Alors que quelques années nous séparent de la fin du siècle et du millénaire, il importe plus que jamais de redoubler d'efforts pour résoudre la question démographique. | UN | يصبح من اللازم بصورة متزايدة، ونحن نقترب من نهاية هذا القرن ونهاية اﻷلف عام، أن نعزز الجهود الجارية لحل مسألة السكان. |
Il ne sera pas possible d'ériger un monde plus juste et plus équitable tant que les hommes et les femmes ne travailleront pas ensemble pour résoudre la question de la pauvreté. | UN | ولا يمكن إقامة عالم يتسم بقدر أكبر من العدالة والمساواة ما لم يتعاون الرجال والنساء معا لحل مسألة الفقر. |
J'exhorte les parties à renouer le dialogue national pour résoudre la question des armes. | UN | إنني أحث الأطراف على معاودة الحوار الوطني لمعالجة مسألة السلاح. |
La collecte, la protection et la gestion des informations pertinentes sont des éléments essentiels pour résoudre la question des personnes disparues. | UN | 39 - يمثل جمع المعلومات الهامة وحمايتها ومعالجتها عناصر أساسية لمعالجة قضية المفقودين. |
La Chine croit que les pourparlers des six parties sont toujours le moyen le plus réaliste et le plus réalisable pour résoudre la question nucléaire de la péninsule coréenne. | UN | وترى الصين أن محادثات الأطراف الستة لا تزال هي أكثر الوسائل واقعية وإمكانية لحل المسألة النووية لشبه الجزيرة الكورية. |
Dans le cas où il ne serait pas possible de parvenir à une solution, une session extraordinaire du Conseil serait organisée pour résoudre la question. | UN | وفي حالة عدم التوصل إلى حل، ستعقد دورة استثنائية للمجلس لحل هذه المسألة. |
Afin de s'assurer que ces véhicules sont déployés aussi rapidement que possible, la Mission a pris contact avec le Gouvernement au plus haut niveau pour résoudre la question. | UN | ولكفالة نشر هذه المعدات بأسرع وقت ممكن، انخرطت العملية في محادثات مع الحكومة على أرفع المستويات لتسوية المسألة. |
L'OSCE a fait une série de propositions pour résoudre la question de l'Ossétie du Sud. | UN | ووضعت منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا مجموعة من الاقتراحات لتسوية مسألة جنوب أوسيتيا. |
Dans le même temps, c'est de nouveau la partie chypriote turque qui a pris des initiatives pour résoudre la question d'une manière amiable et équitable. | UN | وفي الوقت نفسه، ما برح الجانب القبرصي التركي يتخذ مرة أخرى مبادرات لحل القضية بطريقة ودّية وعادلة. |
Lors de cette session également, l'Assemblée générale avait réaffirmé une fois de plus les droits inaliénables du peuple palestinien et souligné que la réalisation de ces droits était indispensable pour résoudre la question de Palestine. | UN | وفي تلك الدورة أيضا، أكدت الجمعية العامة من جديد حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف في فلسطين، مشددة على أن إعمال هذه الحقوق أمر لا غنى عنـه لحل قضية فلسطين. |
Le Gouvernement a également adopté la stratégie des villages ruraux intégrés pour résoudre la question des rapatriés et autres citoyens sans terre. | UN | واعتمدت الحكومة أيضا استراتيجية القرى الريفية المتكاملة لحل مسألة العائدين إلى الوطن والمواطنين الآخرين الذين لا يملكون أرضا. |
L'Iraq n'a fait aucune tentative sérieuse pour résoudre la question des prisonniers et détenus koweïtiens au cours des huit années qui viennent de s'écouler. | UN | إن العراق لم يقم بأي محاولة جادة لحل مسألة اﻷسرى والمحتجزين الكويتيين على مدى اﻷعوام الثمانية الماضية. |
Quatorze ans se sont écoulés depuis l'appel explicite de l'Organisation des Nations Unies pour résoudre la question des personnes disparues. | UN | ومر أربعة عشر عاما منذ الدعوة الصريحة التي وجهتها الأمم المتحدة لحل مسألة الأشخاص الذين اختفوا. |
La communauté internationale devrait s'efforcer d'instaurer un climat économique propice au développement, tandis que les pays créanciers et les institutions financières devraient respecter leurs engagements et faire un effort concerté pour résoudre la question de la dette et de son service. | UN | وينبغي أن يسعى المجتمع الدولي إلى تهيئة مناخ اقتصادي يساعد على التنمية وأن تفي البلدان الدائنة والمؤسسات المالية بالتزاماتها وتبذل جهدا منسقا لمعالجة مسألة الدين وخدمته. |
J'exhorte les parties à renouer le dialogue national pour résoudre la question des armes détenues par le Hezbollah et forcer l'impasse politique dans le pays. | UN | وإنني أحث الأطراف على استئناف الحوار الوطني لمعالجة مسألة سلاح حزب الله، وعلى محاولة الخروج مــن المأزق السياســي فـــي البلـــد. |
En 2007, l'État a lancé un exercice spécial pour résoudre la question des terres rurales, la violation des droits fonciers des femmes rurales étant un aspect important de la question. | UN | 210- وفي عام 2007، بدأت الدولة بتطبيق ممارسة خاصة لمعالجة قضية الأراضي في المناطق الريفية واعتبرت انتهاكات حقوق المرأة الريفية في الأراضي عنصراً هاماً فيها. |
Je voudrais saisir cette occasion pour exprimer nos sincères remerciements aux chefs d'État, aux gouvernements et aux peuples, pour le soutien et l'encouragement qu'ils ont témoignés au Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée pour sa position de principe et pour les efforts sincères qu'elle déploie pour résoudre la question nucléaire. | UN | وأود أن انتهز هذه الفرصة للتعبير عن عميق شكرنا لرؤساء الدول والحكومات والشعوب على دعمهم وتشجيعهم الموقف المبدئي والجهود المخلصة لحكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لحل المسألة النووية. |
Dans le cas où il ne serait pas possible de parvenir à une solution, une session extraordinaire du Conseil serait organisée pour résoudre la question. | UN | وفي حالة عدم التوصل إلى حل، ستعقد دورة استثنائية للمجلس لحل هذه المسألة. |
Le Maroc a fait échouer le plan mais a néanmoins proposé qu'un référendum soit organisé sous les auspices des Nations Unies pour résoudre la question une fois pour toutes. | UN | وقد أحبط المغرب المؤامرة، إلا أنه اقترح مع ذلك إجراء استفتاء برعاية اﻷمم المتحدة لتسوية المسألة بصورة نهائية. |
En outre, au cours d'un échange de vues sur cette question avec les cadres supérieurs du Centre, l'Équipe n'a reçu aucune réponse catégorique et on ne lui a pas indiqué qu'une décision allait être prise sous peu pour résoudre la question du conflit d'intérêts. | UN | وعلاوة على ذلك، ففي المناقشة التي جرت بشأن هذه المسألة مع كبار المسؤولين اﻹداريين في المركز، لم يتلق الفريق أي جواب أو إشارة قاطعة بأن إجراء وشيكا سيتخذ لتسوية مسألة تضارب المصالح. |
La Chine appuie le Président Arafat et l'Autorité nationale palestinienne, sous sa direction, dans leurs efforts continus pour résoudre la question de Palestine par des pourparlers de paix. | UN | والصين تدعم الرئيس عرفات والسلطة الفلسطينية بقيادته في جهودهما المتواصلة لحل القضية الفلسطينية من خلال محادثات السلام. |
La Chine est convaincue que, pour résoudre la question de Palestine, la bonne approche consiste à établir, par des négociations politiques, un État palestinien indépendant vivant côte à côte dans la paix avec l'État d'Israël, sur la base des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies et du principe de l'échange de territoires contre la paix. | UN | والصين مقتنعـة بأن النهج الصحيح لحل قضية فلسطين يكون بإقامة دولة فلسطينية مستقلة، تعيش جنبا إلى جنب بسـلام مع دولة إسرائيل، استنادا إلى قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، ومبدأ الأرض مقابل السلام، وذلك كله عن طريق المفاوضات السياسية. |
On semble près de s'entendre sur l'élaboration d'un instrument juridique au titre de la Convention sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques qui peuvent être considérées comme produisant des effets traumatiques excessifs pour résoudre la question urgente des débris de guerre explosifs. | UN | ويبدو أن التوصل إلى صك قانوني أصبح وشيكا في إطار اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر، لمعالجة المسألة الملحة الخاصة بالمخلفات المتفجرة للحروب. |
Si aucun effort significatif n'est entrepris dans les années à venir pour résoudre la question nucléaire au Moyen-Orient, Washington aura sérieusement réduit sa capacité de freiner l'apparition de puissances nucléaires indépendantes. | UN | فإذا لم يبذل أي جهد ملموس في السنوات القادمة لحسم المسألة النووية في الشرق اﻷوسط، فإن واشنطن تكون قد قللت على نحو خطير قدرتها على الحد من ظهور دول نووية مستقلة. |
Fin 1997, pendant la visite qu'il a effectuée dans cinq pays du Moyen-Orient, Qian Qichen, qui était alors Vice-Premier Ministre et Ministre des affaires étrangères, a présenté plusieurs propositions pour résoudre la question du Moyen-Orient. | UN | وفي نهاية سنة 1997، قدم نائب رئيس الوزراء ووزير الخارجية حينها كيان كيشن، خلال زيارته لخمسة بلدان شرق أوسطية، مقترحات بشأن حل قضية الشرق الأوسط. |
En demandant cette réunion, le Mouvement des pays non alignés est demeuré fidèle à sa position, à savoir que dans les cas où le Conseil de sécurité n'assume pas la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales qui lui a été conférée, l'Assemblée générale doit prendre les mesures nécessaires, conformément à la Charte, pour résoudre la question. | UN | إن حركة عدم الانحياز، بطلبها عقد هذه الجلسة، تصرفت تماشيا مع الموقف بأنه عندما لا يضطلع مجلس الأمن بمسؤوليته الأساسية عن صون السلم والأمن الدوليين، فإن الجمعية العام حينذاك يجب أن تتخذ التدابير المناسبة بموجب الميثاق من أجل تسوية المسألة. |
La Thaïlande continue de demander une démarche progressive pour résoudre la question du veto, avec tout d'abord une limitation du veto qui pourrait aboutir en fin de compte à son abolition. | UN | وما فتئت تايلند تدعو إلى الأخذ بنهج تدريجي لحسم مسألة حق النقض، بدءا بالحد منه ووصولا إلى إلغائه نهائيا. |
pour résoudre la question de la prolifération des armes de destruction massive, il convient de traiter aussi bien les symptômes que les causes profondes. | UN | وإذا عقد العزم على حل قضية انتشار أسلحة الدمار الشامل، فلا بد من التصدي لأعراض هذه المشكلة وأسبابها الجذرية. |