ويكيبيديا

    "pour résoudre des problèmes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لحل المشاكل
        
    • في حل المشاكل
        
    • لحل مشاكل
        
    • والتصدي للتحديات
        
    • في المشاكل
        
    • أجل حل المشاكل
        
    • المقترحة لمشاكل
        
    • للتغلب على الضائقة
        
    • في حل مشاكل
        
    • في التصدي لأي مشاكل
        
    Un plan détaillé du Gouvernement visant à engager un dialogue sérieux avec ces groupes est nécessaire pour résoudre des problèmes anciens dont les causes sont profondes. UN وهناك حاجة لأن تضع الحكومة خطة لإشراك تلك المجموعات بشكل رسمي في حوار جاد لحل المشاكل الطويلة الأمد والعميقة الجذور.
    Il faut que ce travail puisse s'effectuer de façon urgente, sans être interrompu parce que les fonds nécessaires sont divertis pour résoudre des problèmes qui appartiennent au passé. UN وهي بحاجة إلى أن تتقدم بصورة عاجلة وألا يعوقها تحويل الأموال اللازمة لحل المشاكل القديمة.
    Ainsi, dans une première phase, le projet cherche à recenser des démarches originales qui se sont avérées fructueuses pour résoudre des problèmes communs. UN ولذا، يبحث المشروع في مرحلته اﻷولى عن نُهُج غير شائعة أثبتت نجاحها في حل المشاكل الشائعة.
    Ce portail n'est pas une bibliothèque de ressources mais un ensemble de liens vers des sources, bases de données et solutions pertinentes créées pour résoudre des problèmes particuliers. UN والبوابة ليست مكتبة مرجعية، بل هي مجموعة من الوصلات تحيل إلى مصادر وقواعد بيانات وحلول وجيهة وُضعت لحل مشاكل محددة.
    Par ailleurs de nombreuses institutions financières se sont déjà déclarées disposées à coopérer pour résoudre des problèmes causés par la cherté du pétrole mais une telle coopération se réalisera par les voies normales. UN وعلاوة على ذلك، أعرب بالفعل كثير من المؤسسات المالية، بوجه خاص، عن الرغبة في التعاون في المشاكل الناجمة عن ارتفاع أسعار النفط، ولكن هذا التعاون سيحدث من خلال القنوات العادية.
    Les rapports nationaux devraient mettre en lumière les nouvelles démarches et les nouvelles méthodes adoptées à l'échelon national pour résoudre des problèmes sociaux. UN وينبغي أن يركز عرض التقارير الوطنية على النهج والطرق الجديدة المتبعة على الصعيد الوطني من أجل حل المشاكل الاجتماعية.
    Des mesures ont dû être prises pour résoudre des problèmes profondément ancrés au sein des administrations ainsi que pour modifier leurs fonctions et réduire leurs effectifs. UN وتطلب الأمر اتخاذ إجراءات لحل المشاكل العميقة الجذور التي تعاني منها المؤسسات الحكومية وتغيير مهامها وتقليص أحجامها.
    Atelier de l'Organisation des Nations Unies sur l'utilisation des systèmes d'observation de la Terre pour résoudre des problèmes de développement en Afrique subsaharienne Afrique australe UN حلقة عمل الأمم المتحدة حول رصد الأرض كأداة لحل المشاكل الانمائية في افريقيا جنوبي الصحراء
    La coopération régionale s'est révélée être efficace pour résoudre des problèmes et elle a pris le pas sur toutes les autres initiatives en la matière. UN وقد أصبح التعاون الإقليمي أداة فعالة لحل المشاكل وبات في طليعة كل المبادرات الأخرى في هذا الشأن.
    Avec des organismes régionaux, les femmes élaborent des stratégies pour résoudre des problèmes qui gênent particulièrement les femmes. UN وبالإضافة إلى الهيئات الإقليمية، تضع النساء استراتيجيات لحل المشاكل التي تؤثر بصفة محددة على المرأة.
    La coopération remplacerait l'affrontement, entraînant des efforts communs pour résoudre des problèmes communs et parvenir aux objectifs communs. UN إن التعاون سيحل محل المواجهة، ومن هنا ستُبذل جهــود بشرية مشتركة لحل المشاكل المشتركة وخدمة اﻷهداف المشتركة.
    Le Comité a estimé en outre qu’un dialogue et un échange de données d’expérience pourraient aider tous les pays à utiliser les technologies spatiales pour résoudre des problèmes communs. UN واتفقت اللجنة على أن الحوار وتبادل الخبرات يمكن أن يساعدا جميع البلدان على تطبيق تكنولوجيا الفضاء في حل المشاكل المشتركة.
    L'intégration dans le système commercial multilatéral, dans des conditions équitables, joue un rôle essentiel, non seulement pour résoudre des problèmes socioéconomiques, mais également pour garantir une totale intégration à l'économie mondiale. UN ويؤدي الاندماج في النظام التجاري المتعدد الأطراف في ظروف عادلة دوراً رئيسياً، لا في حل المشاكل الاجتماعية الاقتصادية فحسب بل وفي ضمان الاندماج الكامل في الاقتصاد العالمي.
