À moins que les procédures de passation des marchés ne soient accélérées pour répondre aux exigences du calendrier, les dates d'achèvement risquent d'être encore repoussées. | UN | وما لم يتم تعجيل عملية الشراء لتلبية متطلبات الجدول الزمني، فإن مواعيد الإكمال معرضة لخطر التأخير. |
Il a également fait valoir que le personnel déployé par l’ONU n’était pas suffisant pour répondre aux exigences du projet. | UN | وتمثلت نقطة أخرى أثارها المتعهد في كون اﻷمم المتحدة لم تخصص عددا كافيا من الموظفين للوفاء بمتطلبات المشروع. |
La qualité de l'éducation s'en ressent et les élèves sortants sont insuffisamment préparés pour répondre aux exigences modernes de l'économie mondiale. | UN | وهذا يؤثر في نوعية التعليم ويجعل الخريجين غير مستعدين على نحو كاف لتلبية المتطلبات الحديثة للاقتصاد العالمي. |
En conséquence, les ressources humaines dans la fonction publique doivent agir de manière transparente et responsable pour répondre aux exigences du public. | UN | ولذا، يتعين على الموارد البشرية في الخدمة العامة أن تتصرف بشفافية وبروح المسؤولية لتلبية طلبات الجمهور. |
Le principal élément de la stratégie utilisée pour atteindre les grands objectifs fixés pour ce sous-programme est l'organisation de programmes d'enseignement sanctionnés par un diplôme ou un certificat, que suivent les cadres intermédiaires et supérieurs des secteurs public et privé des États membres, disposant ainsi des compétences requises pour répondre aux exigences présentes et futures des politiques de développement en Afrique. | UN | وتشمل العناصر الأساسية لاستراتيجية تحقيق أهداف البرنامج الفرعي تنظيمَ برامج تؤدي إلى الحصول على درجات وشهادات لتزويد كبار الموظفين، ومن هم في منتصف حياتهم الوظيفية العاملين في القطاعين العام والخاص في الدول الأعضاء، بالمهارات اللازمة لمواجهة تحديات سياسات التنمية الحالية والناشئة في أفريقيا. |
Il a également souligné que, pour répondre aux exigences de la nouvelle situation dans l'ensemble du Soudan, il fallait réévaluer les besoins en matière de financement de l'aide humanitaire. | UN | وأكد أيضا أنه من أجل الاستجابة لمتطلبات الوضع الجديد في مختلف أنحاء السودان، فإنه سيكون من اللازم إعادة صياغة احتياجات التمويل المتعلقة بالمساعدة الإنسانية. |
Les contributions du secteur public resteront indispensables, mais étant donné l'ampleur des investissements nécessaires pour répondre aux exigences dans tous les secteurs liés aux objectifs de développement durable, une mobilisation des contributions du secteur privé sera très importante pour la réalisation de ces objectifs. | UN | فمساهمات القطاع العام ستظل ضرورية للغاية لكن حجم الاستثمار اللازم لتلبية الطلبات في جميع القطاعات المتصلة بأهداف التنمية المستدامة سيجعل تعبئة مساهمات القطاع الخاص حاسمة الأهمية لتحقيق هذه الأهداف. |
Il doit être réformé de façon substantielle pour répondre aux exigences contemporaines et aux conditions du monde d'aujourd'hui. | UN | فهو بحاجة للإصلاح الشامل لتلبية متطلبات وظروف عالم اليوم. |
faciliter l'adoption de nouvelles solutions pour répondre aux exigences de la collaboration, de la gestion des savoirs et des publications sur la toile ; | UN | :: وتسهيل إدخال الحلول الجديدة على نحو استباقي لتلبية متطلبات العمل التعاوني، وإدارة المعارف والنشر عن طريق شبكة ويب؛ |
Il conviendrait de reconnaître ce besoin et de lancer un appel à la coopération pour répondre aux exigences particulières en matière de transit des régions sans littoral d'un pays. | UN | ومن المناسب أن ندرك هذه الحاجة وأن ندعو إلى التعاون لتلبية متطلبات النقل الخاصة للمناطق غير الساحلية في بلد بعينه. |
Ils exposent en détail les politiques adoptées par les États pour répondre aux exigences de la Convention, compte tenu des circonstances spéciales. | UN | وتصف هذه التقارير تفصيلا السياسات التي اعتمدتها الدول للوفاء بمتطلبات الاتفاقية كما تطبق وفقا لظروفها الخاصة. |
Elle a renforcé son système de sécurité et de sûreté des matières nucléaires pour répondre aux exigences de la Convention. | UN | وحسنت نظامها الخاص بأمن وأمان المواد النووية للوفاء بمتطلبات الاتفاقية. |
Le programme élargi de protection de l'environnement a renforcé la nécessité de mettre en place des régimes juridiques et institutionnels plus perfectionnés et plus efficaces pour répondre aux exigences de l'intégration de l'environnement et du développement. | UN | وزاد جدول أعمال البيئة الموسع الحاجة إلى نظم قانونية ومؤسسية أكثر تعزيزا وكفاءة لتلبية المتطلبات المتعلقة بدمج البيئة والتنمية. |
En premier lieu, les prestataires de services élaborent des stratégies à long terme pour évaluer et gérer la demande de services dans le cadre de la protection de la nature ainsi que des plans d'action pour répondre aux exigences des consommateurs. | UN | ففي المقام الأول، يقوم مقدمو الخدمات بوضع استراتيجيات طويلة الأجل لتقييم الطلب على الخدمات وإدارته ضمن إطار حفظ الطبيعة وخطط عمل لتلبية طلبات المستهلكين. |
