Les organisations devraient échanger des données d'expérience et comparer les différentes mesures prises pour remédier aux carences constatées par le Comité. | UN | وينبغي للمنظمات أن تتقاسم الخبرة وأن تقارن بين مختلف اﻹجراءات التي اتُخذت لمعالجة أوجه القصور التي حددها المجلس. |
Des mesures ont été prises pour remédier aux déficiences dans les dispositions pour le contrôle et l'encaissement des recettes au Service de télévision au Siège. | UN | اتخذت تدابير تصحيحية لمعالجة أوجه القصور في إجراءات المحاسبة والمراقبة فيما يتعلق بدائرة التليفزيون في المقر. |
Plus généralement, le Gouvernement de transition doit être aidé pour remédier aux carences du système judiciaire et du secteur pénal. | UN | وبشكل أعم، تحتاج الحكومة الانتقالية إلى مساعدات للتغلب على أوجه النقص في قطاعي العدالة والقطاع الجنائي. |
Rappelant qu'il devrait exister dans chaque État un ensemble de recours efficaces pour remédier aux violations des droits de l'homme, | UN | وإذ تذكّر بضرورة أن تضع كل دولة إطارا فعالا للانتصاف من أجل معالجة التظلمات أو الانتهاكات المتعلقة بحقوق الإنسان، |
L'Organisation a pris dans le deuxième semestre de 1991 des mesures pour remédier aux défauts constatés par mes collaborateurs. | UN | وقد اتخذت المنظمة إجراءات مناسبة في النصف اﻷخير من عام ١٩٩١ لعلاج الضعف الذي قام بتحديده الموظفون التابعون لي. |
Des mesures allaient être prises pour remédier aux insuffisances concernant les données de référence du nouveau cycle de programmation. | UN | وأنه ستبذل الجهود لتصحيح أوجه القصور فيما يتعلق ببيانات خط اﻷساس في دورة البرمجة الجديدة. |
Le Secrétariat devra travailler avec les États Membres pour remédier aux lacunes critiques et systémiques manifestes dans les capacités en matière de maintien de la paix. | UN | ويلزم أن تعمل الأمانة العامة مع الدول الأعضاء لسد الفجوات المنهجية والحاسمة الأهمية في قدرات حفظ السلام. |
Les dirigeants mondiaux doivent intensifier leurs efforts pour remédier aux carences des mécanismes antiterroristes internationaux. Les événements qui se sont produits récemment à Oslo, Mumbai et Abuja viennent rappeler qu'aucun pays n'est à l'abri du phénomène. | UN | وأكد أن على قادة العالم أن يكثفوا جهودهم لمعالجة أوجه القصور في الآليات الدولية لمكافحة الإرهاب، مشيرا إلى أن أحداث أوسلو ومومباي وأبوجا الأخيرة كانت تذكرة بأنه لا يوجد بلد في منأى عن الإرهاب. |
Les recommandations préconisaient aussi l'élaboration de mesures législatives pour remédier aux insuffisances perçues par le Comité du cadre juridique de protection des droits civils et politiques. | UN | كما دعت إلى وضع تدابير تشريعية لمعالجة أوجه القصور الذي يعاني منه الإطار القانوني لحماية الحقوق المدنية والسياسية. |
Il reste toutefois beaucoup à faire pour remédier aux inégalités entre femmes et hommes en la matière. | UN | وما زال يوجد عمل كبير ينبغي القيام به لمعالجة أوجه القصور. |
Les recommandations du Comité font l'objet d'une évaluation régulière et les mesures voulues sont prises pour remédier aux carences signalées. | UN | ويجري بانتظام تقييم توصيات هذه اللجنة فضلاً عن اتّخاذ تدابير ملائمة لمعالجة أوجه القصور القائمة. |
La communauté internationale doit donc élaborer de nouveaux principes de développement, pour remédier aux effets négatifs de la mondialisation économique et financière et tenir aussi pleinement compte d'objectifs plus généraux. | UN | ولذلك يتعين على المجتمع الدولي أن يضع إطارا مفاهيميا جديدا للتنمية للتغلب على الآثار السلبية الناتجة عن العولمة الاقتصادية والمالية وأيضا لمراعاة الأهداف الإنمائية الأوسع نطاقاً. |
Il a été noté que des mesures appropriées devraient être prises pour remédier aux difficultés culturelles et linguistiques dans ce domaine. | UN | وأشير إلى ضرورة اتخاذ التدابير المناسبة للتغلب على الفوارق الثقافية واللغوية في هذا المجال. |
Ce travail faciliterait grandement la définition des actions à entreprendre pour remédier aux conséquences des dégâts écologiques. | UN | فمن شأن ذلك أن يسهل كثيرا العمل المتعلق بتحديد الإجراءات الواجب اتخاذها للتغلب على آثار الضرر البيئي. |
Rappelant qu'il devrait exister dans chaque État un ensemble de recours efficaces pour remédier aux violations des droits de l'homme, | UN | وإذ تذكر بضرورة أن تضع كل دولة إطارا فعالا للانتصاف من أجل معالجة التظلمات أو الانتهاكات المتعلقة بحقوق الإنسان، |
L'action internationale est assurément nécessaire, mais une réévaluation permanente est importante pour remédier aux carences éventuelles. | UN | وأضاف أن العمل الدولي مطلوب لا شك لكن التقييم المستمر مهم من أجل معالجة أي أوجه للقصور. |
Surveiller sur les plans intérieur et extérieur l'efficacité des campagnes d'information des opérations de paix et proposer des solutions appropriées pour remédier aux insuffisances | UN | رصد الحملات الإعلامية في عمليات السلام داخليا وخارجيا، واقترح حلول ملائمة لعلاج أوجه القصور |
Des mesures allaient être prises pour remédier aux insuffisances concernant les données de référence du nouveau cycle de programmation. | UN | وأنه ستبذل الجهود لتصحيح أوجه القصور فيما يتعلق ببيانات خط اﻷساس في دورة البرمجة الجديدة. |
Cette initiative a été entreprise pour remédier aux disparités entre les sexes constatées dans la région. | UN | وجاءت هذه المبادرة لسد الفجوة القائمة بين الجنسين في المنطقة. |
La HautCommissaire aux droits de l'homme, Mme Robinson, déploie des efforts pour remédier aux difficultés et les efforts qui ont été réalisés ont porté certains fruits. | UN | وتبذل المفوضة السامية لحقوق الإنسان السيدة روبنسون، الجهود من أجل التغلب على هذه المصاعب، وقد أثمرت الجهود المبذولة بعض النتائج. |
Il reste encore beaucoup à faire pour remédier aux inégalités entre les sexes. | UN | وثمة حاجة إلى بذل جهود أكبر كثيرا بهدف معالجة التفاوت بين الجنسين. |
pour remédier aux déficiences institutionnelles internes, elle recommande aux instances nationales et internationales d'envisager toutes les mesures susceptibles d'aider la Guinée à réformer son armée et son système judiciaire. | UN | ولمعالجة أوجه القصور المؤسسية الداخلية، توصي اللجنة الهيئات الوطنية والدولية بتوخي جميع التدابير التي من شأنها مساعدة غينيا على إصلاح جيشها ونظامها القضائي. |
3. Approuve les mesures prises par la Directrice exécutive pour remédier aux carences recensées du Centre; | UN | 3 - تؤيد التدابير التي اتخذتها المديرة التنفيذية لتصحيح مواطن الضعف المحددة؛ |
Indiquer aussi les mesures prises pour remédier aux insuffisances du décret. | UN | كما يرجى بيان التدابير المتخذة لتدارك أوجه القصور التي تعتري المرسوم. |
Pour finir, des recommandations ont été formulées pour remédier aux lacunes recensées dans les huit organismes ainsi évalués. | UN | وأُجريت مقارنة لثمان من تلك المنظمات؛ مما سمح بتحديد أوجه ضعفها وتقديم توصيات لمعالجة نقاط الضعف المحددة. |
Des propositions visant à unifier les procédures et à entamer des enquêtes préliminaires sont actuellement élaborées pour remédier aux irrégularités constatées dans ce domaine. | UN | تجري صياغة مقترحات لتوحيد الإجراءات واستهلال التحقيقات بغية معالجة المخالفات التي لوحظت في هذا المجال |
pour remédier aux problèmes posés par l'ampleur et la complexité des accusations, les juges ont limité la durée de la présentation des moyens à charge, en s'appuyant davantage sur l'article 73 bis du Règlement. | UN | ولمواجهة طول لوائح الاتهام وتعقيدها، استعمل القضاة القاعدة 73 مكرراً للحد من المدة الزمنية المتاحة لمرافعة الادعاء. |
Mesures pour remédier aux obstacles physiques et culturels à l'accès des femmes à la justice | UN | التدابير الرامية إلى التصدي للعقبات المادية والثقافية التي تعرقل لجوء المرأة إلى القضاء |