ويكيبيديا

    "pour résoudre la crise" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لحل الأزمة
        
    • لحل أزمة
        
    • لتسوية الأزمة
        
    • للتصدي لأزمة
        
    • لحسم اﻷزمة
        
    • أجل حل اﻷزمة
        
    • لمعالجة الأزمة
        
    • من أجل معالجة الأزمة
        
    • للتغلب على الأزمة
        
    • لتسوية أزمة
        
    • لحل اﻷزمة القائمة
        
    • أجل حل أزمة
        
    • لتسوية أزمات
        
    • للتوصل إلى حل لﻷزمة
        
    • الرامية إلى حل أزمة
        
    La solution devra s'inscrire dans le cadre des efforts engagés pour résoudre la crise somalienne et renforcer l'état de droit en Somalie. UN وينبغي أن يندرج هذا الحل ضمن إطار الجهود المبذولة لحل الأزمة الصومالية وتعزيز سيادة القانون في الصومال.
    Le Kenya est également prêt et disposé à œuvrer avec les Libyens et avec la communauté internationale pour résoudre la crise en Libye. UN إن كينيا مستعدة أيضا ولديها الرغبة في العمل مع الليبـيين والمجتمع الدولي لحل الأزمة في ليبيا.
    Les membres du Conseil disposent des outils nécessaires pour résoudre la crise syrienne. UN ولدى أعضاء المجلس الأدوات التي يحتاجونها لحل الأزمة في سورية.
    Les pays développés devraient réexaminer leurs stratégies pour résoudre la crise de la dette. UN وينبغي للبلدان النامية أن تعيد التفكير في استراتيجياتها لحل أزمة الديون.
    Il a également évoqué la réunion qu'a tenue le 31 mars l'Union africaine en vue d'analyser les options envisageables pour résoudre la crise en Jamahiriya arabe libyenne. UN وأشار كذلك إلى الاجتماع الذي عقده الاتحاد الأفريقي في 31 آذار/مارس بغية تحليل مختلف الخيارات المطروحة لتسوية الأزمة في الجماهيرية العربية الليبية.
    Résolue à faire en sorte que les mesures prises aux niveaux national, régional et international pour résoudre la crise alimentaire mondiale tiennent compte des droits de l'homme, UN وتصميما منها على العمل على ضمان مراعاة منظور حقوق الإنسان في التدابير المتخذة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي للتصدي لأزمة الغذاء العالمية،
    C'est à lui qu'il incombe de faire preuve de la volonté politique nécessaire pour résoudre la crise somalienne. UN ويتعين عليه أن يبدي اﻹرادة السياسية اللازمة لحسم اﻷزمة الصومالية.
    pour résoudre la crise, il faudrait avant tout que les ressources soient mieux réparties et mieux utilisées. UN ثم قال إنه ينبغي قبل كل شيء تحسين توزيع الموارد وتحسين استخدامها من أجل حل اﻷزمة.
    Le texte à l'examen dénote une déviation par rapport à l'action menée pour résoudre la crise syrienne par des voies pacifiques et une infraction au droit international, tant dans sa lettre que dans son esprit. UN ويعد النص الحالي انحرافاً عن الجهود المبذولة لحل الأزمة السورية بالطرق السلمية، ويتعارض مع نص وروح القانون الدولي.
    Les efforts déployés continuellement par l'ONU et l'Union africaine pour résoudre la crise n'ont pas encore porté fruit. UN والجهود المستمرة للأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي لحل الأزمة لم تحقق نتائج بعد.
    L'Arabie saoudite a concrètement contribué aux efforts du G-20 pour résoudre la crise. UN اسمحوا لي أن أضيف أن المملكة العربية السعودية قد أسهمت مساهمة مجدية في الجهود التي تبذلها مجموعة العشرين لحل الأزمة.
    Certes, les efforts conjoints pour résoudre la crise persistante en Afghanistan sont une des priorités de l'ONU, qui figurent au rang des priorités du programme de l'OCI. UN والواضح أن بذل جهود مشتركة لحل الأزمة المستمرة في أفغانستان هو إحدى أولويات الأمم المتحدة البارزة في جدول أعمال منظمة المؤتمر الإسلامي.
    Si les États Membres sont véritablement déterminés à assurer le maintien de la paix, ils devront faire de plus grands efforts pour résoudre la crise financière que connaît l'Organisation. UN وإذا كانت الدول الأعضاء ملتزمة حقا بصون السلم والأمن، يجب عليها بذل المزيد من الجهود لحل الأزمة المالية التي تعاني منها المنظمة.
    Saluant la contribution du Conseil de coopération du Golfe et réaffirmant qu'il approuve les efforts que celuici déploie pour résoudre la crise politique au Yémen, UN وإذ يرحب أيضا بمشاركة مجلس التعاون الخليجي، وإذ يعيد تأكيد دعم مجلس الأمن للجهود التي يبذلها مجلس التعاون الخليجي لحل الأزمة السياسية القائمة في اليمن،
    Deuxièmement, et c'est de la plus haute importance, il faut amener l'Inde à renoncer à utiliser la force pour résoudre la crise au Cachemire. UN ثانيا وهو أمر بالغ اﻷهمية يجب حمل الهند على التخلي عن استخدام القوة لحل أزمة كشمير.
