Elle publierait périodiquement des prévisions sous une forme spécialement conçue pour répondre aux besoins de divers secteurs socioéconomiques dans la région. | UN | وستصدر تنبؤات منتظمة تتخذ أشكالا صممت على نحو خاص لتلبية احتياجات مختلف القطاعات الاجتماعية الاقتصادية في المنطقة. |
Tous les services sont ouverts à qui en a besoin, hommes, femmes et enfants, et sont conçus pour répondre aux besoins de tous. | UN | وجميع الخدمات متوفرة ومصممة لتلبية احتياجات جميع من هم في حاجة إلى المساعدة، بمن فيهم الرجال والنساء والأطفال. |
D'un autre côté, ces programmes ne peuvent réussir que s'ils découlent d'une synthèse d'une démarche multisectorielle et sont conçus pour répondre aux besoins de la société. | UN | وهذه البرامج، من ناحية أخرى، لا يمكن أن تنجح إلا إذا انبثقت عن نهج متعدد القطاعات وصيغت لتلبية احتياجات المجتمع. |
veiller à ce que les familles disposent des ressources nécessaires pour répondre aux besoins de leurs membres, | UN | كفالة حصول الأسر على ما يلزمها من موارد للوفاء باحتياجات أفرادها؛ |
D'après l'OMS, 57 pays, pour la plupart situés en Afrique et en Asie, manquent de personnel de santé pour répondre aux besoins de leur population. | UN | ووفقاً لمنظمة الصحة العالمية فإن 57 بلداً، يقع معظمها في أفريقيا وآسيا، تفتقر إلى ما يكفي من العاملين الصحيين لتلبية الاحتياجات الصحية لسكانها. |
Plusieurs participants ont évoqué la nécessité de structures juridiques et politiques à l'échelon national pour répondre aux besoins de ces personnes. | UN | كما أشار عدد من المشاركين إلى الحاجة إلى أطر قانونية وسياسية وطنية من أجل تلبية احتياجات المشردين داخليا. |
Nous comprenons parfaitement l'urgence qu'il y a de créer une cour criminelle internationale pour répondre aux besoins de la communauté internationale. | UN | ونحن ندرك تماما أن إنشاء المحكمة الجنائية الدولية أمر مطلوب على سبيل الاستعجال لتلبية احتياجات المجتمع الدولي. |
Un fond de prêts de 3 millions de dollars américains avait été constitué pour répondre aux besoins de ces communautés. | UN | وقد أنشئ صندوق للقروض بمبلغ ٣ ملايين من دولارات الولايات المتحدة لتلبية احتياجات تلك المجتمعات. |
Il a indiqué qu'un investissement annuel d'environ 31 milliards de dollars entre 2013 et 2020 était nécessaire pour répondre aux besoins de financement des éléments des forêts. | UN | وأشار إلى أنه يلزم استثمار حوالي 31 بليون دولار سنوياً من عام 2013 إلى عام 2020 لتلبية احتياجات تمويل العناصر الحرجية. |
Les autorités pénitentiaires doivent mettre en place des mesures pour répondre aux besoins de protection des détenues mineures. | UN | تتخذ سلطات السجن تدابير لتلبية احتياجات السجينات القاصرات من الحماية. |
La Constitution a été modifiée en 2003 pour répondre aux besoins de la nouvelle ère de développement national. | UN | وعُدل الدستور في عام 2003 لتلبية احتياجات عهد التنمية الوطنية الجديد. |
Quelques-unes existent depuis un certain temps et fournissent gratuitement une assistance extrêmement utile pour répondre aux besoins de la société. | UN | وقد كان عدد قليل منها موجوداً لفترة ما وتعمل على توفير المساعدة المجانية والمجزية جداً لتلبية احتياجات المجتمع. |
Il est vrai que certains points de passage ont été ouverts mais ce n'est pas suffisant pour répondre aux besoins de la population. | UN | وأوضحت أنها في الحين الذي تسلم فيه بأنه قد تم فتح المعابر فإنها لاتزال غير كافية لتلبية احتياجات السكان. |
- Amélioration de la préparation et de la formation des enseignants pour répondre aux besoins de l'éducation pour tous et aux objectifs du Millénaire pour le développement; | UN | التوسع في تحسين إعداد وتدريب المعلمين لتلبية احتياجات التعليم للجميع والألفية التنموية؛ |
Le Kazakhstan apprécie l'accroissement considérable du financement accordé pour répondre aux besoins de nombreux pays à revenu faible et intermédiaire. | UN | وتقدر كازاخستان الزيادة الكبيرة في التمويل لتلبية احتياجات الكثير من البلدان المتوسطة والمنخفضة الدخل. |
Les autorités pénitentiaires doivent mettre en place des mesures pour répondre aux besoins de protection des jeunes détenues. | UN | تتخذ سلطات السجن تدابير لتلبية احتياجات السجينات القاصرات من الحماية. |
Le Gouvernement est résolu à fournir l'appui nécessaire pour garantir que ces institutions disposent des ressources adéquates pour répondre aux besoins de leurs administrés. | UN | والحكومة ملتزمة بتقديم الدعم اللازم لضمان توفير الموارد الكافية لهذه المؤسسات للوفاء باحتياجات فروعها. |
Les Casques bleus amorcent le processus, mais c'est à la communauté internationale tout entière qu'il incombe d'œuvrer pour répondre aux besoins de développement à long terme. | UN | فحراس السلام يبدأون العمليات لكن يتعين على المجتمع الدولي أن يتعاون لتلبية الاحتياجات الإنمائية الطويلة الأجل. |
Dans le cadre de l'Initiative IBSA (Inde, Brésil et Afrique du Sud) de petits projets ont été mis en place dans différents pays pour répondre aux besoins de communautés spécifiques. | UN | وقد نُفذت مشاريع مختلفة، في إطار مجموعة بلدان الهند والبرازيل وجنوب أفريقيا، من أجل تلبية احتياجات مجتمعات محلية معينة. |
Ce réseau vise à mettre en contact des praticiens et des experts pour répondre aux besoins de la communauté routière internationale. | UN | وتهدف هذه الشبكة إلى وصل المشاركين بالخبراء بغية تلبية احتياجات مستخدمي الطرق الدولية. |
S'agissant de la Chine et de la Fédération de Russie, la Chine produisait suffisamment pour répondre aux besoins de ces deux pays. | UN | أما بالنسبة للصين والاتحاد الروسي فإن بإمكان الصين أن تصنع ما يكفي لسد احتياجات كل البلدين. |
Mais l'État avait beaucoup à faire pour répondre aux besoins de la population. | UN | ولكن الدولة واجهت مهمة ضخمة في تلبية احتياجات شعبها. |
Ces apports sont indispensables pour fournir aux pays en développement des capitaux et leur permettre de réaliser les investissements nécessaires pour répondre aux besoins de leur population. | UN | وتعد هذه الموارد ضرورية لتلبية متطلبات البلدان النامية من الاستثمارات ورأس المال، لكي تتصدى لاحتياجات سكانها الانمائية. |
L'Alliance a également fait appel aux services d'une société de relations publiques pour répondre aux besoins de communication des organisations, notamment par le biais de la toile et des médias sociaux. | UN | وتعاقد أيضا مع شركة علاقات عامة لدعم احتياجات التواصل للمنظمات، بما في ذلك من خلال شبكة الإنترنت ووسائط التواصل الاجتماعي. |
L'organisation a été créée il y a 22 ans pour répondre aux besoins de soins directs de son groupe de clients. | UN | أُنشئت المنظمة منذ 22 عاماً لمعالجة احتياجات الرعاية المباشرة لفئات عملائها. |
Le Conseil a autorisé le renforcement de la FORPRONU pour répondre aux besoins de forces additionnelles. | UN | أذن المجلس بتعزيز قوة اﻷمم المتحدة للحماية، وذلك لمواجهة الاحتياجات من القوات اﻹضافية. |
Compte tenu de ce rapport, on élaborera des mesures pour répondre aux besoins de ce groupe particulièrement vulnérable de femmes. | UN | واستنادا إلى هذا التقرير، سوف توضع تدابير لتلبية حاجات هذه المجموعة من النساء الضعيفات بوجه خاص. |
Des groupes féminins des communautés de base établis grâce des projets d'alphabétisation fournissent les moyens aux femmes de s'entraider pour répondre aux besoins de la communauté et de la famille. | UN | وتوفر التنظيمات النسائية المجتمعية ذات القاعدة الشعبية التي تنشأ في إطار مشاريع محو الأمية، الوسائل اللازمة لمؤازرة بعضهن البعض في جهودهن من أجل تلبية الاحتياجات المجتمعية والأسرية. |
Recherche et observation systématique pour répondre aux besoins de la Convention | UN | البحوث والمراقبة المنهجية لمواجهة احتياجات الاتفاقية |
Les Etats-Unis sont prêts à apporter une contribution importante pour répondre aux besoins de l'hiver prochain en Bosnie, et nous espérons que cela encouragera d'autres donateurs à apporter des contributions semblables. | UN | إن الولايات المتحدة على استعداد لتقديم مساهمــة كبرى للوفاء بالاحتياجات خلال الشتاء المقبل في البوسنـة، ونأمــل أن يشجــع هــذا مانحيــن آخريـن على تقديم إسهامات مماثلة. |