    Le Centre organise un programme intégré de formation spécialisée en météorologie spatiale qui traite de façon détaillée les principes et les applications de cette technologie et les possibilités de l'utiliser pour résoudre des problèmes locaux précis liés à l'état et à la dynamique des processus atmosphériques dans la région. UN وينظم المركز برنامجا تدريبيا شاملا لطلبة الدراسات العليا حول هذا الموضوع مع معالجة تامة لمبادئ وتطبيقات وآفاق استخدام التكنولوجيا في حل المشاكل الأساسية المتعلقة بحالة وديناميات عمليات الغلاف الجوي في المنطقة.
    À l'exception des cas de légitime défense, au titre de l'article 51 de la Charte, tout recours à la force armée, par n'importe quel État, pour résoudre des problèmes internationaux, est totalement interdite, cela sans ambiguïté aucune. UN وباستثناء حالات الدفاع عن النفس التي تشملها المادة 51 من الميثاق، فإن أي استعمال للقوات المسلحة من أي دولة لحل مشاكل دولية محظور مطلقا وبلا لبس.
    Comme le Secrétaire général l'indique dans son rapport, le partenariat entre les deux organisations dans tous les aspects de l'action internationale facilite une action de plus en plus coordonnée entre l'ONU et l'OSCE et élargit la panoplie de mécanismes dont elles disposent pour résoudre des problèmes spécifiques. UN وكما يبين تقرير اﻷمين العام، فإن الشراكة بين المنظمتين في جميع جوانب النشاط الدولي هذه تيسر على نحو مطرد العمل المنسق لﻷمم المتحدة والمنظمة وتوسع ترسانة الآليات الفعالة المتاحة لهما لحل مشاكل محددة.
    8. Les équipes d'examen devraient utiliser les présentes directives techniques de manière cohérente et comparable et appliquer, autant que possible, des méthodes analogues pour résoudre des problèmes analogues dans tous les inventaires examinés au titre de l'article 8, en tenant compte des dispositions du paragraphe 47 50 ci-après relatives à l'obtention d'estimations prudentes. UN 8- ينبغي لأفرقة خبراء الاستعراض أن تطبق هذه الإرشادات التقنية تطبيقاً متسقاً وبطريقة تمكن من المقارنة وأن تقوم قدر الإمكان باستخدام طرق متشابهة في المشاكل المتشابهة في جميع قوائم الجرد التي يجري استعراضها بموجب المادة 8، على أن توضع في الاعتبار الأحكام المتعلقة بالحصول على تقديرات متحفظة على النحو الوارد وصفه في الفقرة 47 50 أدناه.
    Il convient, à ce moment de l'histoire du Tribunal, de mettre des mesures non pas pour résoudre des problèmes à très court terme, mais pour les traiter dans une perspective d'ensemble. UN وفي هذه المرحلة من تاريخ المحكمة فإن من المناسب اتخاذ التدابير لا من أجل حل المشاكل على المدى القصير وإنما لمعالجتها من منظور عالمي.
    Il est notamment prévu de réaliser des études analytiques sur les avantages et les inconvénients que présente le recours à des approches axées sur le marché pour résoudre des problèmes d'allocation, de répartition ou de régulation, notamment en ce qui concerne la fourniture de biens et de services publics aux échelons national et international. UN وستشمل اﻷنشطة القيام بدراسات تحليلية لمواطن القوة والضعف في الحلول السوقية المقترحة لمشاكل التخصيص والتوزيع والتقنين، ولا سيما فيما يتعلق بتوفير السلع والخدمات العامة، على الصعيدين الوطني والدولي.
    30. Les PMA avaient aussi besoin d'assistance pour résoudre des problèmes de production et d'offre. UN 30- والمساعدة مطلوبة أيضاً للتغلب على الضائقة في جانب العرض.
    Je peux analyser des données et des schémas, et je peux utiliser cette analyse pour résoudre des problèmes complexes ou faire des liens. Open Subtitles فيمكنني تحليل البيانات والأنماط واستخدام ...ذلك في حل مشاكل معقدة أو عمل
    2. Prie le secrétariat d'aider les Parties ayant besoin d'une assistance pour résoudre des problèmes particuliers auxquels ils se heurtent à propos des accords ou arrangements bilatéraux, multilatéraux ou régionaux, dans la limite des moyens à la disposition du secrétariat; UN 2- يطلب إلى الأمانة تقديم المساعدة للأطراف التي تحتاج إلى مساعدتها في التصدي لأي مشاكل محددة تتصل بالاتفاقيات والترتيبات الثنائية ومتعددة الأطراف والإقليمية، وذلك في حدود الإمكانيات المتاحة للأمانة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد