Les femmes doivent créer des enceintes dans lesquelles elles pourront faire part de leurs préoccupations et coordonner leurs propositions pour résoudre les crises. | UN | ويجب تشكيل منتديات تستخدمها النساء لإيضاح مخاوفهن وتنسيق اقتراحاتهن لحل الأزمات. |
Les dirigeants africains ont démontré leur volonté politique, mais ils manquent de ressources pour résoudre les crises en Afrique. | UN | ولقد أظهر الزعماء الأفارقة إرادتهم السياسية، لكنهم يفتقرون إلى الموارد لحل الأزمات في أفريقيا. |
En outre, dans le cadre de notre action conjointe pour résoudre les crises mondiales, nous accordons une attention prioritaire aux besoins du continent africain. | UN | وفضلا عن ذلك، نحن نعطي أولوية لاحتياجات القارة الأفريقية في عملنا المشترك لحل الأزمات العالمية. |
Certes, dans de nombreux pays, les partenaires sociaux ne jouent pas seulement un rôle important dans la résolution des conflits sociaux. Leur expérience est aussi souvent mise à profit pour résoudre les crises et les conflits aux niveaux national et sous-régional. | UN | 6 - ذلك أن الشركاء الاجتماعيين يؤدون بالتأكيد في بلدان كثيرة دورا هاما، لا في حل الصراعات الاجتماعية فحسب، بل غالبا ما يستفاد من خبراتهم لحل الأزمات والصراعات على المستويين الوطني ودون الإقليمي. |
Mais la gravité de la crise en Argentine montre assez la nécessité d'un accord international sur les dispositions à prendre pour résoudre les crises de la dette privée découlant d'obligations antérieures. | UN | وفي غضون ذلك، تُبرز ضخامة الأزمة الأرجنتينية ضرورة إيجاد ترتيبات ذات فعالية أكبر لمعالجة أزمات ديون القطاع الخاص المرتبطة بالتزامات موجودة فعلا. |
Nous pouvons ajouter à cela l'adoption par le Conseil de sécurité de l'ONU de grandes mesures pratiques pour appuyer un règlement global au Moyen-Orient et pour résoudre les crises que connaissent nombre de pays d'Afrique. | UN | ويمكن أن نضيف إلى ذلك إصدار مجلس الأمن بالأمم المتحدة قرارات رئيسية تدعم إيجاد تسوية شاملة في الشرق الأوسط وحل الأزمات في عدد من البلدان الأفريقية. |
Les événements récents ont une fois de plus démontré qu'en plus de garantir une paix durable, il est nécessaire que la communauté internationale agisse rapidement et verse de généreuses contributions pour résoudre les crises humanitaires. | UN | فقد أظهرت الأحداث الأخيرة مرة أخرى وجود حاجة إلى اتخاذ إجراء عاجل وتقديم إسهامات سخية من المجتمع الدولي لحل الأزمات الإنسانية، بالإضافة إلى الحاجة إلى تأمين سلام دائم. |
L'Union africaine déploie, en collaboration avec les Nations Unies, d'intenses efforts pour résoudre les crises qui existent sur le continent africain mais il ne fait aucun doute que le développement économique et social constitue le meilleur antidote à ces situations conflictuelles. | UN | إن الاتحاد الأفريقي، بالتعاون مع الأمم المتحدة، يبذل جهودا مكثفة لحل الأزمات القائمة في القارة الأفريقية، والتي ما من شك في أن التقدم الاقتصادي والاجتماعي هو الوسيلة المثلى لحلها. |
Il a su diriger et développer cette institution durant l'une des périodes les plus troublées de l'histoire du monde - au plus fort de la guerre froide - et il a personnellement pris une part active dans les efforts déployés pour résoudre les crises à travers le monde. | UN | لقد نجح في توجيه وتطوير هذه المؤسسة خلال واحدة من أصعب الفترات في تاريخ العالم - في ذروة الحرب الباردة - وشارك شخصيا في الجهود المبذولة لحل الأزمات السياسية في جميع أنحاء العالم. |
- Miser sur la diplomatie et sur les cours internationales de justice et s'abstenir de tout recours à la force ou à l'unilatéralisme pour résoudre les crises internationales. | UN | - المراهنة على الدبلوماسية ومحاكم العدل الدولية والامتناع عن اللجوء إلى القوة والإجراءات الانفرادية لحل الأزمات الدولية. |
Les mesures humanitaires de règlement des problèmes relatifs aux réfugiés et aux personnes déplacées doivent s'intégrer aux efforts déployés par la communauté internationale pour résoudre les crises et passer de l'aide d'urgence à la réorganisation et au relèvement de la société civile. | UN | 21 - وقال إن التدابير الإنسانية لتسوية مشاكل اللاجئين والمشردين يجب أن تكون جزءا لا يتجزأ من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لحل الأزمات والانتقال من مرحلة المساعدة الطارئة إلى مرحلة إعادة تنظيم المجتمع المدني وإنعاشه. |
Les dispositions qui pourraient être prises pour résoudre les crises de la dette qui impliquent une multitude de prêteurs privés, comme c'est le cas en Argentine, sont actuellement à l'étude. | UN | وتوجد قيد المناقشة حاليا بعض الترتيبات الممكنة لمعالجة أزمات الديون التي تشمل عددا كبيرا من الدائنين من القطاع الخاص، مثل الأزمة الراهنة في الأرجنتين. |
La tendance mondiale qui fait actuellement jour à une participation aux efforts collectifs pour faire face aux défis internationaux majeurs, ainsi que pour résoudre les crises régionales par des moyens démocratiques, a fait luire un rayon d'espoir dans notre monde d'aujourd'hui. | UN | والاتجاه العالمي الحالي صوب المشاركة في الجهود الجماعية الرامية إلى التصدي للتحديات الدولية الرئيسية وحل الأزمات الإقليمية من خلال السبل الديمقراطية قد بث بصيصا من الأمل في عالمنا اليوم. |