ويكيبيديا

    "pour restaurer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لاستعادة
        
    • لإعادة
        
    • أجل استعادة
        
    • أجل إعادة
        
    • بغية استعادة
        
    • لتقديم الطعام
        
    • بهدف إعادة
        
    • لكي تستعيد
        
    • لترميم
        
    • لإطعام
        
    • نحو استعادة
        
    • لاستصلاح
        
    • وبغية استعادة
        
    • سبيل إعادة
        
    • أجل تجديدها
        
    La disposition concernant la constitution d’un capital de travail de 7 millions par an est nécessaire pour restaurer une situation financière normale à l’Office. UN والاعتماد المخصص لتعزيز رأس مال متداول بمبلغ ٧ ملايين دولار في السنة لازم لاستعادة الحالة السوية للوضع المالي للوكالة.
    Ils ont besoin rapidement d'une alliance politique pour restaurer notre nom et notre influence dans l'Enclave. Open Subtitles انهم في حاجة الى تحالف سياسي بسرعة لاستعادة اسم عائلتنا وتأثيرنا على المجلس
    La Croatie demande donc que l'on agisse de manière résolue pour restaurer la paix et la stabilité de la région tout entière. UN ومن ثم فإن كرواتيا تدعو الى اتخاذ تدابير حازمة لاستعادة السلم والاستقرار في المنطقة بأسرها.
    Car ils seront les élus pour restaurer l'humanité, ceux que Dieu aime entre tous. Open Subtitles الغيور بأنّهم سَيَكُونونَ المختار، الواحد لإعادة الإنسانيةِ، الواحد أكثر المحبوبةِ بِاللَّهِ.
    En dépit des efforts déployés par un certain nombre de pays, en particulier certains États membres de l'Organisation de la Conférence islamique, beaucoup reste encore à faire pour restaurer l'ensemble des droits du peuple palestinien. UN فعلى الرغم من بعض الجهود التي يبذلها عدد من البلدان، ولا سيما بعض الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي، لا يزال يلزم عمل الكثير من أجل استعادة الحقوق الكاملة للشعب الفلسطيني.
    L'ONU devrait continuer à se faire le champion des droits des populations autochtones, pour restaurer leur culture, leur richesse et leur dignité et pour assurer leur survie. UN ويتعين على اﻷمـــم المتحــدة أن تواصل مناصرة حقوق السكان اﻷصليين لاستعادة ثقافتهم وثروتهم وكرامتهم ولضمان بقائهم.
    Il se félicite de l'intention du Président de fournir une unité guinéenne à l'effort international pour restaurer la paix en Somalie. UN ورحب باهتمام الرئيس بالمساهمة بوحدة غينية في الجهد الدولي لاستعادة السلام في الصومال.
    Cette réparation doit comprendre des mesures appropriées pour restaurer les terres ancestrales et s'assurer que les communautés sont libres, productives et autosuffisantes. UN وينبغي لهذا التعويض أن يشمل اتخاذ التدابير المناسبة لاستعادة أراضي أجدادهم وكفالة أن تكون المجتمعات حرة ومنتجة ومكتفية ذاتيا.
    Parallèlement, la communauté internationale doit poursuivre ses efforts pour restaurer la stabilité en Somalie. UN في نفس الوقت، ينبغي للمجتمع الدولي مواصلة الجهود المبذولة لاستعادة الاستقرار في الصومال.
    Le Secrétaire général, M. Annan, a, à plusieurs reprises, souligné la nécessité d'une réforme radicale pour restaurer la crédibilité de l'ONU. UN وقد شدد الأمين العام، السيد عنان، في عدة مناسبات على الحاجة إلى إصلاح جذري لاستعادة مصداقية الأمم المتحدة.
    Il apprécie néanmoins la décision du Gouvernement indonésien d'accepter la coopération internationale pour restaurer l'ordre et la sécurité sur le territoire. UN ومع ذلك فإنها تكن التقدير لقرار حكومة إندونيسيا قبول التعاون الدولي لاستعادة النظام واﻷمن في اﻹقليم.
    Nous invitons les parties à prendre des mesures immédiates pour restaurer la stabilité et créer un environnement favorable à la paix. UN ونطلب إلى الطرفين اتخاذ خطوات فورية لاستعادة الاستقرار وتهيئة بيئة يمكن أن يسود فيها السلام.
    Pour améliorer les taux d'enregistrement des naissances, le Gouvernement a pris des mesures concrètes pour restaurer et moderniser les services de l'état civil. UN وذكر أن بلده في سعيه لتحسين معدلات التسجيل قام باتخاذ تدابير ملموسة لإعادة خدمات السجل المدني وتحديثها.
    Pour ces pays, l'assistance internationale est indispensable pour restaurer les administrations et systèmes judiciaires nationaux. UN وبالنسبة لهذه البلدان، فإنه من الضروري أن تحصل على المساعدة الدولية لإعادة بناء الهياكل الإدارية والقضائية الوطنية.
    Il y a presque une décennie que cet organe et les nations amies sont intervenus pour restaurer la normalité au Libéria. UN لقد مرّ عقد تقريبا على تدخل هذا الجهاز والدول الصديقة لإعادة ليبريا إلى حالة طبيعية.
    Seize mois plus tard, nous attendons toujours que le Conseil de sécurité joue le rôle qu'il doit jouer pour restaurer la paix et la sécurité dans la région. UN وبعد 16 شهرا، لا نزال في انتظار اضطلاع مجلس الأمن بالدور المنوط به من أجل استعادة السلم والأمن في المنطقة.
    Nous avons tous le devoir de faire tout ce qui est en notre pouvoir pour restaurer ce respect du droit. UN وعلينا جميعا واجب بذل كل ما في وسعنا من أجل استعادة هذا الاحترام.
    Aussi nous engageons-nous à continuer d'appuyer les efforts que fait la communauté internationale pour restaurer la stabilité dans la partie occidentale des Balkans. UN ولذا، نتعهد بتقديم دعمنا الثابت للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل إعادة استتباب الاستقرار في منطقة غرب البلقان.
    Elle estime que toutes les voies devraient être explorées pour restaurer un esprit de confiance mutuelle et des négociations constructives. UN ونرى ضــرورة استكشاف جميع السبل بغية استعادة روح الثقة المتبادلة والمفاوضات البناءة.
    1 jeu (pour restaurer 50 malades hospitalisés) UN لتقديم الطعام إلى 50 من المرضى النـزلاء
    En acceptant sa démission, j'ai remercié M. Caputo des efforts qu'il a sans relâche déployés pendant près de deux ans pour restaurer la démocratie en Haïti. UN وقد توجهت الى السيد كابوتو، عنــد قبولي استقالته، بالشكر على جهوده التي لم تعرف الكلل والتي دأب عليها طوال سنتين تقريبا بهدف إعادة الديمقراطية الى هايتي.
    Les institutions tireraient avantage d'une séparation des pouvoirs afin de rendre l'exécutif responsable à l'égard des citoyens d'une manière claire et évidente, et il faudrait en outre prendre des mesures pour restaurer l'indépendance du pouvoir judiciaire et soumettre le pouvoir exécutif au principe de la primauté du droit et rendre passible de poursuite toute action coercitive. UN وينبغي أن تستفيد مؤسسات الحكم من الفصل بين السلطات لكي تخضع السلطة التنفيذية للمساءلة من جانب المواطنين بصورة جلية وحقيقية، وينبغي فضلاً عن ذلك اتخاذ خطوات لكي تستعيد السلطة القضائية استقلالها وتصبح السلطة التنفيذية خاضعة لسيادة القانون، والاجراءات التنفيذية قابلة للطعن فيها لدى القضاء.
    Avec un appui des Nations Unies, de nouveaux systèmes de contrôle et de services de police de proximité ont également été introduits pour restaurer la confiance publique dans la police et la gendarmerie. UN وبدعم من الأمم المتحدة، باشرت أيضاً نظم جديدة للخفارة والرقابة المجتمعية أعمالها كوسيلة لترميم ثقة الناس في جهازي الشرطة والدرك واطمئنانهم لهما.
    pour restaurer 20 malades hospitalisés UN لإطعام 20 من المرضى النزلاء ألف - الإطعام مواقد
    Il a malgré tout pris des mesures courageuses pour restaurer une démocratie à part entière et prendre sa propre destinée en main. UN ورغم ذلك، اتخذ هذا الشعب بشجاعة خطوات نحو استعادة الديمقراطية والسيطرة الكاملة على مصيره.
    Les parties prenantes et les décideurs doivent donc disposer d'un ensemble de solutions envisageables pour restaurer les terres dégradées. UN ولذا، ينبغي تقديم مجموعة من الخيارات المتاحة لاستصلاح الأراضي المتدهورة إلى أصحاب المصلحة وواضعي السياسات.
    pour restaurer un climat de confiance entre les groupes nationaux qui composent le Myanmar, le Gouvernement a même autorisé les groupes ethniques armés à conserver leurs armes jusqu'à l'installation officielle d'un régime démocratique, sur la base du projet de constitution que nous sommes en train de rédiger. UN وبغية استعادة الثقة والاطمئنان بين القوميات العرقية، مضت الحكومة إلى حد السماح للمجموعات العرقية المسلحة بالاحتفاظ بأسلحتها حتى تنشأ حكومة ديمقراطية رسميا بموجب الدستور الجديد الذي نقوم بوضعه اﻵن.
    Se félicitant des efforts positifs entrepris par le Comité international de la Croix-Rouge pour restaurer des liens entre membres de familles séparées par le conflit, retrouver la trace de personnes dont on est sans nouvelles et informer leur famille en conséquence, UN وإذ تشيد باللجنة الدولية للصليب اﻷحمر على ما تبذله من جهود إيجابية في سبيل إعادة الروابط فيما بين اﻷقرباء الذين تفرقوا نتيجة للنزاع، وفي سبيل التقصي عن اﻷشخاص المجهولي المصير وإبلاغ أُسَرِهم بذلك،
    Pour disposer de locaux à usage de bureaux suffisants, la MINUCI devra louer, améliorer et entretenir des bâtiments et des installations, et devra entreprendre plusieurs gros travaux pour restaurer, rénover ou équiper ces locaux et pour veiller à ce que les dispositions de sécurité soient adéquates, ainsi que pour assurer un approvisionnement électrique continu de ses antennes locales. UN ولتوفير الحيز المكتبي الكافي، ستقوم البعثة باستئجار مبان ومرافق مكتبية وتحسينها وصيانتها وستضطلع بعدد من المشاريع الهندسية من أجل تجديدها وتجهيزها ومن أجل كفالة ما يكفي من الترتيبات الأمنية وتجنب انقطاع التيار الكهربائي في مواقع الأفرقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد