاغ ويُمثل المبلغ الذي دُفع أو يُتوقع دفعه لتسوية الخصم. |
6. Sait qu'il faudra agir sur plusieurs plans pour régler le problème chronique de la publication tardive des documents destinés à la Cinquième Commission; | UN | 6 - تقر بوجوب الأخذ بنهج متعدد الجوانب لإيجاد حل للمشاكل المزمنة المتمثلة في تأخر إصدار الوثائق المطلوبة للجنة الخامسة؛ |
11. Sait qu'il faudra agir sur plusieurs plans pour régler le problème chronique de la publication tardive des documents destinés à la Cinquième Commission; | UN | 11 - تقر بأنه يلزم الأخذ بنهج متعدد الجوانب لإيجاد حل للمشاكل المزمنة المتعلقة بالتأخر في إصدار الوثائق المطلوبة للجنة الخامسة؛ |
Il décrit également brièvement les recommandations du Gouvernement ougandais pour régler le problème posé par la présence de la LRA et la situation humanitaire dans le nord de l'Ouganda. | UN | وتبين الوثيقة المرفقة أيضا التوصيات الملموسة للحكومة في مجال السياسة العامة لإيجاد حل لمشكلة جيش الرب للمقاومة والتصدي للحالة الإنسانية في شمال أوغندا. |
7. Sait qu'il faudra agir sur plusieurs plans pour régler le problème chronique de la publication tardive des documents destinés à la Cinquième Commission; | UN | 7 - تقر بوجوب الأخذ بنهج متعدد الجوانب لإيجاد حل للمشاكل المزمنة المتمثلة في تأخر إصدار الوثائق المطلوبة للجنة الخامسة؛ |
7. Sait qu'il faudra agir sur plusieurs plans pour régler le problème chronique de la publication tardive des documents destinés à la Cinquième Commission; | UN | 7 - تقر بأنه يلزم الأخذ بنهج متعدد الجوانب لإيجاد حل للمشاكل المزمنة المتعلقة بالتأخر في إصدار الوثائق المطلوبة للجنة الخامسة؛ |
Au cours des huit dernières années, nous avons déployé des efforts soutenus pour régler le conflit dans la partie orientale du pays, en nous conformant entièrement au principe du droit international et aux pratiques internationales. | UN | وعلى مدار السنوات الثماني الماضية بذلنا جهودا متواصلة من أجل تسوية الصراع في المنطقة الشرقية من البلد، في تقيد تام بمبادئ القانون الدولي والممارسة الدولية. |
Les actes belliqueux et les menaces d'agression inadmissibles devraient maintenant cesser et faire place au dialogue pour régler le problème du Jammu-et-Cachemire et d'autres question en suspens. | UN | ينبغي الآن أن تتوقف قعقعة السيوف والتهديدات بالعدوان التي تنم عن الاستهتار، وأن يمهد الطريق لإجراء حوار من أجل تسوية النزاع الأساسي بشأن جامو وكشمير وقضايا معلقة أخرى. |
À cet égard, il ne faut ménager aucun effort pour régler le conflit au Moyen-Orient et reconnaître les atrocités commises dans cette région. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد من بذل كل جهد ممكن من أجل حل النزاع في الشرق الأوسط والاعتراف بالفظائع التي تُرتكب فيه. |
À cette occasion, il a été reconnu que, pour régler le problème du fossé technologique, il ne suffit pas de permettre l'accès aux technologies. | UN | واعترفت الدورة بأن الحصول على التكنولوجيات ليس كافيا من أجل حل مشكلة الفجوة التكنولوجية. |
Pendant le sommet, la CEN-SAD a exprimé son appui au processus de Doha et à l'action de la Médiation conjointe et a promis de s'associer davantage aux efforts faits pour régler le conflit au Darfour. | UN | وخلال مؤتمر القمة، أعرب تجمع الساحل والصحراء عن تأييده لعملية مفاوضات الدوحة وأعمال فريق الوساطة المشترك ووعد بزيادة مشاركته في الجهود المبذولة من أجل إيجاد حل لنزاع دارفور. |
Toute initiative pour régler le statut de l'île doit venir de son peuple. | UN | وأية مبادرة لحسم وضع الجزيرة يجب أن تأتي من الشعب. |
Les derniers mois de 2008 seront essentiels pour ces négociations. Il est donc crucial qu'Israël fasse preuve de la volonté politique nécessaire pour régler le conflit en cours, après plus de 60 ans. | UN | تشكل الشهور الأخيرة من هذه السنة فترة دقيقة في مسيرة هذه المفاوضات، ولذلك ينبغي الإصرار على ضرورة توفر الإرادة السياسية في إسرائيل لحل هذا الصراع الدائر لأكثر من ستة عقود. |
Un passif est constaté pour tout droit acquis qui n'a pas été réglé à la date de clôture. Il faudra verser le montant du droit pour régler le passif. | UN | ويُبلغ في فئة الخصوم عن أي استحقاقات لم تتم تسويتها في تاريخ الإبلاغ وتمثل المبلغ المتوقع دفعه لتسوية الخصم. |
Si le surcoût est élevé et immédiat, elles peuvent adopter une approche progressive pour régler le problème. | UN | وعندما تواجه المنظمات زيادة آنية يُعتد بها في التكاليف، يكون لديها إمكانية أن تختار استخدام نهْج مرحلي للتعامل مع هذه المسألة. |
Des efforts accrus doivent être faits de toute urgence pour régler le conflit. | UN | ولقد أصبحت الحاجة ملحة لبذل جهود مكثفة بغية تسوية هذا النزاع. |
Au nom de ces minorités, ils ont demandé à la Mission d'intervenir pour régler le différend concernant les frontières internes par des moyens constitutionnels. | UN | وقد ناشدت الأقليات البعثة التدخل لحل قضية الحدود الداخلية المتنازع عليها بالوسائل الدستورية. |