    À cet égard, le Département des affaires politiques et le Programme des Nations Unies pour le développement président conjointement une équipe spéciale interorganisations qui vise à regrouper tous les organismes des Nations Unies pour résoudre la crise. UN وفي هذا الصدد، ترأس إدارة الشؤون السياسية بالاشتراك مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي فرقة عمل مشتركة بين الوكالات ترمي إلى جمع كل كيانات الأمم المتحدة تحت مظلة واحدة لدعم الجهود المبذولة لتسوية الأزمة.
    Résolue à faire en sorte que les mesures prises aux niveaux national, régional et international pour résoudre la crise alimentaire mondiale actuelle s'inscrivent dans une perspective respectueuse des droits de l'homme, UN وتصميما منها على العمل لضمان مراعاة منظور حقوق الإنسان في التدابير المتخذة على المستويات الوطني والإقليمي والدولي للتصدي لأزمة الغذاء العالمية الحالية،
    Nous sommes conscients de la diversité des intérêts représentés ici et de la nécessité de parvenir à des accords généralement acceptables pour résoudre la crise financière actuelle. UN ونحن ندرك تنوع المصالح الممثلة هنا والحاجة الى الاهتداء الى اتفاقات تحظى بقبول عامل لحسم اﻷزمة المالية الراهنة.
    15. Il ne suffira pas de modifier le barème pour résoudre la crise financière de l’Organisation. UN ١٥ - واختتم قائلا إنه لا يكفي تعديل جدول اﻷنصبة من أجل حل اﻷزمة المالية للمنظمة.
    Le G20 a pris des décisions critiques pour résoudre la crise financière mais on ne saurait assumer que ces décisions sont celles que le monde aurait adoptées. UN وقد اتخذت مجموعة العشرين قرارات حاسمة لمعالجة الأزمة المالية، بيد أن ما قررته لا يمكن الافتراض بأن العالم قد وافق عليه.
    Par conséquent, il est urgent que s'accomplissent les promesses de contributions au processus d'appel consolidé pour résoudre la crise humanitaire au Mali. UN ومن ثم، باتت الحاجة ماسّةً للوفاء بما جرى التعهّد بتقديمه من تبرعات في إطار عملية النداء الموحد من أجل معالجة الأزمة الإنسانية في مالي.
    Tous les pays en développement parleront ici des efforts qu'ils ont entrepris pour résoudre la crise actuelle du développement social. Pourtant, je suis certain que la situation économique mondiale n'a cessé de s'aggraver depuis 1995. UN وسيقوم كل بلد نام هنا بشرح الجهود التي يبذلها للتغلب على الأزمة الراهنة في التنمية الاجتماعية إلا أنني متأكد من أن الحالة الاقتصادية في العالم تزداد سوءا منذ عام 1995.
    La solution retenue par la République de Corée pour résoudre la crise de sa dette à court terme est la même que celle qu’elle avait adoptée face à la crise des années 80. UN ٤٥ - توخﱠى النهج الكوري لتسوية أزمة الدين القصير اﻷجل النهج المتبع في أثناء أزمة الثمانينات.
    Le Conseil de sécurité a déclaré à maintes reprises que l'Accord de Governors Island constituait le seul cadre viable pour résoudre la crise en Haïti, crise qui menace la paix et la sécurité de toute la région. UN وقد أعلن مجلس اﻷمن في مناسبات عديدة أن اتفاق جزيرة غفرنرز يشكل اﻹطار السليم الوحيد لحل اﻷزمة القائمة في هايتي، وهي أزمة تهدد السلم واﻷمن في كل المنطقة.
    Des efforts renouvelés doivent être accomplis pour résoudre la crise de la dette en faveur des pays les plus pauvres et des pays les plus lourdement endettés. UN ويجب بذل مزيد من الجهود من أجل حل أزمة الديون للبلدان اﻷشد فقرا واﻷكثر استدانة.
    46. Nous préconisons des mécanismes justes, transparents et efficaces pour résoudre la crise de la dette qui remplaceraient les mécanismes dominés par les créanciers. UN 46- وندعو إلى وضع آليات منصفة شفافة فعالة لتسوية أزمات الديون بدلاً من العمليات التي يسيطر عليها الدائنون.
    12. Se félicite des efforts faits par le Gouvernement rwandais, des pays voisins, le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et la communauté internationale pour résoudre la crise humanitaire actuelle, et demande à toutes les parties de prendre toutes les mesures nécessaires pour permettre le retour, la réinstallation et la réinsertion des réfugiés dans des conditions de sécurité et de dignité; UN " ١٢ - ترحب بالجهود التي تبذلها حكومة رواندا والبلدان المجاورة ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمجتمع الدولي للتوصل إلى حل لﻷزمة اﻹنسانية القائمة، وتدعو جميع اﻷطراف إلى اتخاذ جميع التدابير المناسبة لتأمين عودة اللاجئين السابقين، وإعادة توطينهم وإدماجهم في أجواء تسودها السلامة والكرامة؛
    Je suis prêt à appuyer les efforts de la communauté internationale pour résoudre la crise au Kosovo à l'aide des moyens dont je dispose. UN كما أعرب عن استعدادي لدعم جهود المجتمع الدولي الرامية إلى حل أزمة كوسوفو بكل ما في وسعي من وسائل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد