ويكيبيديا

    "pour résoudre les conflits" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لحل الصراعات
        
    • لتسوية النزاعات
        
    • لحل النزاعات
        
    • لحل المنازعات
        
    • في حل النزاعات
        
    • لحسم النزاعات
        
    • لحسم الصراعات
        
    • في حل الصراعات
        
    • بغية حل المنازعات
        
    • لحل نزاعات
        
    Nous appuyons les efforts interafricains pour résoudre les conflits et nous nous félicitons de la volonté plus fermement exprimée de l'Organisation de l'unité africaine (OUA). UN وإننا نؤيد الجهود التي تبذل داخل القارة الافريقية لحل الصراعات ونرحب بالتزام أقوى من جانب منظمة الوحدة الافريقية.
    La même détermination s'est retrouvée dans d'autres sous-régions pour résoudre les conflits. UN وساد التصميم نفسه في مناطق أخرى دون إقليمية لحل الصراعات.
    Afin de donner effet à l'article 27 du Pacte, le Gouvernement devrait élaborer une politique et une législation relatives aux droits des minorités, avec des mécanismes pour résoudre les conflits. UN ولإعطاء مفعول للمادة 27 من العهد، فإن على الحكومة أن تضع سياسات وتشريعات تتناول حقوق الأقليات وأن تنشئ آليات لتسوية النزاعات.
    C'est très rarement, qu'elles font recours aux services judiciaires, qui représentent plus ou moins la voie légale pour résoudre les conflits dont les violences domestiques. UN ولا تلجأ النساء إلا نادرا جدا إلى القضاء الذي يشكل إلى حد ما الوسيلة القانونية لحل النزاعات ومنها حالات العنف المنزلي.
    Cela exige des actions préventives et des efforts d'ensemble pour résoudre les conflits. UN وقال إنها تتطلب اتخاذ إجراءات وقائية وبذل جهود شاملة لحل المنازعات.
    L'Arménie considère qu'au vingt et unième siècle la volonté politique du peuple doit prévaloir pour résoudre les conflits. UN ومن رأي أرمينيا أن الإرادة السياسية للشعب ينبغي أن تكون لها اليد العليا في حل النزاعات بالقرن الحادي والعشرين.
    Le recours à la violence pour résoudre les conflits fonciers et immobiliers, comme on l'a vu dernièrement dans le comté de Margibi où 14 travailleurs occasionnels ont été tués, ainsi que dans les comtés de Maryland, Bong et River Cess, est une tendance inquiétante. UN فاللجوء إلى العنف لحسم النزاعات على الأراضي والممتلكات هو اتجاهٌ مثيرٌ للقلق، ومن ذلك العنف الذي شهدته مقاطعة مارغيبب مؤخراً حيث قُتل 14 عاملاً غير نظامي، فضلاً عن اندلاع نزاعاتٍ أخرى في مقاطعات ميريلاند وبونغ وريفير سيس.
    C'est pourquoi nous avons soutenu les efforts des Africains pour résoudre les conflits sanglants qui ont fait rage dans des régions entières de leur continent. UN ولهذا السبب دعمنا جهود اﻷفريقيين لحل الصراعات الفتاكة التي اندلعت عبر أجزاء من قارتهم.
    La cause des conflits réside dans la pauvreté, dans l'injustice sociale, dans le mépris systématique des droits de l'homme et dans le manque de mécanismes démocratiques pour résoudre les conflits d'ordre politique, idéologique et social. UN إذ يمكن أن توجد أسباب الصراع في مناخ الفقر، والظلم الاجتماعي، وعدم احترام حقوق الإنسان على نحو منتظم والافتقار إلى الآليات الديمقراطية لحل الصراعات السياسية والايديولوجية والاجتماعية.
    La diplomatie préventive, le rétablissement de la paix et la consolidation de la paix après les conflits, ainsi que les opérations classiques de maintien de la paix doivent demeurer les instruments clefs dont dispose l'Organisation des Nations Unies pour résoudre les conflits et maintenir la paix et la sécurité. UN والدبلوماسية الوقائية، وصنع السلام وبناء السلام بعد انتهاء الصراع، إلى جانب عمليات حفظ السلام التقليدية، يجب أن تظل اﻷدوات الرئيسية المتاحة لﻷمم المتحدة لحل الصراعات وصيانة السلم واﻷمن.
    Il est probable que beaucoup d'hommes se sentent menacés par l'autonomisation économique et sociale des femmes et recourent à la violence domestique pour résoudre les conflits. UN ويفترض أن الكثير من الرجال يشعرون بالتهديد من تمكين المرأة اقتصادياً واجتماعياً ويلجؤون إلى العنف في المنزل لتسوية النزاعات.
    Cette loi porte sur de nombreux domaines tels que la consultation, l'administration des affaires intérieures et le recours aux règles coutumières pour résoudre les conflits internes, la protection des coutumes et des institutions traditionnelles, la propriété intellectuelle relative aux savoirs traditionnels, la protection des sites sacrés, l'éducation et les droits collectifs et individuels de propriété intellectuelle. UN ويتناول القانون مجالات كثيرة منها المشاورة، وإدارة الشؤون الداخلية والاعتماد على العرف لتسوية النزاعات الداخلية، وحماية الأعراف والمؤسسات التقليدية، والملكية الفكرية المتصلة بالمعارف التقليدية، وحماية المواقع المقدسة، والتعليم، وحقوق الملكية الفردية والجماعية.
    Cette loi porte sur de nombreux domaines tels que la consultation, l'administration des affaires intérieures et le recours aux règles coutumières pour résoudre les conflits internes, la protection des coutumes et des institutions traditionnelles, la propriété intellectuelle relative aux savoirs traditionnels, la protection des sites sacrés, l'éducation et les droits collectifs et individuels de propriété intellectuelle. UN ويتناول القانون مجالات كثيرة منها المشاورة، وإدارة الشؤون الداخلية والاعتماد على العرف لتسوية النزاعات الداخلية، وحماية الأعراف والمؤسسات التقليدية، والملكية الفكرية المتصلة بالمعارف التقليدية، وحماية المواقع المقدسة، والتعليم، وحقوق الملكية الفردية والجماعية.
    Pour la mettre en place, il fallait être prêt à travailler en coopération pour résoudre les conflits. UN ووضع هيكل أساسي وطني للبيانات المكانية يتطلب التعاون واستخدام المهارات لحل النزاعات.
    Il convient d'espérer qu'une attention accrue sera accordée aux efforts des pays africains pour résoudre les conflits sur ce continent. UN وهو يأمل أن يولى مزيد من الاهتمام للجهود التي تبذلها البلدان اﻷفريقية لحل النزاعات في هذه القارة.
    :: Droit codifié reconnu par les collectivités locales et les pouvoirs publics, dont se servent les peuples autochtones pour résoudre les conflits UN :: القوانين المدوّنة التي تعترف بها الحكومة المحلية والوطنية، المعتمدة والمستخدمة لحل النزاعات من قبل الشعوب الأصلية
    Il a aussi servi d'intermédiaire et facilité le dialogue ou les négociations entre les parties intéressées, à la demande de ces dernières, pour résoudre les conflits. UN كما اضطلعت المفوضية، بناء على طلب قدم إليها، بالتوسط أو تيسير المناقشات أو المفاوضات بين أصحاب المصلحة لحل المنازعات.
    44. L'un des principaux buts de l'Organisation des Nations Unies est d'amener des parties opposées à se rencontrer pour résoudre les conflits politiques. UN ٤٤ - من المقاصد الرئيسية لﻷمم المتحدة الجمع بين اﻷطراف المتعارضة لحل المنازعات السياسية.
    L'Union européenne rend hommage aux efforts faits par les États africains, les organisations régionales et sous-régionales, notamment l'Organisation de l'unité africaine (OUA), pour résoudre les conflits par des moyens pacifiques. UN ويشيد الاتحاد اﻷوروبي بجهود الدول اﻷفريقية والمنظمات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية، وبصفة خاصة منظمة الوحدة اﻷفريقية، في حل النزاعات بالوسائل السلمية.
    L'action humanitaire ne peut être envisagée indépendamment des efforts faits pour résoudre les conflits et assurer le maintien de la paix. UN واﻹجراءات اﻹنسانية لا يمكن النظر إليها بمعزل عن الجهود المبذولة لحسم الصراعات وحفظ السلام.
    C'est dans ce contexte que nous nous félicitons tout particulièrement des propositions que fait le Secrétaire général dans son rapport " Agenda pour la paix " concernant la coopération entre les Nations Unies et les organisations régionales pour résoudre les conflits, et rétablir et consolider la paix. UN وفي هذا السياق نرحب بشكل خاص بمقترحات اﻷمين العام في تقريره المعنون " خطة للسلام " فيما يتعلق بالتعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية في حل الصراعات وصنع السلم وكذلك في بناء السلم.
    Des pays amis pourraient exercer une influence diplomatique et politique pour résoudre les conflits existant à l'intérieur du pays. UN فانتقال زائير أمر لا يقبل التأجيل، وبوسع البلدان الصديقة أن تمارس نفوذها الدبلوماسي والسياسي بغية حل المنازعات الجارية في زائير.
    Aujourd'hui s'offre à l'Iran l'occasion de montrer au monde que la voie de la diplomatie, du dialogue et de la transparence demeure valide et efficace pour résoudre les conflits que suscite son programme nucléaire. UN وأمام إيران فرصة سانحة اليوم لكي تُظهر للعالم أن طريق الدبلوماسية والحوار والشفافية ما زال صالحاً وفعالاً لحل نزاعات قائمة تتعلق ببرنامجها النووي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد