ويكيبيديا

    "pour rassurer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لطمأنة
        
    • أجل طمأنة
        
    • في طمأنة
        
    • لتهدئة مخاوف
        
    Oh, et juste pour rassurer ceux qui ont peur des pirates... Open Subtitles و هذا فقط لطمأنة ؤلائك .. من يخافون القراصنة
    Il faudra prendre les mesures voulues pour rassurer les travailleurs et leurs communautés que l'économie ne va pas tout d'un coup s'arrêter et qu'ils seront aidés à traverser cette inévitable passe. UN ويجب اتخاذ تدابير لطمأنة العمال ومجتمعاتهم المحلية بأن الاقتصاد لن يتوقف فجأة، وأن التغيير الحتمي سيكون عونا لهم.
    Des mesures de confiance sont nécessaires pour rassurer les États sur le fait que leur capacité de dissuasion ne sera pas réduite à néant. UN وهناك حاجة إلى بناء الثقة لطمأنة الدول إلى أن قدراتها على الردع النووي لن تنتفي.
    Le nombre de patrouilles a été plus élevé que prévu du fait d'un impératif opérationnel et pour rassurer la population. UN ارتفاع عدد الدوريات بسبب الضرورة التشغيلية ومن أجل طمأنة السكان
    Un compromis a été conclu et le texte définitif comporte également des messages clairs à l’intention des parties, notamment le Gouvernement croate, afin qu’elles prennent les mesures nécessaires pour rassurer la population serbe quant à la réintégration pacifique dans la région. UN وتم التوصل الى حل وسط، وتضمن النص النهائي رسائل واضحة لﻷطراف، وعلى اﻷخص حكومة كرواتيا، ﻷن تتخذ الخطوات اللازمة من أجل طمأنة السكان الصربيين فيما يتعلق بإعادة توحيد المنطقة.
    Il est clair que l'accès à des fonds de réserve plus vastes que les montants normalement suffisants joue un rôle encore plus important pour rassurer les investisseurs et peut, à son tour, contribuer à endiguer les sorties nettes de capitaux. UN ومن الواضح أن الوصول إلى مجمع للاحتياطيات أكبر مما يكفي عادة يؤدي دورا أكثر أهمية في طمأنة المستثمرين، ويمكن بدوره، أن يعمل على الحد من صافي خروج رأس المال.
    Jusqu'ici, aucune déperdition n'avait été décelée et, bien que cela ne soit plus forcément nécessaire, on continuait d'exercer une surveillance pour rassurer le public. UN ولم يتم حتى يومنا هذا تسجيل أي تسرب على الرغم من عدم وجود ضرورة لمواصلة الرصد، فإنه لا يزال مستمراً لطمأنة الجمهور.
    Leur présence dans ces régions serait essentielle pour rassurer tant les membres des forces de police qui y retourneront que la population. UN وسيكون لوجودهم في تلك المناطق أهمية بالغة بالنسبة لطمأنة رجال الشرطة العائدين والسكان على حد سواء.
    Plus de la moitié de ces derniers est à présent revenue, après des visites faites par des dirigeants politiques pour rassurer la population. UN حيث عاد أكثر من نصفهم بعد قيام الزعماء السياسيين بزيارات لطمأنة السكان.
    Il faudrait du temps pour rassurer les populations et décontaminer les lieux visés. UN والوقت مطلوب لطمأنة الأشخاص ولإزالة تلوث الأماكن المستهدفة.
    Cela ne sera possible que si les partisans de la création d'une juridiction permanente renoncent à des revendications extrêmes pour rassurer les États qui hésitent encore. UN ولن يتأتى ذلك إلا إذا تخلى مناصرو إنشاء قضاء دائم عن مطالب متطرفة لطمأنة الدول التي لا تزال مترددة.
    Selon cette opinion, l'article fournissait dans l'ensemble assez de garanties pour rassurer les États qui ne connaissaient pas le système du jugement par contumace. UN وكان من رأيه أن المادة في مجموعها توفر ضمانات كافية لطمأنة الدول التي لا يكون نظام المحاكمات الغيابية مألوفا فيها.
    La MINUSS a déployé ses équipes dans les villes de Likuangole et Manyabol pour rassurer la population et enquêter sur ces plaintes. UN ونشرت البعثة فرقا إلى بلدتي ليكوانقول ومانيابول لطمأنة السكان والتحقيق في الادعاءات.
    Dans votre lettre du 19 janvier, vous écrivez pour rassurer le maire de Pontefract Open Subtitles في رسالتكم 19 يناير ، تكتب لطمأنة رئيس بلدية ستراتفورد
    Les chefs des trois factions participant à l'élection ont accepté, à la demande de mon Représentant spécial, d'apparaître à ses côtés sur les écrans pour rassurer les électeurs et confirmer que le scrutin serait secret. UN وقد وافق زعماء الجبهات الثلاث المشتركة في الانتخابات على الاقتراح الذي تقدم به ممثلي الخاص للظهور معه في التلفزيون لطمأنة الناخبين بشأن سرية الاقتراع.
    La question d'accords internationaux efficaces pour rassurer les États non dotés d'armes nucléaires sur le recours à la menace ou à l'emploi d'armes nucléaires a fait l'objet de débats approfondis à la Conférence du désarmement. UN إن مسألة الترتيبات الدولية الفعالة لطمأنة الدول غير الحائزة على اﻷسلحـــة النـــووية بعدم استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها كانت موضوع مداولات مستفيضة في مؤتمر نزع السلاح.
    Toutefois, pour rassurer les États qui hésitent à reconnaître au procureur de tels pouvoirs, elle propose de créer une chambre de mise en accusation, qui viendrait tempérer l'indépendance du procureur et serait saisie dès qu'un État ou un particulier récuserait l'initiative du procureur. UN غير أنه لطمأنة الدول التي تتردد في الاعتراف للمدعي العام بهذه السلطات، اقترحت النمسا للتخفيف من استقلالية المدعي العام إنشاء دائرة اتهام يلجأ إليها عندما ترفض دولة ما أو شخص ما مبادرة المدعي العام.
    Il ressort de ce qui précède que des mesures internationales de transparence et de confiance relatives aux activités spatiales sont nécessaires pour rassurer la communauté internationale. Il est donc proposé : UN 6 - نظرا لما سبق يتعين اتخاذ تدابير دولية لتحقيق الشفافية وبناء الثقة في أنشطة الفضاء الخارجي من أجل طمأنة المجتمع الدولي، وتحقيقا لذلك يُقترح ما يلي:
    Les compagnies d'infanterie devraient mener des programmes de patrouille dynamiques, en faisant appel en même temps à des véhicules à grande mobilité pour les zones très étendues et à des patrouilles à pied aux environs des villes et des villages pour rassurer la population locale. UN ويتعين على سرايا المشاة أن تنفذ برامج لتسيير دوريات وقائية، مستخدمة في ذلك كلا من دوريات المركبات ذات قدرة عالية على الحركة من أجل توسيع دائرة التغطية، والدوريات الراجلة في المناطق المحيطة بالمدن والقرى من أجل طمأنة السكان المحليين.
    Dans la perspective des élections à venir, le Gouvernement doit prendre des mesures de protection efficaces et faire en sorte que ces mesures soient connues pour rassurer les citoyens cambodgiens sur leur sécurité, et enquêter sans tarder sur tous les assassinats et les actes d'intimidation et menaces graves contre des personnalités politiques. UN وفي سياق الانتخابات المقبلة، على الحكومة أن تتخذ تدابير حمائية فعالة وجلية من أجل طمأنة المواطنين الكمبوديين على سلامتهم، والتحقيق فوراً في جميع جرائم القتل وفي ما يطال الناشطين السياسيين من تهديدات خطيرة وترويع.
    41. Indépendamment des tendances mondiales, la conduite avisée des affaires publiques, la transparence et la continuité politique revêtaient une immense importance pour rassurer à la fois les marchés et les particuliers quant aux buts poursuivis et aux interventions destinées à régler les questions de développement. UN ٤١ - وبصرف النظر عن الاتجاهات العالمية فقد كان للحكم الجيد، والشفافية، والاستمرارية في عملية صنع السياسات أهمية بالغة في طمأنة اﻷسواق وكذلك كل من العناصر الفاعلة بخصوص اﻷهداف والتدخلات لطرق قضايا التنمية.
    Que peut faire le Sommet de Copenhague pour rassurer l'opinion? UN وماذا بوسع قمة كوبنهاغن أن تفعل لتهدئة مخاوف الاضطراب الاجتماعي هذه؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد