Dans le cas d'une cession de créances garantie par une hypothèque, les règles applicables de droit international privé quant à la forme devraient suffire pour renvoyer la question au droit immobilier. | UN | وقال إنه في حالة إحالة مستحق مضمون برهن عقاري، ينبغي أن تكون قواعد القانون الدولي الخاص المنطبقة على الشكل كافية لإحالة هذه المسألة إلى قانون المكان الذي يقع فيها العقار. |
Dans le cadre de leurs stratégies de fin de mandat, les Tribunaux devraient intensifier leurs efforts pour renvoyer d'autres affaires à des juridictions nationales, ce qui renforcerait les pouvoirs judiciaires nationaux et faciliterait la réforme judiciaire. | UN | وينبغي للمحكمتين، كجزء من استراتيجيتيهما، أن تكثفا جهودهما لإحالة المزيد من القضايا إلى الولايات القضائية، ما من شأنه أن يعزز الأجهزة القضائية المحلية وأن يشكل حفازاً للإصلاح القانوني. |
Il a tenu le 22 mai une séance officielle sous la présidence du Ministre des affaires étrangères de Singapour pour renvoyer cette demande au Comité d'admission de nouveaux Membres. | UN | وتم عقد اجتماع رسمي برئاسة وزير خارجية سنغافورة، في 22 أيار/مايو لإحالة الطلب إلى لجنة قبول الأعضاء الجدد. |
Il faudrait aussi envisager sérieusement de regrouper les divers aspects de la question, qui sont examinés à la fois par l’Assemblée générale et plusieurs de ses grandes commissions, pour renvoyer tout l’examen de la question en plénière. | UN | وقال إنه يجب أيضا التفكير بجدية في إعادة تجميع جميع مختلف جوانب المسألة، التي تدرسها كل من الجمعية العامة وعدة لجان كبرى، من أجل إحالة مناقشة كامل المسألة إلى جلسة عامة. |
Elle lui demande d'intervenir auprès du régime syrien, pour qu'il accorde un accès immédiat et sans entrave à la Commission d'enquête, et de prendre des mesures immédiates pour renvoyer l'affaire syrienne devant la Cour pénale internationale. | UN | وندعو المجلس إلى أن يهيب بالنظام السوري إتاحة وصول لجنة التحقيق على الفور ودون عوائق، وأن يتخذ تدابير فورية من أجل إحالة القضية السورية إلى المحكمة الجنائية الدولية. |
Mon gouvernement est sensible, en particulier, à la disponibilité et à la bonne volonté dont font preuve l'Ouganda et la République démocratique du Congo pour renvoyer des affaires nationales à la juridiction de ce nouveau mécanisme de justice internationale. | UN | وتقدر حكومتي على وجه الخصوص الاستعداد وحسن النية اللذين أظهرتهما أوغندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية في إحالة القضايا المحلية إلى الولاية القضائية لهذه الآلية القضائية الدولية الجديدة. |
Conformément au projet de statut du TCA, une nouvelle disposition pourrait décrire la procédure à suivre par les juges pour renvoyer une affaire à la médiation. | UN | عملا بالنظام الأساسي المقترح لمحكمة المنازعات، سينص هذا البند على الإجراءات التي سيتبعها القضاة في إحالة القضايا إلى الوساطة. |
Nous pensons qu'il faut faire davantage d'efforts pour renvoyer les affaires devant les tribunaux des États de l'ex-Yougoslavie. | UN | ونعتقد أنه ينبغي تكريس المزيد من الجهود النشطة لإحالة قضايا المتهمين إلى المحاكم التابعة لدول يوغوسلافيا السابقة كي تنظر فيها. |
9. Encourage le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie à poursuivre ses efforts pour renvoyer aux juridictions nationales compétentes dans l'ex-Yougoslavie les affaires concernant des accusés de rang intermédiaire ou inférieur, conformément à l'article 11 bis du Règlement de procédure et de preuve. Financement pour l'exercice biennal 2006-2007 | UN | 9 - تشجع المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة على مواصلة جهودها لإحالة القضايا المتهم فيها مسؤولون من الرتب المتوسطة والدنيا إلى المحاكم الوطنية المختصة في يوغوسلافيا السابقة عملا بالمادة 11 مكررا من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات. إجمالي |
