Mais ces dispositions doivent rester flexibles pour refléter les différentes pratiques en vigueur. | UN | غير أن هذه اﻷحكام يجب أن تبقى مرنة لتعكس مختلف الممارسات الجارية. |
Le titre des sections sur les médias et les mécanismes devraient être modifiés pour refléter les propositions faites lors des débats. | UN | وينبغي تعديل عناوين الفروع المتعلقة بوسائط اﻹعلام لتعكس الاقتراحات المقدمة في خلال هذه المناقشة. |
199. Dans l'ensemble des territoires de l'ex-Yougoslavie, on a continué à changer les noms des rues en 1993 pour refléter les récents changements politiques. | UN | ٩٩١ ـ ولا يزال تغيير أسماء الشوارع في جميع أقاليم يوغوسلافيا السابقة مستمرا في عام ٣٩٩١ ليعكس التغييرات السياسية التي حدثت مؤخرا. |
Il est essentiel que les réformes nécessaires de l'ONU soient menées pour refléter de façon plus réaliste les réalités politiques du monde d'aujourd'hui. | UN | ومن الحتمي تنفيذ الإصلاحات الضرورية للأمم المتحدة لكي تعكس على نحو أكثر واقعية حقائق عالم اليوم. |
Des efforts plus intenses sont nécessaires pour refléter ces initiatives dans la législation et les pratiques nationales. | UN | ويلزم بذل المزيد من الجهود لتجسيد هذه المبادرات في التشريعات والإجراءات الوطنية. |
Les coordonnateurs ont modifié les ébauches des textes pour refléter les observations des experts. | UN | وقام المنسقون بتنقيح مشاريع النصوص بحيث تعكس التعليقات الواردة من الخبراء. |
Les coordonnateurs ont modifié l'ébauche du texte pour refléter les observations des experts. | UN | وقام المنسقون بتنقيح مشروع النص لكي يعكس التعليقات الواردة من الخبراء. |
Il a été rédigé une nouvelle phrase pour refléter l'avis de la minorité, qu'il a été décidé d'inclure immédiatement après la citation du paragraphe 11 du commentaire. | UN | وقد صيغت جملة جديدة لتعكس رأي الأقلية، وتم إقرار إدراجها بعد الفقرة 11 المقتبسة من الشرح مباشرة. |
:: La politique nationale d'alphabétisation a été rénovée avec succès pour refléter les besoins actuels. | UN | :: أُعيد بنجاح النظر في السياسة الوطنية لمحو الأمية لدى الكبار لتعكس احتياجات اليوم |
Il est difficile de prendre les moyennes nationales telles que le revenu par habitant pour refléter les réalités diverses de ces pays. | UN | ومن الصعب استخدام المتوسطات الوطنية، مثل نصيب الفرد من الدخل، لتعكس حقائق الواقع المتنوعة في هذه البلدان. |
Or, cette évaluation risque de perdre toute utilité si les données ne sont pas suffisamment récentes pour refléter l'impact des chocs et des crises que le monde a connus récemment. | UN | وثمة خطر في أن يفقد هذا التقييم جدواه إذا لم تكن البيانات حديثة بالقدر الكافي لتعكس تأثير الصدمات والأزمات الأخيرة. |
À cet égard, le Nigéria reste convaincu que la réforme du Conseil de sécurité ne sera pas complète sans une augmentation du nombre de membres permanents et non permanents et une modification de sa composition pour refléter les réalités géographiques actuelles du monde. | UN | وفي ذلك الصدد لا تزال نيجيريا عند اقتناعها بأن إصلاح مجلس الأمن لن يكتمل دون زيادة في حجم المجلس في فئتي العضوية الدائمة وغير الدائمة ودون تغيير في تكوينه ليعكس حقائق الجغرافيا العالمية الراهنة. |
Le Conseil de sécurité doit être beaucoup plus représentatif pour refléter les réalités démographiques et géopolitiques et gagner en crédibilité. | UN | ويجب أن يصبح مجلس الأمن أكثر تمثيلا ليعكس الحقائق السكانية والجغرافية - السياسية وليكون أكثر مصداقية. |
La composition du Conseil de sécurité doit être changée pour refléter l'accroissement du nombre des Membres de l'Organisation des Nations Unies et redresser les déséquilibres entre les groupes régionaux. | UN | ويجب تغيير تكوين مجلس اﻷمن ليعكس الزيادة في عضوية اﻷمم المتحدة وليصحح أوجه الاختلال بين المجموعات اﻹقليمية. |
Avant de pouvoir évaluer les modifications apportées au texte pour refléter le développement progressif du droit international, il faudrait déterminer quelle forme prendrait le projet d'articles. | UN | واقترح أن إجراء تقييم للتغييرات في مشاريع المواد لكي تعكس التطوير التدريجي للقانون الدولي يعتمد على شكلها النهائي. |
Il continuera d'être amélioré, révisé et adapté pour refléter l'évolution des besoins d'éducation des populations insulaires du Pacifique. | UN | وسيستمر العمل على تحسينها وتنقيحها وتكييفها لكي تعكس الاحتياجات التعليمية المتغيرة لشعوب جزر المحيط الهادئ. |
Des lois et des règlements nationaux pertinents ont été élaborés pour refléter les principes d'Action 21. | UN | وتم وضع التشريعات واﻷنظمة الوطنية ذات الصلة لتجسيد مبادئ جدول أعمال القرن ١٢. |
La législation à l'appui, y compris certains éléments du Code civil, n'a pas été révisée en temps utile pour refléter l'esprit de la Constitution. | UN | ولم تنقح التشريعات الداعمة، بما في ذلك مواد القانون المدني في الوقت المناسب بحيث تعكس روح الدستور. |
Par ailleurs, la représentativité du Conseil de sécurité devrait être augmentée pour refléter la nouvelle structure de la communauté internationale. | UN | وبالمثل، يجب تعزيز الطبيعة التمثيلية لمجلس اﻷمن لكي يعكس صورة البنية الجديدة للمجتمع الدولي. |
Le Gouvernement a entrepris dès 2002 des efforts pour refléter la prise en compte de l'équité des deux sexes dans une partie des budgets sectoriels. | UN | وشرعت الحكومة منذ عام 2002 في بذل جهود لإبراز مراعاتها للمساواة بين الجنسين في جزء من الميزانيات القطاعية. |
Enfin, un certain nombre de dates devront être modifiées pour refléter les décisions que le Comité a adoptées durant l'année écoulée. | UN | وأخيراً، ينبغي تعديل بعض التواريخ كي تعكس القرارات التي اتخذتها اللجنة خلال السنة المنصرمة. |
Le calendrier des projets du plan-cadre d'équipement couvre l'ensemble de chaque projet et est suffisamment détaillé pour refléter son plan d'exécution, mais des mesures supplémentaires sont nécessaires pour améliorer la programmation des projets. | UN | في حين غطّى الجدول الزمني لمشروع المخطط العام لتجديد مباني المقر كامل نطاق المشروع وتضمن تفاصيل كافية لتبيان خطة تنفيذ المشروع، ثمة حاجة إلى اتخاذ تدابير إضافية من أجل تحسين الجدولة الزمنية للمشروع |
En conséquence, le champ d'application de l'Ensemble de règles devrait être étendu pour refléter dûment toutes les obligations juridiques prévues par la Convention. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي توسيع نطاق القواعد، كيما تعكس على النحو المناسب جميع الالتزامات القانونية بموجب الاتفاقية. |
Le Conseil de sécurité doit être réformé pour refléter le nouvel équilibre des pouvoirs dans le monde. | UN | ويجب إصلاح مجلس الأمن حتى يعكس جغرافيا القوة الجديدة. |
Nous avons également intégré de nouveaux éléments pour refléter les changements intervenus au cours de l'année passée. | UN | وأوردنا أيضا عناصر جديدة لتبين التطورات خلال السنة المنصرمة. |
pour refléter le caractère multisectoriel de l'Approche stratégique, le secrétariat travaillera en coordination et/ou en coopération avec les organisations membres de l'IOMC et le PNUD, et ainsi qu'avec d'autres organisations intergouvernementales, selon qu'il conviendra. | UN | وبغية توضيح الطابع متعدد القطاعات للنهج الاستراتيجي، ستعمل الأمانة بالتنسيق و/أو التعاون مع المنظمات المشاركة في برنامج الإدارة السليمة للمواد الكيميائية المشترك بين المنظمات، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي والبنك الدولي فضلاً عن منظمات حكومية دولية أخرى، حسب الاقتضاء. |
Deux délégations ont fait remarquer qu'il faudrait ajouter au paragraphe 4 du projet de décision les mots < < et d'y donner suite > > après les mots < < mission d'évaluation indépendante > > et ont suggéré que le texte soit modifié en conséquence pour refléter fidèlement les délibérations des délégations. | UN | 54 - ولاحظ وفدان، أن الفقرة 4 من مشروع المقرر ينبغي أن تتضمن عبارة " وتنفيذ " بعد لفظة " مراعاة " ، وتعديل النص وفقا لذلك بحيث يعكس بدقة النقاشات التي دارت بين الوفود. |
Pour améliorer le fonctionnement du Conseil de sécurité, nous devons impérativement en modifier la composition pour refléter le monde d'aujourd'hui et répondre efficacement aux demandes du XXIe siècle. | UN | ولتعزيز أداء مجلس الأمن، يجب أن نصلح تكوينه بحيث يمثل عالم اليوم ويكون فعالا في تلبية احتياجات القرن الحادي والعشرين. |