ويكيبيديا

    "pour résoudre le problème de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لحل مشكلة
        
    • لمعالجة مشكلة
        
    • للتصدي لمشكلة
        
    • لمعالجة مسألة
        
    • لتسوية مشكلة
        
    • وإن حل مشكلة
        
    • للتصدي لمسألة
        
    • أجل التصدي لمشكلة
        
    • أجل حل مشكلة
        
    • في معالجة مشكلة
        
    • الرامية إلى حل مشكلة
        
    • ترمي إلى حل مشكلة
        
    • وأضاف أن حل مشكلة
        
    • جهود لمعالجة قضية
        
    • من عمل لمعالجة الوضع
        
    Processus équitable et transparent d'arbitrage pour résoudre le problème de la dette UN عملية تحكيم عادلة ومفتوحة لحل مشكلة الديون
    Elle met l'accent sur la nécessité d'adopter une nouvelle approche participative à la base pour résoudre le problème de la désertification. UN وأكدت الاتفاقية ضرورة اتباع نهج جديد قائم على المشاركة الشعبية لحل مشكلة التصحر.
    Par exemple : Ouverture d'écoles satellites pour résoudre le problème de l'isolement; UN :: افتتاح مدارس تغذية لمعالجة مشكلة بُعد المسافة عن المدارس
    Dans ce contexte, l'attention est également appelée sur la nécessité urgente de prendre d'autres mesures pour résoudre le problème de l'analphabétisme. UN وفي هذا السياق، يوجه الانتباه أيضا إلى الحاجة العاجلة إلى اتخاذ مزيد من التدابير لمعالجة مشكلة اﻷمية.
    Des programmes sont également mis en place pour résoudre le problème de la sous-représentation des femmes aux postes de cadre dans le secteur privé. UN ويجري الاضطلاع أيضاً ببرامج للتصدي لمشكلة التمثيل المنقوص للنساء في مناصب الإدارة العليا في القطاع الخاص.
    Elle a aussi demandé quelles étaient les mesures prises pour résoudre le problème de l'abandon d'enfants. UN واستفسرت كذلك عن التدابير الإضافية المتخذة لمعالجة مسألة التخلي عن الأبناء.
    Deuxièmement, tous les États devraient avoir recours à des moyens politiques et diplomatiques pour résoudre le problème de la prolifération dans le cadre du droit international en vigueur. UN ثانياً، ينبغي أن تلجأ جميع الدول للوسائل السياسية والدبلوماسية لحل مشكلة عدم الانتشار في إطار القانون الدولي القائم.
    Consciente du fait que de nombreux États n'ont pas les ressources nécessaires pour résoudre le problème de la surpopulation carcérale, UN وإذ يدرك أن كثيرا من الدول اﻷعضاء يفتقر الى الموارد اللازمة لحل مشكلة اكتظاظ السجون،
    Le Gouvernement népalais fait tout son possible pour résoudre le problème de ces réfugiés par la discussion et la compréhension mutuelle. UN وقالت إن حكومتها تبذل كل جهد ممكن لحل مشكلة أولئك اللاجئين عن طريق البحث والتفاهم المتبادلين.
    Il faut des efforts concertés pour résoudre le problème de la dette, qui fait obstacle à la réalisation d'un développement durable. UN وأوضح قائلا إن اﻷمر يتطلب تكثيف الجهود لحل مشكلة الديون، باعتبارها حائلا دون تحقيق التنمية المستدامة.
    Dans le présent rapport, elle propose des principes directeurs pour résoudre le problème de l'insécurité d'occupation dans les zones urbaines. UN وهي تعرض في هذا التقرير بعض المبادئ التوجيهية لمعالجة مشكلة انعدام أمن الحيازة في المناطق الحضرية.
    Les rapports indiquent que les États adoptent une vaste gamme d'approches pour résoudre le problème de l'incitation au terrorisme. UN وتفيد التقارير المقدمة من هذه الدول أنها تتبنى طائفة واسعة من النهج لمعالجة مشكلة التحريض.
    De nouvelles mesures sont nécessaires, comme la création d'une commission internationale de la dette, pour résoudre le problème de l'endettement des pays en développement. UN ويتعين اتخاذ تدابير جديدة، مثل إنشاء لجنة ديون دولية، لمعالجة مشكلة ديون البلدان النامية.
    Le gouvernement du territoire déploie des efforts constants pour résoudre le problème de l'immigration illégale, notamment au moyen du rapatriement forcé. UN 52 - وتبذل الحكومة جهودا مستمرة للتصدي لمشكلة الهجرة غير المشروعة، بما في ذلك إعادة المهاجرين إلى أوطانهم بالقوة.
    pour résoudre le problème de l'avortement, des coffrets éducatifs sur la procréation sont offerts, ainsi qu'une formation aux soins après un avortement. UN وتُحدد أنشطة للتصدي لمشكلة الإجهاض من خلال توفير مجموعة لوازم الصحة الإنجابية في مرافق الصحة والتدريب على إدارة الرعاية ما بعد الإجهاض.
    pour résoudre le problème de la disponibilité des données, il est notamment essentiel de réduire les inégalités observées à cet égard entre les pays. UN ٩ - ويتمثل أحد العناصر الرئيسية لمعالجة مسألة توافر البيانات في الحد من أوجه التفاوت القائمة بين البلدان.
    L'investissement direct étranger réalisé dans l'agriculture par des multinationales et d'autres sociétés est présenté comme un facteur déterminant pour résoudre le problème de la sécurité alimentaire, surtout en Afrique. UN 37 - وقد تم الترويج للاستثمار المباشر الأجنبي في الزراعة الذي تقوم به الشركات المتعددة الجنسيات وجهات أخرى بوصفه حلا لتسوية مشكلة الأمن الغذائي، لا سيما في أفريقيا.
    pour résoudre le problème de la dette et atténuer la pauvreté, il fallait progresser sur deux fronts, à savoir l'allégement de la dette ou l'annulation des créances et l'augmentation des exportations. UN وإن حل مشكلة الدين وتخفيف وطأة الفقر يتطلبان إحراز تقدم على كلا الجبهتين: التخفيف من عبء الديون أو الإعفاء من الديون وزيادة الصادرات.
    51. L'Allemagne a noté que la Suède avait fait des efforts importants pour résoudre le problème de la discrimination, notamment à l'égard des Roms et des Samis. UN 51- وأقرت ألمانيا بأن السويد بذلت جهودا فائقة للتصدي لمسألة التمييز، بما يشمل طائفتي الروما والصامي.
    2. Prend note des travaux entrepris dans d'autres instances des Nations Unies et autres tribunes internationales pour résoudre le problème de la corruption dans les transactions commerciales internationales, et invite tous les États concernés à mener ces travaux à bonne fin; UN " ٢ - تحيط علما بالعمل الجاري في اﻷمم المتحدة وفي المنتديات الدولية واﻹقليمية اﻷخرى من أجل التصدي لمشكلة الفساد والرشوة في المعاملات التجارية الدولية، وتدعو جميع الدول المعنية إلى السعي ﻹنجاز هذا العمل؛
    Le Mexique se félicite des initiatives en cours pour résoudre le problème de la dette en raison de l'importance qu'il y a à rétablir la viabilité financière des pays en développement très endettés. UN والمكسيك ترحب بالمبادرات المضطلع بها اليوم من أجل حل مشكلة الدين، حيث توجد أهمية كبيرة لاستعادة السلامة المالية لدى الدول النامية المثقلة بالديون.
    L'Union européenne estimait que pour résoudre le problème de la traite des personnes, il fallait la participation des secteurs public et privé et une coopération internationale accrue. UN وأضاف أن الاتحاد الأوروبي يرى أنه ينبغي إشراك القطاعين العام والخاص في معالجة مشكلة الاتجار بالأشخاص، كما يجب تحقيق المزيد من التعاون الدولي.
    La HFRH prend note des efforts que déploie la Pologne pour résoudre le problème de surpopulation dans les prisons et les centres de détention. UN وأحاطت مؤسسة هلسنكي لحقوق الإنسان علماً بجهود بولندا الرامية إلى حل مشكلة الاكتظاظ المفرط في السجون ومراكز الاحتجاز.
    4. Souligne également qu'il est urgent d'entreprendre des réformes de grande ampleur pour résoudre le problème de la sous-représentation de tous les pays en développement au sein des institutions financières internationales, dont celles de Bretton Woods, afin de faire en sorte que ces institutions répondent efficacement aux priorités de ces pays en matière de développement; UN " 4 - تشدد أيضا على الحاجة الملحة لإجراء إصلاحات شاملة ترمي إلى حل مشكلة نقص تمثيل جميع البلدان النامية في المؤسسات المالية الدولية، بما في ذلك مؤسسات بريتون وودز، وذلك بهدف ضمان استجابة هذه المؤسسات بفعالية للأولويات الإنمائية للبلدان النامية؛
    pour résoudre le problème de la culture de drogues en Afghanistan, il faut adopter une approche équilibrée et multiforme. UN وأضاف أن حل مشكلة زراعة المخدرات في أفغانستان تقتضي اعتماد نهج متوازن ومتعدد الأوجه.
    49. Tout en prenant note des efforts déployés par l'Etat partie pour résoudre le problème de la maltraitance des enfants, notamment grâce à la mise en place d'un système d'alerte rapide pour les violences contre les enfants, le Comité estime que ces mesures sont insuffisantes pour protéger complètement les enfants contre de telles violations. UN ٩٤- وإذ تحيط اللجنة علماً بما تبذله الدولة الطرف من جهود لمعالجة قضية إيذاء اﻷطفال، بما في ذلك الجهود التي تتم من خلال إنشاء نظام للانذار المبكر عن العنف ضد اﻷطفال، فإنها ترى أن هذه التدابير لا تكفي لتوفير الحماية الكاملة لﻷطفال من مثل هذه الانتهاكات.
    Veuillez indiquer ce qui a été fait pour résoudre le problème de financement des ONG lituaniennes en général, y compris sur le plan institutionnel. UN فيرجى بيان ما اضطلع به من عمل لمعالجة الوضع التمويلي للمنظمات غير الحكومية في ليتوانيا بوجه عام بما في ذلك عن طريق المؤسسات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد