Quatre États ont pris des dispositions juridiques adéquates pour réprimer le recrutement de terroristes. | UN | ولدى أربع دول ما يكفي من الأحكام القانونية لقمع تجنيد الإرهابيين. |
Et pourtant le Conseil de sécurité n'a pas adopté de mesures efficaces pour réprimer l'agression ou pour permettre au Gouvernement bosniaque légitime de se défendre. | UN | ولم يتخذ مجلس اﻷمن اجراءات فعالة لقمع العدوان، أو تمكين الحكومة البوسنية الشرعية من الدفاع عن نفسها. |
Des mesures strictes ont été prises pour réprimer les crimes liés au trafic des drogues et relatifs au transit des drogues. | UN | لقد اتخذت تدابير صارمة لقمع جرائم الاتجار بالمخــدرات المتصلة بتهريب المخدرات عبر الحدود. |
Veuillez apporter des informations chiffrées sur le nombre de procès initiés pour réprimer de tels actes. | UN | ويرجى تقديم معلومات ومؤشرات إحصائية عن عدد القضايا التي رفعت للمعاقبة على هذه الأفعال. |
Si tel est le cas, l'ALRC devrait noter que cette loi n'est pas utilisée pour réprimer l'opposition politique. | UN | وإذا كان الأمر كذلك، وجب على المركز أن يلاحظ أن ذلك القانون لا يستخدم في قمع المعارضة السياسية. |
Le Sénégal, de ce point de vue, a modifié sa législation interne, pour réprimer le terrorisme. | UN | وقامت السنغال، من هذه الناحية، بتعديل تشريعها الداخلي من أجل قمع الإرهاب. |
Il est essentiel que l'ONU prenne des mesures collectives efficaces pour réprimer les actes d'agression et autres atteintes à la paix. | UN | ومن الضروري أن تتخذ اﻷمم المتحدة التدابير المشتركة الفعالة لقمع أعمال العدوان وغيرها من وجوه الاخلال بالسلم. |
Le recours croissant à la législation pénale pour réprimer la liberté des médias et le problème persistant de l'impunité sont aussi examinés. | UN | وبحث التقرير أيضاً، الاستخدام المتزايد للقوانين الجنائية لقمع حرية الإعلام، فضلاً عن استمرار مشكلة الإفلات من العقاب. |
Pour faire des progrès durables dans la lutte contre le trafic sexuel, des mesures d'envergure doivent être prises pour réprimer la demande. | UN | ومن أجل تحقيق تقدم دائم في مكافحة الاتجار بالأشخاص لممارسة الجنس، يجب اتخاذ تدابير جوهرية لقمع الطلب. |
Ils ont utilisé des gaz lacrymogènes, des grenades, des machettes et des balles réelles pour réprimer les manifestations organisées par des partisans non armés de l'opposition. | UN | واستعملوا الغاز المسيل للدموع والقنابل اليدوية والسواطير والذخيرة الحية لقمع مظاهرات نظَّمها عُزَّل من أنصار المعارَضة. |
Des États Membres pensaient que cette loi était utilisée pour réprimer la liberté d'association. | UN | وترى الدول الأعضاء أن ذلك القانون يُستخدَم لقمع حرية تكوين الجمعيات. |
Des efforts particuliers sont déployés depuis 2009 pour réprimer les infractions commises par la police; c'est ainsi que 37 policiers supplémentaires ont été renvoyés. | UN | وهناك جهود خاصة جارية منذ عام 2009 لقمع جرائم الشرطة، وقد تمّ نتيجة ذلك فصل 37 ضابطاً إضافياً. |
Neuf États ont pris des mesures pour réprimer le recrutement de terroristes. | UN | واتخذت تسع دول تدابير لقمع تجنيد أعضاء في الجماعات الإرهابية. |
Neuf États se sont dotés de dispositions pour réprimer le recrutement de terroristes. | UN | وسنّت تسع دول أحكاما لقمع تجنيد الإرهابيين. |
Le Comité contre le terrorisme risque ainsi de fournir aux États oppresseurs de nouveaux prétextes pour réprimer les défenseurs des droits de l'homme. | UN | ولذلك فقد تسقط اللجنة في محظور إعطاء الدول القمعية المزيد من الذرائع لقمع المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Aussi a-t-il été nécessaire d'établir des sanctions juridiques et sociales pour réprimer ce comportement. | UN | لذلك كان من الضروري وضع جزاءات للمعاقبة على مثل هذا السلوك. |
Le recours à des mesures antiterroristes pour réprimer les minorités telles que les Ouïgours musulmans demeure un sujet de grave préoccupation. | UN | وأصبح استخدام التدابير لمكافحة الإرهاب في قمع الأقليات كالمسلمين مثلاً من الويغور مصدراً لقلق عميق. |
Sans aucun doute, la convention apporterait une importante contribution au renforcement du cadre juridique international pour réprimer et combattre le terrorisme. | UN | ومما لا شك فيه أن الاتفاقية ستمثل مساهمة موضوعية في تعزيز الإطار القانوني الدولي من أجل قمع الإرهاب ومحاربته. |
En 2008, 63 États avaient indiqué avoir pris au moins une mesure pour réprimer la participation des acteurs non étatiques aux activités interdites, alors qu'en 2011, ils sont 166 à avoir pris de telles mesures. | UN | ففي عام 2008، أبلغت 63 دولة عن وجود تدبير واحد لديها على الأقل لتجريم ضلوع جهات من غير الدول في الأنشطة المحظورة. |
En Azerbaïdjan, on attend depuis longtemps des mesures efficaces des organisations internationales prestigieuses pour réprimer l'agresseur, les déclarations générales et les appels à la cessation des combats ne satisfont plus personne. | UN | لقد انتظرت أذربيجان طويلا اتخاذ تدابير فعالة من جانب المنظمات الدولية الموقرة لكبح جماح المعتدي. أما البيانات والدعوات العلنية لانهاء الاعمال القتالية فلم تعد تجدي فتيلا. |
En outre, une nouvelle loi a été adoptée pour réprimer la violence fondée sur le sexe. | UN | وإضافة إلى ذلك، صدر قانون جديد لمعاقبة العنف القائم على أساس نوع الجنس. |
Veuillez indiquer les mesures prises pour réprimer le harcèlement sexuel et préciser si la législation du travail et les autres dispositions pertinentes prévoient des dispositions interdisant le harcèlement sexuel sur le lieu de travail. | UN | يرجى تقديم معلومات عن تدابير مكافحة التحرش الجنسي وتوضيح هل الأحكام التي تحظر التحرش الجنسي في مكان العمل مدرجة في تشريعات العمل والتشريعات الأخرى ذات الصلة. |
La Convention permet donc à d'autres États, que l'État du pavillon d'exercer leur compétence universelle pour réprimer un délit de pollution en haute mer, comme pour le délit de piraterie, réprimé par toutes les nations en tant que délit du droit des gens. | UN | وهكذا تسمح الاتفاقية لدول غير دولة العلم بممارسة الولاية العالمية في المعاقبة على جريمة تلويث أعالي البحار وذلك على غرار جريمة القرصنة التي تعاقب عليها جميع الدول باعتبارها جريمة ترتكب ضد قانون اﻷمم. |
L'État prend des mesures économiques, juridiques et autres pour réprimer des phénomènes comme la prostitution. | UN | فقد اتخذت الدولة إجراءات اقتصادية، وقانونية، وخلافها من أجل كبح بعض الظواهر مثل البغاء. |
Une série de mesures pour réprimer le traite des femmes aux fins d'exploitation sexuelle ont été adoptées par le Comité interministériel. Certaines lui sont antérieures. | UN | وثمة سلسلة من التدابير الرامية إلى قمع الاتجار في النساء لأغراض الاستغلال الجنسي، وقد جرى اتخاذها سواء في سياق اللجنة الوزارية أو في مرحلة سابقة عليها. |
Dans le même ordre d'idées, la délégation devrait donner des explications sur les mesures fiscales appliquées pour réprimer certains organes de l'opposition. | UN | وطلب في نفس السياق، أن يقدم الوفد توضيحاً بشأن التدابير المالية التي تُطبّق بهدف قمع بعض الهيئات التابعة للمعارضة. |
4. Projet de loi de la Chambre des représentants no 2222, définissant le terrorisme et prévoyant des peines pour réprimer ces infractions et d'autres infractions connexes, également dénommé < < Loi antiterroriste de 2004 > > . | UN | 4 - مشروع القانون 2222 المقدم إلى مجلس النواب " قانون يعرّف الإرهاب ويحدد العقوبات بشأنه ولأغراض أخرى " والمعروف أيضا بقانون مكافحة الإرهاب لعام 2004. |
La terreur et la violence sont les méthodes courantes utilisées pour réprimer le courageux peuple haïtien. | UN | إن اﻹرهاب والعنف وسيلتان تستخدمان بشكل روتيني لخنق شعب هايتي الباسل. |
À cette fin, ils conviennent également d'envisager de mettre au point des mesures concertées de coopération internationale pour réprimer la corruption et pour renforcer les compétences techniques requises pour ce faire ainsi que pour la prévenir. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تتفق الدول اﻷعضاء أيضا على النظر في صوغ تدابير منسقة للتعاون الدولي على كبح ممارسات الفساد وتطوير الخبرة التقنية لمنع الفساد ومكافحته. |