Le principal élément de la stratégie utilisée pour atteindre les grands objectifs fixés pour ce sous-programme est l'organisation de programmes d'enseignement sanctionnés par un diplôme ou un certificat, que suivent les cadres intermédiaires et supérieurs des secteurs public et privé des États membres, disposant ainsi des compétences requises pour répondre aux exigences présentes et futures des politiques de développement en Afrique. | UN | وتشمل العناصر الأساسية لاستراتيجية تحقيق أهداف البرنامج الفرعي تنظيمَ برامج تؤدي إلى الحصول على درجات وشهادات لتزويد كبار الموظفين، ومن هم في منتصف حياتهم الوظيفية العاملين في القطاعين العام والخاص في الدول الأعضاء، بالمهارات اللازمة لمواجهة تحديات سياسات التنمية الحالية والناشئة في أفريقيا. |
La seconde partie analyse de manière détaillée les moyens dont la Suisse dispose pour répondre aux exigences du Conseil de sécurité en matière de lutte contre le terrorisme et les mesures qu'elle a prises ou envisage de prendre dans ce contexte. | UN | ويحلل الجزء الثاني بصورة مفصلة الوسائل المتاحة لدى سويسرا من أجل الاستجابة لمتطلبات مجلس الأمن في مجال مكافحة الإرهاب والتدابير التي اتخذتها أو تعتزم اتخاذها في هذا السياق. |
Il faudra accroître sensiblement le personnel administratif pour répondre aux exigences d'une mission élargie travaillant dans des conditions difficiles. | UN | وسيكون هناك حاجة إلى زيادة كبيرة في عدد الموظفين الإداريين لتلبية الطلبات المتعلقة بتوسيع البعثة العاملة في ظل ظروف شاقة. |
114. S'agissant de l'article 4 du Pacte, le Comité note que, bien qu'il existe dans la Constitution des dispositions concernant l'imposition d'un état d'exception, aucune loi n'a encore été adoptée pour répondre aux exigences du Pacte. | UN | ١١٤ - وفيما يتعلق بالمادة ٤ من العهد، تلاحظ اللجنة أنه رغم وجود أحكام في الدستور تتصل بفرض حالة الطوارئ، فلم يعتمد بعد أي تشريع يتفق مع متطلبات العهد. |
Veiller, par des efforts conjugués, à assurer un approvisionnement suffisamment abondant et régulier pour répondre aux exigences des importateurs et améliorer l'accès aux moyens de financement; | UN | :: تجميع الجهود لإيجاد شحنات كبيرة بصورة كافية ومنتظمة من أجل تلبية احتياجات المستوردين وتحسين فرص الوصول إلى التمويل؛ |
Pour ce faire, les gouvernements devront relever de nouveaux défis pour répondre aux exigences du développement durable. | UN | ولتحقيق هذه المهمة، سيتعين على الحكومات أن تواجه تحديات جديدة من أجل تلبية متطلبات التنمية المستدامة. |
Le centre emploie des spécialistes chargés d'aider les personnes à obtenir du travail ou à trouver les stages de formation nécessaires pour répondre aux exigences des employeurs. | UN | ويضم المركز موظفون فنيون مؤهلون يساعدون الأفراد على الحصول على عمل أو يحددون الاحتياجات التدريبية لتلبية مطالب القوى العاملة. |
Vérifier si les mécanismes de contrôle existants ont les moyens voulus − indépendance, mandat, information, structure, effectifs, professionnalisme − pour répondre aux exigences de la gestion axée sur les résultats; | UN | :: التحقق مما إذا كانت آليات الإشراف والرقابة القائمة مناسبة من حيث الاستقلال والولاية وهيكل الإبلاغ والموظفين والقوة المهنية للتكيف مع متطلبات الإدارة المستندة إلى النتائج؛ |
Qui plus est, les TIC peuvent faire disparaître des catégories entières d'emplois dans des branches d'activité très diverses, surtout d'emplois n'exigeant pas de qualifications, ou dont les titulaires ne peuvent pas se recycler pour répondre aux exigences des nouveaux types d'emplois désormais offerts. | UN | ويصح هذا الأمر بصفة خاصة بالنسبة للعمال غير المهرة، فضلا عن أولئك الذين يتعذر عليهم التدرب من جديد لاستيفاء الشروط التي تتطلبها الأنواع الجديدة من فرص العمل الناشئة. |
i) Mise au point des ajustements et perfectionnements techniques à apporter au SIG ainsi qu'aux bases de données et systèmes locaux pour répondre aux exigences des normes IPSAS : démarrage le 30 juin, avec une mise en service prévue le 31 octobre 2012; | UN | ' 1` في 30 حزيران/يونيه 2012: يبدأ إعداد التعديلات/التحسينات التقنية التي ستدخل على النظام المتكامل وقواعد البيانات والنظم المحلية والإجراءات لدعم متطلبات المعايير المحاسبية الدولية، والتاريخ المستهدف للاستكمال هو 31 تشرين الأول/أكتوبر من العام نفسه؛ |
Le conseil soutient qu'un tel permis ne fait que repousser le risque d'expulsion, ce qui ne suffit pas pour répondre aux exigences de l'article 3 de la Convention. | UN | ويؤكد المحامي أن كل ما يحققه هذا الإذن هو إرجاء احتمال الطرد فحسب وأن هذا لا يكفي للوفاء بشروط المادة 3 من الاتفاقية. |