9. Encourage le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie à poursuivre ses efforts pour renvoyer aux juridictions nationales compétentes dans l'ex-Yougoslavie les affaires concernant des accusés de rang intermédiaire ou inférieur, conformément à l'article 11 bis du Règlement de procédure et de preuve. | UN | 9 - تشجع المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة على مواصلة جهودها لإحالة القضايا المتهم فيها مسؤولون من الرتب المتوسطة والدنيا إلى المحاكم الوطنية المختصة في يوغوسلافيا السابقة عملا بالمادة 11 مكررا من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات الخاصة بالمحكمة. |
Tous les tribunaux internationaux ont décrété que les enfants de moins de 18 ans ne devaient pas être poursuivis; en Sierra Leone, le procureur a usé de sa discrétion pour renvoyer la plupart des enfants au processus Vérité et réconciliation, préférant la réinsertion à la punition. | UN | وقد قررت المحاكم الدولية جمعيها أنه ينبغي ألاّ يحاكَم الأطفال الذين يقل عمرهم عن 18 عاماً؛ كما أنه في سيراليون استخدم المدعي العام سلطته لإحالة غالبية الأطفال إلى عملية " الحقيقة والتسوية " مفضلاً بذلك إيجاد سياق إصلاحي بدلاً من سياق عقابي. |
Les organismes compétents avaient été chargés de prendre les mesures juridiques et constitutionnelles voulues pour renvoyer le projet de loi devant le pouvoir législatif; les deux chambres législatives avaient entériné plusieurs modifications constitutionnelles essentielles qui avaient été approuvées par le Roi le 3 mai 2012. | UN | وصدرت توجيهات إلى الهيئات المعنية لاتخاذ الإجراءات القانونية والدستورية اللازمة لإحالة مشروع القانون إلى السلطة التشريعية؛ وأقرت غرفتا المجلس الوطني عدداً من التعديلات الدستورية الجوهرية التي وافق عليها الملك في 3 أيار/مايو 2012. |
26. Outre qu'il a à connaître des infractions mineures (et des infractions < < hybrides > > qu'il a été décidé de juger selon une procédure simplifiée), le Magistrate est également appelé à décider, au stade de l'enquête préliminaire, s'il y a des motifs suffisants pour renvoyer l'accusé devant la High Court afin qu'il y soit jugé sur inculpation. | UN | 26- وبالإضافة إلى محاكمة الجنايات بالإجراءات الموجزة (والجنايات التي يمكن محاكمتها على الطريقتين وتقرر محاكمتها بالإجراءات الموجزة بعد ذلك)، يعقد قاضي الصلح جلسة في هيئة محكمة تحقيق ابتدائية لغرض التقرير في مدى توافر الأسباب الكافية لإحالة الشخص المتهم إلى المحكمة العليا ومحاكمته استناداً لاتهام. |
21. Outre qu'il juge les infractions mineures (et les infractions hybrides quand il a été décidé qu'elles devraient être jugées selon une procédure simplifiée), le Magistrate fait également fonction de tribunal d'enquête préliminaire quand il est appelé à décider s'il y a des motifs suffisants pour renvoyer un accusé devant la High Court pour qu'il y soit jugé sur inculpation. | UN | 21- وبالإضافة إلى محاكمة الجنايات بالإجراءات الموجزة (والجنايات التي يمكن محاكمتها على الطريقتين وتَقرر محاكمتها بالإجراءات الموجزة)، فإن قاضي الصلح يعقد جلسة بمثابة محكمة تحقيق ابتدائية لتقرير مدى توافر الأسباب الكافية لإحالة الشخص المتهم إلى المحكمة العليا ومحاكمته على أساس اتهام جنائي. |
L'Argentine et le Brésil se sont associés au consensus pour renvoyer l'examen du rapport du Conseil des droits de l'homme à la Troisième Commission compte tenu des circonstances, mais partent du principe qu'il ne s'agit pas là d'un précédent. | UN | 93 - وانضمت الأرجنتين والبرازيل إلى توافق الآراء من أجل إحالة دراسة تقرير مجلس حقوق الإنسان إلى اللجنة الثالثة، ولكنهما لا تعتبران أن في ذلك سابقة. |
[Variante 2 : À moins que les parties ne s'y opposent, le Tribunal peut suspendre la procédure pendant un certain temps pour renvoyer l'affaire à la médiation s'il est convaincu que ce renvoi sert les intérêts de la justice et de sa propre efficacité. | UN | [الخيار 2: يجوز لمحكمة المنازعات، ما لم يعترض الطرفان، أن تعلق سير الدعوى لفترة زمنية محدودة من أجل إحالة القضية إلى الوساطة، وذلك في حالة اقتناع المحكمة بأن مثل هذه الإحالة في صالح العدالة، وكذلك في صالح أداء المحكمة لواجباتها على نحو فعال. |
[Variante 2 : À moins que les parties ne s'y opposent, le Tribunal peut suspendre la procédure pendant un certain temps pour renvoyer l'affaire à la médiation s'il est convaincu que ce renvoi sert les intérêts de la justice et de sa propre efficacité. | UN | [الخيار 2: يجوز لمحكمة المنازعات، ما لم يعترض الطرفان، أن تعلق سير الدعوى لفترة زمنية محدودة من أجل إحالة القضية إلى الوساطة، وذلك في حالة اقتناع المحكمة بأن مثل هذه الإحالة في صالح العدالة، وكذلك في صالح أداء المحكمة لواجباتها على نحو فعال. |
M. Appreku (Ghana) fait valoir qu'en tant que pays pilote sur la question de la Guinée-Bissau au Conseil de sécurité, le Ghana a joué un rôle central en obtenant un consensus au sein du Conseil pour renvoyer la Guinée-Bissau à la Commission dans un délai minimal, au cours duquel il a été néanmoins possible de tenir des consultations plus approfondies que dans le cas du Burundi et de la Sierra Leone. | UN | 17 - السيد أبرِكو (غانا): قال إن غانا، بوصفها البلد القائد فيما يختص بمسألة غينيا - بيساو في مجلس الأمن، قد أدت دوراً رئيسياً في المساعي المبذولة للحصول على توافق آراء داخل المجلس من أجل إحالة غينيا - بيساو إلى لجنة بناء السلام دون تأخير تقريباً، وإن استندت هذه الإحالة إلى مشاورات أكثر استفاضة مما كان ممكناً في حالة بوروندي وسيراليون. |
113. Certaines délégations ont estimé qu'il fallait examiner avec plus d'attention la prérogative en question; d'après elles, la compétence du Conseil de sécurité pour renvoyer des questions particulières à la cour ne devait pas porter préjudice au droit d'un État d'accepter la juridiction de la cour. | UN | ١١٣ - وكان من رأي بعض الوفود أنه ينبغي النظر بتأن أكبر في الحق المشار اليه، واقترحوا ألا يخل حق مجلس اﻷمن في إحالة مسائل بعينها الى المحكمة بحق الدولة في قبول اختصاص المحكمة. |
L'atelier a porté sur différentes questions telles que les pratiques optimales en ce qui concerne la réception et l'analyse des rapports, notamment le traitement de l'information, les procédures que doivent suivre les services de renseignement financier pour renvoyer les affaires aux services d'enquête, le déroulement des enquêtes sur les affaires de blanchiment de capitaux et la confiscation des biens. | UN | وقد غطت حلقة العمل مجموعة من القضايا شملت أفضل الممارسات لاستلام التقارير وتحليلها، بما في ذلك تجهيز البيانات، وإجراءات وحدة الاستخبارات المالية في إحالة القضايا إلى وكالات التحقيق، والتحقيقات المتعلقة بمكافحة غسل الأموال ومصادرة الأصول. |
La délégation des États-Unis se félicite des progrès réalisés à cet égard et décrits dans le rapport du Secrétaire général (A/68/173), et reconnaît les efforts que fait l'Organisation pour renvoyer les allégations crédibles formulées à l'encontre de ses fonctionnaires à l'État de nationalité de ceux qui en font l'objet. | UN | ويرحب وفده بالتقدم المحرز في هذا الصدد، الذي انعكس في تقرير الأمين العام (A/68/173)، ويقر بالجهود التي تبذلها المنظمة في إحالة الادعاءات الموثوق بها الموجهة ضد موظفيها إلى الدولة التي يحمل الجاني جنسيتها. |