A ce jour, les tentatives faites pour reprendre les opérations dans la région ont été vaines car la situation en matière de sécurité reste précaire. | UN | وقد فشلت المحاولات التي بذلت حتى اﻵن لاستئناف العمليات في المنطقة اذ لا تزال الحالة اﻷمنية محفوفة بالمخاطر. |
En raison du manque de volonté politique pour reprendre les travaux sur le désarmement nucléaire, la Conférence n'a pas pu engager officiellement des négociations. | UN | ونظراً لنقص الإرادة السياسية لاستئناف عملية نزع السلاح النووي، لا يمكن للمؤتمر بدء المهمة الرسمية التفاوضية. |
6. Le Groupe de travail spécial tiendra une brève séance plénière pour reprendre la session le samedi 1er octobre. | UN | 6- سيعقد فريق العمل التعاوني جلسة عامة مقتضبة لاستئناف دورته يوم السبت 1 تشرين الأول/أكتوبر. |
Le Gouvernement croate loue la FORPRONU des efforts qu'elle fait pour reprendre les choses en main en essayant de négocier le rétablissement de son autorité sur le pont. | UN | وتود حكومتي أن تشيد بجهود قوة اﻷمم المتحدة للحماية في محاولاتها لاستعادة السيطرة على الجسر عن طريق المفاوضات. |
Cet état de choses compromet à son tour tous les efforts qui sont déployés pour apaiser la situation sur le terrain et pour reprendre les négociations de paix. | UN | ومن شأن ذلك بدوره أن يقوض أية جهود تُبذل من أجل تهدئة الأوضاع في الميدان ومن أجل استئناف مفاوضات السلام. |
Le Conseil a également élu le Soudan à la Commission pour un mandat prenant effet à la date de l'élection et venant à expiration le 31 décembre 2016, pour reprendre le mandat du Malawi qui avait démissionné avec effet au 6 mai 2013. | UN | وانتخب المجلس أيضا السودان للجنة لفترة عضوية تبدأ في تاريخ الانتخاب وتنتهي في 31 كانون الأول/ديسمبر 2016، لإكمال فترة عضوية ملاوي، التي تخلت عن مقعدها اعتبارا من 6 أيار/مايو 2013. |
Par ailleurs, sur le plan politique, le Soudan déploie tous les efforts possibles pour reprendre les négociations au Darfour, avec l'aide du Qatar. | UN | وعلاوة على ذلك، يبذل السودان سياسيًا كل جهد ممكن لاستئناف المفاوضات في دارفور بمساعدة قطر. |
Toutefois, il est encore trop tôt pour reprendre les travaux sur ce thème, et il faut donc concentrer les efforts sur la négociation d'un protocole sur les sous-munitions. | UN | بيد أن الوقت لم يحن بعد لاستئناف العمل بشأن هذا الموضوع، وبالتالي، ينبغي أن تركز الجهود المبذولة على التفاوض على بروتوكول بشأن الذخائر العنقودية. |
Les trois sont ensuite revenus dans la région pour reprendre leur activité au sein des milices pirates. | UN | وعاد الثلاثة جميعا في وقت لاحق إلى المنطقة لاستئناف عملهم مع ميليشيات القراصنة. |
Les deux parties doivent maintenant adopter des mesures concrètes pour reprendre les négociations de paix, en respectant les ententes et accords antérieurs. | UN | ويتعين على الطرفين الآن اتخاذ تدابير ملموسة لاستئناف مفاوضات السلام، بينما يحترمان الاتفاقات والتفاهمات السابقة. |
Nous exhortons la Syrie à examiner ces questions et à faire ce qui est nécessaire pour reprendre les négociations de paix. | UN | وإننا نهيب بسوريا أن تعالج هذه المسائل وأن تفعل ما يلزم فعله لاستئناف مفاوضات السلام. |
En outre, aucun effort ne doit être épargné pour reprendre la publication de la Sélection de décisions du Comité des droits de l'homme prises en vertu du Protocole facultatif. | UN | ثم إنه ينبغي بذل قصارى الجهد لاستئناف نشر مقررات اللجنة المنتقاة بموجب البروتوكول الاختياري. |
De l'avis largement partagé, notamment des principaux acteurs, il ressort que la volonté politique reste une élément indispensable pour reprendre des activités de fond. | UN | وثمة شعور عام بأن الإرادة السياسية، وخاصة من جانب الجهات الفاعلة الرئيسية، تظل أساسية لاستئناف الأنشطة الموضوعية. |
Elle ajoute qu'elle se tient à la disposition du Comité pour reprendre cette discussion lors d'une séance future. | UN | وأبدت استعدادها لاستئناف هذا النقاش مع اللجنة في جلسة قادمة. |
Le Gouvernement a pris des mesures pour reprendre le contrôle des mines de diamants, mais leur exploitation illicite se poursuit encore à assez grande échelle. | UN | كما اتخذت الحكومة تدابير لاستعادة سيطرتها على استخراج الماس ولكن ما زالت عمليات الاستخراج غير المشروعة تتم على نطاق واسع. |
Récemment encore, il a annoncé publiquement que tout serait fait pour reprendre Girne. | UN | وكان قد أعلن صراحة منذ وقت قريب بأن الحرب النهائية ستُشن لاستعادة غيرني. |
Le Liban demande aux coparrains du processus de paix - les États-Unis et la Fédération de Russie - ainsi qu'à l'Union européenne de redoubler leurs efforts pour reprendre le processus de paix là où il en était resté en 1996. | UN | ويدعو لبنان في هذه المناسبة راعيي عملية السلام الولايات المتحدة الأمريكية وروسيا فضلا عن الاتحاد الأوروبي، إلى تجديد مساعيهما واستعادة المبادرة من أجل استئناف المسيرة السلمية من حيث انتهت عام 1996. |
Je souhaite demander instamment aux deux parties de faire tous leurs efforts pour reprendre les négociations dès que possible, afin que les divergences entre leurs positions respectives puissent être surmontées dans l'intérêt de la réalisation d'une paix globale. | UN | وأود أن أحث الطرفين بقوة على أن يبذلا قصارى جهدهما من أجل استئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن حتى يمكن التغلب على الخلافات الموجودة بين موقف كل من الطرفين وذلك من أجل تحقيق السلام الشامل. |
Le Conseil a élu également le Soudan pour un mandat prenant effet à la date de l'élection et venant à expiration le 31 décembre 2016, pour reprendre le mandat du Malawi qui avait démissionné avec effet au 6 mai 2013. | UN | وانتخب المجلس أيضا السودان لفترة عضوية تبدأ في تاريخ الانتخاب وتنتهي في 31 كانون الأول/ديسمبر 2016، لإكمال فترة عضوية ملاوي، التي تخلت عن مقعدها اعتبارا من 6 أيار/مايو 2013. |
Le Conseil a également élu l'Espagne pour un mandat prenant effet le 1er janvier 2011 et prenant fin le 31 décembre 2012, pour reprendre le mandat du Luxembourg, démissionnaire du Conseil d'administration. | UN | وانتخب المجلس أيضا إسبانيا لفترة تبـدأ في 1 كانون الثاني/يناير 2011 وتنتهـي في 31 كانون الأول/ديسمبـر 2012 لإتمام فترة عضوية لكسمبرغ إثر استقالتها من المجلس التنفيذي. |
Tu attends que les océans montent pour reprendre leurs biens ? | Open Subtitles | هل انتِ تنتظرين من المحيطات أن ترتفع لإستعادة اراضيهم؟ |
29. Je suis contraint de conclure à l'absence de la volonté requise pour faire bénéficier la MINURSO de la coopération dont elle a besoin pour reprendre et achever le processus d'identification dans un délai raisonnable. | UN | ٢٩ - وإني مضطر للخروج بنتيجة مفادها أن اﻹرادة المطلوبة غير متوفرة للتعاون مع البعثة لغرض استئناف واستكمال عملية تحديد الهوية خلال فترة زمنية معقولة. |
pour reprendre les termes d'Irene Khan, Secrétaire générale d'Amnesty International : | UN | 5 - وعلى حد قول إيرين خان، الأمينة العامة لهيئة العفو الدولية: |
pour reprendre les paroles de notre président bien-aimé, S. E. Daniel Teroitich Arap Moi : l'amour, la paix et l'unité sont les piliers du développement et du progrès. | UN | وكما قال رئيسنا المحبوب، فخامة السيد دانيال تيرواتيتش آراب موي، إن المحبة والسلم والوحدة هي دعائم التنمية والتقدم. |
Nous ne pouvons pas faire un plan pour reprendre la ville avant d'avoir nos propres renseignements. | Open Subtitles | لا يمكننا عمل خطة لأستعادة المدينة حتى نمتلك مخابرات جيدة |
En conséquence, il est clair que si nous avons décidé que M. Foday Sankoh pouvait rencontrer les dirigeants de son Front révolutionnaire uni à Lomé ou à Bamako, il était bien entendu qu'à l'issue de ces consultations internes, M. Foday Sankoh regagnerait immédiatement la Sierra Leone pour reprendre la procédure d'appel engagée pour faire annuler sa condamnation. | UN | وبالتالي، فإن قرارنا بتمكين فوداي سنكوه من الاجتماع بقيادة جبهته الثورية الموحدة في لومي أو باماكو يستند إلى فهم واضح لا لبس فيه بأنه بعد تحاورهم وتشاورهم داخليا سيعاد فوداي سنكوه إلى سيراليون دون إبطاء لكي يستأنف دفاعه ضد حكم إدانته. |
pour reprendre la formule expressive de M. Kofi Annan, | UN | وهنا أقتبس من كلمات السيد كوفي عنان، البليغة |
Je me félicite que les visites familiales aient repris et que les parties se soient engagées à avancer sur la question des voyages par la route et qu'elles se soient entendues pour reprendre les séminaires. | UN | 122 - وإنني أرحب باستئناف الزيارات الأسرية وبالتزام الطرفين بإحراز تقدم بشأن خيار النقل البري والتوصل إلى اتفاق على استئناف الحلقات الدراسية. |
De plus, il convient de noter que ces violations, qui font monter la tension à Chypre, interviennent à un moment particulièrement délicat du processus engagé pour reprendre les pourparlers intercommunautaires sous vos auspices. | UN | وعلاوة على ذلك، تجدر اﻹشارة إلى أن هذه الانتهاكات، التي تزيد من حدة التوتر في قبرص، تحدث في مرحلة حساسة جدا من الجهود الرامية إلى استئناف المحادثات فيما بين الطائفتين المحليتين تحت رعايتكم. |
Je m'appuyai contre un réverbère pour reprendre haleine. | Open Subtitles | اتكأت على أحد أعمدة الإضاءة لإلتقاط الأنفاس بأحد الطرق الجانبية |